Előre - képes folyóirat, 1916 (1. évfolyam, 1-50. szám)
1916-08-20 / 31. szám
4&HaMO Kérdés. A. : Milyen nemű hal a cápa, nő vagy him nemű? B. : Nőnemű. A. : Honnan tudod? B. : Mert a cápának is — mint a legtöbb asszonynak — nagy szája van. J ószivii háziúr. Egy pocakos pénzzsák, akinek több háza van downtown, az egyik bérkaszárnyából az utcára dobat egy szegény családot. Amikor meghallja, hogy az utcán sírva fakad a kilökött [asszony, rárivall la házimesterre: — Hé, lökd tovább azt a siró koldust, mert megrepeszti a szivemet!...---------o--------Ok. Fiatal férj: Micsoda leves ez? Nem lehet a szájba venni, olyan rossz. Menyecske: Nem az én hibám, hogy a leves rossz, mert a szakácskönyv két lapja össze volt ragadva és Így tévedtem az utasítások körül. Vélemény. Mike (a barátjához): Barátom, nagy csapás ért. A feleségem alig pár héttel a lakodalom után megbolondult. Joe: Tévedsz! Még az esküvő előtt bolondult meg, mert hozzád ment.---------o--------FEJTÖRŐ. Találd ki! Az álnév. Egy tolvaj betör egy börziánerhez, de a háziúr elcsípi és megfeddi: — Nem szégyelled magad? — Beszenynyezed a nevedet a lopással. Tolvaj: Kérem, én idegen név alatt operálok.---------o--------A. : Pajtás adj tanácsot; a feleségem nem birja megszülni a gyereket már két napja. B. : Tudod mit? — vidd el a villamoshoz s ha a carban lesz, menten megtörténik a szülés...---------o--------Pap és szocialista. Pap: Mondja csak, mért nem hisz maga isten létében? Szoc: Mert csak abban hiszek, a mit saját szememmel látok. Pap: Ugy-e az eszét még nem látta? Hát hiszi-e, hogy van? Szoc: Nem hiszem, de a tisztelendő űrét sem láttam még. Keresd meg itt a férfi párját. Vendéglőben. Pincér (a tulajdonoshoz): Az a vendég ott hátul, hideg kacsasültet kér. Vendéglős: Kacsa már nincs, hanem liba az van. Pincér: De annak kacsasült kell! Vendéglős: Nos, eredj és vágj le a libasültből egy darab kacsasültet...---------o--------őszinte... Asszonyok trécselnek egymással és kiki a maga urát dicséri. Az egyik asszony nagyon dicséri a férjét. — Az én uram nagyon szolid ember. Nem kártyázik, nem iszik... — És nem is dohányzik? — szól közbe egyik. — Igen, dohányzik, de csak ha jó vacsorát kap, ez azonban csak egyszer egy fél évben fordul elő...---------o--------Jószivü. Egy gyermeket kenyérért küldenek este. Szerencsétlenségére elejti a niklit. Elszontlolodva keresgéli. Egy dúsan felgyüriizött, fényes úriember arramenőben megkérdi, miért sir. Elvesztettem a kenyérre való niklit, szepeg a gyermek. Az ur zsebébe nyúl. — Nesze gyermekem, itt van egy — gyufa, keresd meg.---------o--------Főnök: (az alkalmazotthoz, a ki újra vakációit kér) Mit gondol, kérem? Hiszen csak a múltkor kapott vakációt. Alkalmazott: Nősülni akarok, azért kérek szabadságot. Főnök: Hát miért nem nősült a vakáció alatt? Alkalmazott: Nem akartam elrontani azt a néhány szabad napot az életemből. Az olvasók kérdései — Szerkesztő feleletei. K. József, Milwaukee. A megjelent cikkeket annak idején — ha csak valami előre nem látott esemnéy nem akadályoz meg benne----közölni fogjuk. Klein Jenő, Pittsburgh, Pa. Örülünk annak, hogy közleményeink iránt ennyire érdeklődik és igazat adunk önnek abban, hogy a crowl úszási módszer nem uj. De annyira mégsem közismert, hogy ismertetése fölösleges lenne, különösen sport rovatban. Egy munkás, Pittsburgh, Pa. Kívánságát — kis változtatással a beküldött kéziratban — teljesítjük s ha a jövőben még jobbakat vagy esetleg valami más Írást beküld, szívesen közöjük. 1 G. V. City. Azt a cikket a Folyóirat munkatársa irta. Nem fordítás. Wéber S. Detroit. Magyarországból most egyáltalán nem kapunk sem hírlapot sem pedig könyveket. Ha véleményt óhajt mondani s azt Írásban akarja a Folyóiratban közöltetni, úgy tessék a kéziratot előbb beküldeni s ha elolvassuk, akkor megmondjuk, közölhetö-e vagy sem. E. T. City. Sport-rovatunkat alkalom adtán újra bevezetjük. Egyelőre szünetel. Sakkozó, City. Dr. Gold Samu itt van New Yorkban és a N. Y. Magy. Munkás Sakk Kör tiszteletbeli tagja, amely Kör a Munkás Otthonban, 351 E. "8th St. minden vasárnap tartja összejöveteleit.