Kraus, Naftali (szerk.): Sámson fohásza. Engesztelőnap imarendje - Klasszikus zsidó művek magyarul 4. (Budapest, 1998)
Mááriv - Esti ima
Előimádkozó: ״ חלס אנ Bocsásd meg e nép vétkét nagy szeretetedben, amint elnézéssel voltál irántuk Egyiptomtól mostanáig”, s ott az is írva van: Közösség: Akkor így szólt az Örökkévaló: ״Megbocsátok, ahogy mondtad!” (4Mózes 14:19-20.) Előimádkozó és közösség: הטה יהלא Fordítsd erre füledet, Örökkévaló, nyisd fel szemeidet és lásd romlásunkat, meg a Várost, mely Nevedről van elnevezve! Mert nem igaz voltunkra, hanem végtelen irgalmadra támaszkodva visszük eléd imáinkat! Örökkévaló, hallgass meg, Örökkévaló, bocsáss meg, Örökkévaló, figyelj fel és cselekedj, ne késlekedj, a magad kedvéért, Istenem, hiszen Nevedről nevezik városodat és népedet! (Dániel 9:18-19.) Kinyitják a frigyszekrényt. Az előimádkozó és a közösség felváltva mondják: Istenünk, őseink Istene! חלס אנ Kérünk, bocsásd meg' néped bűneit és hűtlenségét, Ne gerjedj haragra fiaid vétkeiért! Kérünk, bocsásd meg utálatosságukat, hadd éltesse őket forrásod, Nézd el törzseid vétkét, és gondold meg magad, ahogy mondtad! Kérünk, bocsáss meg mind a bűnbánóknak és javulóknak, ahogy megírtad, Bocsásd meg a vétket és a hűtlenséget Neved kedvéért! 6 7 MÁÁR1V / IMA JOM KIPUR ESTÉJÉRE חלס אנ תומשא Kérünk, bocsásd meg... Az ismeretlen szerző, ábécé rendbe szedett strófái, amelyek a fent idézett mózesi imát (4Mózes 14:19.) parafrazálják. A kissé nyakatekert héber szöveget a fordítás teszi érthetőbbé.