Ellenzék, 1944. március (65. évfolyam, 49-73. szám)

1944-03-11 / 58. szám

7 19 4 4 március 11. ELLENZß K Bm 9 SZOVÁTAI KAPUK / ______ nyúlik ble finom változatosságot vive az ajtónyitás körvonalába. Amint látjuk, a díszítés igen gazdag. A szárny kazettái­nak plasztikájával szemben a kapukeret faragványai laposak, rajzos jellegűek. Tlítyi tdctéMic e-Cj-ty kázs&Hfyáidí ktífaa falán Annak ellenére, hogy a rendelkezésre álló felületet teljesen elborítják, a szer­kezetet mégis tisztán kihangsúlyozzák, így a szerkezet és díszítés tökélete« egyensúlyba jut egymással. A kapu ere­deti festése a megszállás alatt kötelező bemeiszelés következtében tönkrement. E gyönyörű kapu a többi szovátai pél­dányt lényegükben is, .részleteikben is hi- ven Visszatükrözi. Kisebb-nagyobb elté­rések természetesen előfordulnak, ezek azonban a fentebb ismertetett tipus alap­vonásait nem érintik. A kapuzábék díszí­tése a kiskapuéval rendesen azonos elvek szerint készül. Lapos faragásuk nem egy­szer középkori emlékeket juttatnak eszünkbe. Az, egyiken pl. a mintát befe­jező virág formájában és technikájában is közel áll a Kolozsvártól nem messze fekvő Vista árpádkori templomának vi­rágos kapudiszéhez. Ez esetben közvetlen kapcsolatról természetesen szó sem lehet, annál inkább a népművészet formameg­őrző erejéről és a nép ízlésének hosszú századokon át tartó, azonos megnyilatko­zásáról. A kapuzábék megjelenését az őket koronázó gulia alakú zsindelytető és a csúcsún fel tűzött kereszt teszi még von­zóbbá. A szovátai kapuk faragott diszitése te­hát nemcsak önmagában gyönyörködtet, hanem egyszersmind mély bepillantást enged az erdélyi magyar falu Ízlésébe és abba a titokzatos folyamatba, mely a népi igénynek és szépérzéknek megfele­lően átalakítva újrateremti a felülről las­san alászivárgó évszázados művészi ele­meket. ENTZ GÉZA Az üzenetet három- világháborús év csendje követte. Mig a harctereken zúgott a szél, vü- lámlott az ég és aratott a halál, a temető szótlanul terjeszkedett. Feri üzenetét is titka­ként őrizte. Hol volt Zsóka - . . ? Kolozsvár, Kikelet hava . . . Bűvös zsongást* e két szó: házsongárdi te­mető . ,, Élei és halál találkozó helye: fiatalság­szerelem és elbágyadt öregség metszőpontja. 7 alán azért is tarifák az öregek, hogy csak nagyon fiatalok és nagyon vének keresik fel a csend és béke birodalmát. Házsongárdi temető . . . Kikelet havának sápadt napfénye öleli most át. A sírokat virág nem borítja még s hant­jai kopárságba mély ereszeket vág a völgybe igyekvő hóié. A kripták oldalánál szerényen meghúzódva fehérük a fényre vágyó hóvirág- szirom. Ébred az élet a Ház songár dón . . . A szél még metszőn suhog át a halál felett, de az utakon és ösvényeken feltűnik már egy-egy diák és diákleány, messzebb serdülő legénykék és bocskai sapkás fruskák. Tavasz- v ár ás tikban pirosló arcuk mellett még jobban megsárgul nehány öreg fakuló arca, amint esernyőjükre támaszkodva tekintenek szét a lankán. A völgyi kápolna csengettyűjének szavát kapta szárnyra a szél s a tetőn össze­vegyül fiatalok önfeledt szerelmes kacagásá­val. Kikelet hava hozza az élet áldásait. ., * * X­Egy porladó kripta falának tövében pihe­nek meg. Rokkant a pad is, akár a sírbolt. A kopasz fák már élettől duzzadó ágai között felcsendül egy korai madártrilla. Hideg van. összébb huzom a kabátot s céltalanul bámu­lom az időrágta vakolatot. Tenyérnyi friss sebeket ejtett rajta az idei tél is. Szélei por- lanak a szélben. Hol ép, hol megcsonkított évszámok, nevek, szavak tarkítják oldalát. És mesélnek azokról, akiket életükben is kísértett a temető . ., * * * Minduntalan két név ötlik szemembe, amint bolyongok tekintetemmel össze-vissza. Két név; Zsóka és Feri. . . Mélyre süppedek a lágy talajba, de köve­tem a felírásokat. Egyikük elhalványodott, másikuk még fénylőn ékeskedik. Egyikük pi­ros, másikuk kék, zöld és fekete . . . És a színek mesélni kezdenek egy szép-szo­morú szerelmi történetet. Zsókáról és Feriről. .. # * * Így kezdődött. Egy bolond felhős-napsütéses délután talál­koztak. Április volt. Ezt írták a grófi kripta falára: ,.Az eső elől ide menekültünk. Zsóka — Feri 1914. VI. hó 15-’én“ Április járt az egész világon. I orrongtak íllamok és háborúra készült a nép. Az égbolt feketéllett. Szarajevó felett tüzes rzikra gyulladt. J\ agy riadalom támadt és véletlenül Zsóka és Feri elenged, ték egymás kezét a házsongárdi temetőben. Európa minderről aligha tudott., * tt * Az első ágyudörgések zaja visszhangzott az •gész világon. A csaták kérlelhetetlen végze- ébe sikolt az esőmosta piros ceruza színe: ..Nagyon kerestelek Ho! vagy? Valamelyi nap indulok. 1914. hó X. 16, Feri" Talán nincs egyetlen olyan fürdőhely Erdélynek, ahol annyian megfordulná nak, mint Szovátán,. A Medve-tó kelle mes, sós vize, a gyönyörű környezet és kedves nyaralók hosszú- sora sokaika vonz a telepre, mely egész nyáron eg; leibolygatott hangyafészek njhizsgő képé nyújtja. Az üdülök legnagyobb része fürdő és a szálló között tölti el egész nap ját s alig jut valakinek is eszébe, hog; egy kissé tájékozódjék legalább a közvet len közelben. A sétálók legfeljebb a t körül keringenek, vagy nagy nekifohász kodással felmásznak a hegyoldal kilátó jára. Az emberek a szabad természetbő csivk azt látják, ami nap-nap mellett akta ratlanul is szemük elé tolul. Egyébé nemigen kiváncsiak. A félóra járásnyi,r. meghúzódó Szováta falu pedig úgy szól vén senki érdeklődését , nem vonja ma gára. Aki véletlenül mégis lemegy a köz ségbe, az sem igen néz körül. Vásáro valamit, szádja a port és minél gyorsáé ban visszavonul a fürdőtelep üres fé nyébe. Pedig itt Erdélyben ritkán akac olyan magyar falu, meíy a nyitott szem me'l. és tudásra szomjas lélekkel járói számára ne tartogatna bőven meglepeté­seket.. Szavát án történelmi műemlékei nincsenek. De ezek hiányáért telj-ese-r kárpótol minket a népi építésnek és fa­ragásnak csodálatosan gazdag, szinte meghökkentőén dús virágzása. Még egj futó séta megfigyelései is élvezetes és ér­tékes tanulságokkal szolgálnak. Feltűnő, hogy a házak egyszerüségévé-' szemben milyen jelentős építmények í csűrök. Falaik melegbarna színű geren­dákból állnak, melyeket nagy gonddá illesztenek egymáshoz. Az épület nyitót' és zárt fele között hatalmas, remekmüvi ajtó terpeszkedik. A zsindellyel vagy cse­réppel fedett tető eresze alatt a széna­padlás erkiélyszerüen kiugrik, oldalát sű­rűn keresztbe rakott, vékony lécek alkot­ják. Hálós szerkezetük nemcsak kitűnő szellőztetést biztosit a padlás számára hanem az épület megjelenésébe is válto­zatos ritmust visz. A kalotaszegi csűrök sajátos szépsége a rendkivül magas fedél­székekben rejlik. A szovátai példák le­nyűgöző hatása a gyönyörűen tagolt, ará­nyos épülettestekből árad felénk. Bennük az építészet igazi feladata: a gyakorlati oél és művészi megfogalmazás egymást erősítő összhangja jut kifejiezésre. A fel­használt. faanyag formai és szinér.tékei a kedvező benyomást még inkább elmélyí­tik. E csűrök népünk helyes építészeti ér­zékének beszédes példái, melyek élénken cáfolják azt a hiedelmet, mintha a ma­gyar emberből hiányoznék az arohitekto- nikus szerkesztés fegyelme és- képessége, Do a szerkezet, önmagában soha nem elé­gíti ki. Ötletes diszitőkedve kifogyhatat­lan bőséggel buggyan ki leikéből. Erről beszélnek a szovátai kapuk. Ezek egyik legszebb székelyföldi sorozatát éppen ott csodálhatjuk meg. A szovátai tipus lényegében egy gya­logjárók számára szolgáló kiskapuból és a széles, rendesen egyszárnyú kocsibe­járóból áll. Ez utóbbi egészen egyszerű, csupán felül záródik mozgalmas hullám­vonalban, melynek hatását zsindelyezés- sel növelik. A kocsibejáró szárnya a -kapu­félfa vagyis az. úgynevezett kapu zabé kő­ről forog. A záhé vaskos gerendáján, és a kiskapu keretén virágzanak ki a gyö­nyörű faragások. Lássunk mindjárt, egy példát, a, falu, de talán egész Székely­ország egyik legpompásabb ilynemű al­kotását. A két sudár kapufélfát vállma­gasságban alul félkörivben végződő szem­öldökfa hidalja át. A kapufélfák felső vé­gére újabb egyszerű gerenda támaszko­dik, melyre elég széles, zsindelyezett, mély árnyékot vető galambbuigos tető borul. A szemöldök- és keresztfa közti teret hat törpe oszlop tölti ki. A félkör- ives ajtószárnyat ugyancsak hat kazetta Kavarog még a világ. Jó nehányan már hazajöttek. Sebesülten, rokkantán, kiábrándultán. Még többen elcsen­desedtek. Végleg. Befogadta őket a temető . A grófi sírbolt fala tovább mesél: ,,Itt voltam, mint sebesült katona. 1917. VI, 14. Feri" Aznaaz esthajnal bíborában, sántító hon­védet engedett ki a díszes vaskapun a temető őre. Arcát megszépítette az emlékezet. A főtéren, Szent Mihály templomában litániára kondult a harang . ., S* *í Május. Szerelmek hónapja. Tavaszi szellő szeli át az utcák sorát és Zsókában vágyat ébreszt a természet ébredése. „Ttt voltam. Kerestem, .. . vagy, Ferike 1917. V. 6. vasárnap 2—8 Zsókád" A korhadt pad körül akkor is bomlott az élet. Rügyeztek a fák, szállt a madárdal, sé­táltak a párok és szundítottak békés öregek. Az élettel telt temetőben Zsóka vasárnap délután Ferire emlékezett., „ Á sors kifürkészhetetlen titka rajzolódik fel a falra. Alig két napra rá kétségbeesetten körmöli a vakolat mélyére Fen üzenetét; ..Kerestem, seholsem találtam Elutaztam Pestre. 1917. V. 8 án Feri" A szabadság lejárt. - Zsúfolt katonavonat indult útnak. Feri bánatosan intett a napfé­nyes Házsongárdnak . . . Visszatér-e vájjon ? * $ S> A kimerült test és lélek a megbékélést várta. Fen is. De már messze a csatatértől. Tagságban, valahol Oroszországban. Hirt sem ad magáról. Pedig — talán — volna mit és volna kinek. Szeptember. Az utolsó háborús szeptember. Több mint egy éve mit sem tud Zsóka szerelméről. Ta­nácstalanul áll a sírbolt előtt s egyik levél alá írja: „Szeretlek, várlak, Zsóka ~ 1918. X. 4“ Zsókának nyugtalan éjszakája volt és Feri tündérekről álmodott az orosz síkságok egyi­kén . . . * * !> A következő év a boldog viszontlátásé. Hosszu-hosszu levél mesél erről, kissé halvá­nyan, megkopottan, de öromteljesen; ,,SokszoT kijöttem ide, hogy drága em­lékeimet felfedezzem. Hallottam, hogy a fogságból visszatért. Én egész télen Ko­lozsváron voltam. Csak még egyszer lát- hatnám. Még mindig szeretem. 1919 má« jus 19. Zsóka". Három évnek nincs nyoma a kripta falán. Az örömben néha üröm vegyül. Találkoztak és összevesztek? Vagy az uj időknek sodra ismét széttépte őket . . .? * * * Megcsitult az élet; lehühek a szenvedélyek. A remény zöld színe üzenetet küld: „Itt vagyok. Hol találhatom? Zsóka, 1922. IX. 25 Hideg, de mégis békülő a hang. Nehéz és küzdelmes napokban ■— egyedül. . .? Zsóka szomorú . . „ Aki haragszik, nincs igaza. Feri titokban lesi a hirt adó kedves kriptaboltot: íme a bizonyíték: „Itt voltam Hó! van Zsóka 1922. IX. 27. Feri'" A régi tűz, mintha lohadt volna. Újra ősz- szevesztek. Zsóka lehet a hibás, mert egy hó­napra rá bűnbánón bevallja; ,,Itt vagy? Még mindig szeretlek, 1922. X. hó..... Zsóka" Á napot elmosta az eső. Helyén konok ür tátong. Seb, mely egyre mélyül, de gyógyír nincs reá. Zsóka és Féri regénye véget ér..., * % fp. Feri csapodár életet él. Iszik vagy kártyá­zik. Oroszországi emlék — talán? Zsóka kesereg és visszaálmodja a régi na­pokat. Az emlékezet azonban . . . csak emlé­kezet. Néha jelvillan szépsége, kizarándokol a temetőbe: „Kerestem 1923. V. t. Zsóka" Még hajdani májusok tavaszi illata lebeg a lelkében Zsókának, de szavait nem füti át a fiatalság szenvedélye. „Kerestem“ — milyen keveset mond ez. már... * % Vége szakadt a szerelemnek. Ki-ki útjára ment. Szétszóródtak a világba, mert nem fog­ták elég erősen egymás kezét, amikor elborult Európa felett az ég . . . Zsóka — Fen — hol vagytok? Mindössze egy levél van még. Az ifjúkor szépségei vittek ki Perit a temetőbe, amikor átutazóban volt. Csendesen, elmélyedve a múltba irta. talán már deresedő hajjal; ..itt voltam. Hol van Zsóka? 1938. IX. 10. Feri" Vájjon, ha valaha az élet nagy forgcáagá- ban találkoznak, emlékeznek-e if júságuk meg­ható regényére? A kripta fala hűen őrzi szépséges szerel­mük . . . UTÓSZÓ A SIR Ferike! Levelezésükbe egy lelkiismeretlen harmadik“' gonoszul belekontárkod.ott. Télre akarta vezetni. Rosszul utánozva Zsóka írá­sát egyik üzenete alá irta: „Zsóka. 1939. VII. 29" Kérem, ne higyjen ennek tolakodónak. Ne higyjen az üzenetnek: ez a levél olcsó és hitvány hamisítás . .. SZABÓ ENDRE tagolja. Ezek körvonalai meglepően em­lékeztetnek az olasz quattrocento hires, bronzkapu mezőinek kereteire. A kazet­ták közepén hatszirmu rozetták ékesked­nek. A kazettás ajtószárny és a fölötte húzódó balluster-sor renaissance jellege bámulatos tisztán maradt fenn,. Az ajtó tulajdonosának bemondása szerint körül­belül 1910 táján keletkezett és ottani fa­lusi ember müve. Még ha fel is tesszük, hogy az illető valamilyen minta után dol­gozott, -akkor is feltűnő, hogy a renais­sance formákat népünk még szinte nap­jainkban is időszerűnek, eredeti tisztasá­gukban is tökéletesen megfelelőnek érzi. Sokkal népiesebb izü, de szintén re­naissance alapvetésre megy vissza a kapu­félfák díszítése. Alul egyszerű körvonalú edényből, indul ki a felfelé hullámzó indaszár. Öbleiben tulipánok és levelek sarjadnak. A térkitöltés könnyed és ke­cses. A dekoráció lendülete, sőt bizonyos mértékig formája is Sipos Dávid bájos növényi mintáira emlékeztet. Gondoljunk csak a Szovátától nem messze fekvő e-rdő- szentgyörgyi szószékre. Az ajtó egész hosz- szában végigfutó ékítményt az in,dák te­tején egy-egy cserép virág koronázza. A szemű’ dökfát cser la vetek és indák borít­ják részarányos elrendezésben. A kapu­félfák belső és külső szélét apró, sűrű fo­nás, illetve cikkcakk szegélyezi. A szem­öldök alsó félkörivébe három levélpár

Next

/
Thumbnails
Contents