Ellenzék, 1944. január (65. évfolyam, 1-24. szám)

1944-01-08 / 5. szám

E L I. T. N Z t K 104 4 Január 8. mám Az éríaimiség és művelődésünk •^uivapság i.sinvt sokai szidjak ortolmi- Ii * * jvkut. .»kannak özelőtt s.\iz, «'.-'.i.'.ot- \ jn évvel. A u\ma tehát nem uj. i‘- nk formai változnak a kor kovotclnu-nyvi «Amint. Az idegen szokások inajnvlá. á- na-k és az id'eg'e-n besséd divatjának védj* nem uj, hanem mindegyre meqiismótlö- dik irodalmunkban, amióta a nytigatj né­met mÜN'eltat'vi'.el való kapcsolataink SBOro6ak’ká váltak. Az ordé'vi fej 'delem* "ép bukása után Apor Peter bosszúsan zsörtölődik, amikor a „náj módi“-! be­hozó fiatalabb nemzedék életét figyeli, a nemzeti nyelv megújhodásának idején, a XVIII. d I Igén Gvajdiáinyi József • peleskei nótáriussal gunyoltatja ki a né­met viseletben járó, németből és franciá­ból kevert nyelven beszélő magyar ura­kat. És a Széchenyi nyomán fejlépő ma­gyar irónemzedek egyik legfőbb célja, hogy a nemesi és polgári tár aságban a magyar könyvet megkedveldrsse, magyar beszédre és magyar gondolkozássá szok­tassa értelmiségünket. Nem ok nélkül válik jelszóvá, hogy „Nyelviben él a nemzet“, hiszen íróink éz művelődésünk vezérei keservesen látják, hogy a magyar műveltségnek, nemzeti nyelvünknek el­sősorban a társadalom felsőbb rétegeit kell meghódítania, csak úgy tudja majd az egész nemzetet átaljámi és ör-sz fogni. Széchenyi é- Wesselényi nem ok nélkül ostorozta a magyar főnemességet és ne­mességet, hiszen a század első évtizedei­ben valóban még csak a francia és német társalgási nyelvet tartották előkelőnek e> 3 nemzeti kötelességek még csak egy ugyancsak szűk ré‘eg lelkében éltek. Bölőni Farkas Sándor írja, h gy a Széchenyi első munkái olyan körökkel szeretteiitek meg a magvar könyvet, melyek addig hírét sem hallották a ma* rvar irodalomnak. Ezek a felsőbb réte- >ek még akkoriban csak francia é- né­met regényeket olvastak, nem is sejtet­ek, hogy a magyar irók is tudnak érde­kes és meggondolkoztató, dolgokat Írni. 'la Széchenyi gazdasági munkáival a tu­dományos jellegű, nemzetne velő m gyár 'rrJa!om is betört előkelő köreinkbe, Vö­rösmarty viszont egész nemzeti költésze­tünket gyökerezhette meg értelmiségünk I szivéb n. Az előkelő,'l.iidö és ;i magyar I nyelvet csak fanyalogva beszélő Szé'házy bárók mellett a mult >zi id yo-u.s évei­ben már i',;y umtudatuaun gondolkozó fia­tal értelmiség kezd ('eltűnni, amelynek Széchenyi az ideálja. Ez u íudaloág led keton olvassa a Vörösmarty és Kölcsey ver .1 it és nagy rom "ntikus költőink tü- z,étol h vitve nenn l elhatározásokkal ké­szül a jövőre. A korabeli naplók, feljegy­zések é_ versgytljtr inonyek ma is eleven bizonyítékai annak, hcv_y romantikus költő1 nk versei a fiatalság szivében erős visszh) ngot ébreszt ottek. Ezekben az években verik fel a hangos országgyűlési vitatkozások Kolozvár addigi nyugal­mát. ezekben az időkben alakulnak ki egy-egy vendégszerető nemesi vagy pol­gári háznál az uj eszméket terjesztő iród körök és a vidéki városok koszán óiban, önképzőköreiben összecs. ipnak a haladó és a maradi elemek, Volt t hát magvar értelmisó'»' az elő­ítéleteiben megc-sontosodott. minden tár­sadalmi újítástól irtózó, néme'ül beszélő főúri körökön kivid és különösen volt Erdélyben, ahol a magyar beszédhez mindig ragaszkodtak. Erdély nem hiába adta a XVIII, század folyamán, a legjele­sebb műfordítóikat a magyar irodalom­nak, a magyar nyelvhez való ragaszko­dást vezető körei a legnehezebb időkben is mindig megtartották. Ha a műfordítás az idegen alkotásnak a magyar szellembe való átültetését, magyarítását jelenti, ük­kor azt az erdélyiek hosszas tanulmá­nyaik során valóban megtanulhatták. Nőm Bárócü volt az első, aki a francia szellem titkaiba belemélyedt, hogy a ma­gvar irodalmat gazdagítsa. A bujdosó diákok hosszú sora járta meg ö előtte w nyugati egyetemeket é mint a nemzeti * műveltség apostolai tértek vissza. Egv . Apáczai, egy Pápai Páriz, egy Rácz Sá­muel okkor irtuk magyarul tudományos : munkákat, "imikor egész Középeurópában I mé<j latinul Írtak. Az erdélyi magyar ér­telmiség az ő hagyományaikat vitte to­vább cs frissítette föl a mult század első felében. A Széchenyit és Vörö rmartyt olvasó If­júság az 1840-es években szerteszéled a <z J " ". . J SL^'V LTTiUBfMR'. 1 ..'je- IT .ifi-­i1 ;rrogot vizsgálóbíró évtársa volt Elervé r lequinuek a hllei egyetemen. Most, hogy -■ gnézett Hervé testvérén, Noéi Annequinen, kit azzal vádoltak, hogy éjnek idején meg­üt feleségét, Isabelic Tortequcnne-t, egy* évi e fejidézte a volt szegény egyetemi hall­ató alakját, ruházatát. Hisz ismerte mind íervet, mind Noéit. Emlékezett csokor- uk kendőjére, fölötte rövid nadrágjára, eset- r. mozdulataira ... iDélután három óra volt. Hajnal óta, ami- or hirtelen fölzavarta a távbeszélő csen* és a főügyésztől meghallotta Annequin ’vét, megmagyarázhatatlan rossz érzés vett őt rajta. Délelőtt elolvasta a rendőrségi je- -r.vést. Amit olvasott, lelke mélyéig felzak- tta. Most itt áll a gyilkos előtte. De lám, rumi hasonlatosság az ügyvéddé lett egyé­ni hallgató és az ügyvédből gyilkossá lett .póer között. Igaz, hogy mindkettő sovány i csontos, de az egyik szőke volt, ez pedig io«t barna. Annak erős álkapcsai, vékony kai voltak. Ennek keskeny az álla, szája le- ógyesztett, gyerekes. /Zsugorodott arccal állott előtte a vádlott s regi vonásokat csak úgy tudta felfedezni íjta. hogy gondolatban eltüntette róla az ál- latlanság és a rémület szántotta árkokat. ián csak a szürke, mélyen bentülő szemek gyeztek a két emberen. \ b ró, szemlélődéséből hirtelen felocsúdva, nt aki álmodozáson kapta magár, a jegyző- \y. fordult. A jegyző átadta az iratokat.- Ugy-e Annequin Noel Gedefroidnak vrák? — Fieulaincben született, 1889 de­cibe r íz-én.-- Igen. Apja Dominique Vital Annequin volt. oglalkozásg: tanító. Meghalt 1917-ben. 1 nvja még él. Született; Antoinette Alexan- b’ine Bcthousart.- Igen. — 191 o-ben, március io-én feleségül vettem •.igenné Isabelle-t, áldozatát. Igaz-e? 1910-ben., március 10-én feleségül vettem a be! let. A bíró hirtelen kérdezte; — Vannak-e testvérei? — Van három testvérem. — Hol vannak? Mivel foglalkoznak? Noel hallgatott« — Miért nem felel a kérdésre? Vagy in­kább azt akarja, hogy a rendőrség utján sze­rezzek felvilágosítás^? Egyszerű, de idővesz­teséget jelent. Noel összeszedte magát. — Mi köze a bíróságnak, hogy kik az én testvéreim? Mi keresnivalójuk lenne itten? Gyámság alatt levő kiskorú vagyok-e? A tet­teimről akarok számot adni! Kérdezzen és legyen vége már! — Ahogy tetszik — mondotta Pierregot. Azonban ez a lázongás meghatotta. „Van benne valami fölemelő“ — mondogatta magá­ban. Mindenképpen. Akár szeretetből teszi, hogy az övéit megóvja a szégyentől, akár gyűlöletből, talán hogy annyira elhagyták az övéi. . . Ismét merengésen kapta magát, — Ahogy tetszik —- ismételte a biró. Csu­pán személyi adatait vettem fel. Termesze* tesen, Annequin, mielőtt tovább mennénk, kiván-e védőügyvédet? Noel rászögezte szürkés-borús tekintet^: — Nem, — mondotta. — Kevés mondani­valóm van. Azt is egyedül akarom elmon­dani. Pierregot vizsgálóbíró a furcsa ember felé hajolt. Gyöngéd volt; —. Noel Annequin,, mondotta — egy­általán nem reám tartozik, hogy tanácsokat adjak a védelme érdekében. És mégis meg kell mondanom: jobb lenne, ha holnapig várna a válasszal. Ma reggel vallomást tett a rendőrségen. Elolvastam. Ha védője lesz, könnyebben fog tudni felelni azokra a kér­désekre, amelyeket fel kell tennem. Mit gon­dol, melyik ügyvédet akarja vedőjeként vá­lasztani? — Nem választottam egyiket sem és nem is kívánok választani. Nőd vállat vont. A biró látta, hogy kezei remegnek. — Azonnal beszélni szeretnék — mondotta. — Könyörgöm, hallgasson meg tüstént! — Hát jó, — felelte a biró. Úgy tetszett, mintha fény borította volna e! Noel arcát. Mintha valami felszabadulás* féle történt volna vele. Mintha kábulatából tért volna magához. Szembogarai megnőttek, kezeit leeresztette. Megszűnt reszketni. Hozzákezdett a beszédhez. A biró intett a jegyzőnek. országiban (■: I.W»U u m-inzH napszámo- salnuk rorébu. Belőle k vilinek ki a/ cr- ilí-lvi papok, lanái ><k, tunMók, megyei tisztviselők As gazdák. Útink maadt könyviül.H.k eleven omlókéi müvelGé- g,üknek. Ezekben a könyvtárakban a Corpus Juris, az erdélyi türvénygyüjite- nrwínyek es I lot aims moll -U jelenték» he­lyet foglalnak el a Bbd F'é'.er, vagy Pray György történeti munkál, a prédikáció« kötetek és a Széchenyi, Wesselényi, Bö- ; lőni Farkrq, Jósika Miklós, Vörösmarty, stb. müvei is. A magyar gondolkozásnak 1 ma is eleven, időket formáló alkotásai- Es a gazdag könyvtárakból előkerülő I .kéziratos füzetekből sokszor egy-egy ts- i moros népdal üti me* fülűnket. Érteimi- * «égünk ízáése most kés/ül Petőfi befog a- j dúsára.. Ha a romantikus nemzedék gazdag ! könyvtárai után a századvégi úri társa- j dalom könyvtáraiba is bepillantunk, . szembeszökő a különbség. A német regé­nyek uj bb áradata most már egészen maga alá temette az igazi ma'gyar iro­dalmat és a dísznek kitett aranyos kö­tésű klasszikusok mellett egy Kiss Tózsef- I kötet jelzi, hogy itt nrvagy «r könyvet is olvasnak néha. Amikor Jókai és részben Mikszáth is leszáll ott az ifjúsághoz és az i igénytelenebb közönséghez a némcl tö­megáru. Kis? József. Szomuházy, Her- cze?g; sfb foglalta el helyüket a finnyá- j sabb olvasóknál. j A divatos irodalomról, a felületes, ] könnyei, a gon nőik ozást ól megmentő ; o1 vasmányckról nehéz leszokni. De a ma- 1 gvar olvasó ma nem juthat hozzá a '■ ponyvához és szükségképpen művelődébe igazi értékeihez kell fordulnia. Egy ; Zrínyi, egy Széchenyi, egy Petőfi fényé- j nél látja meg a magat igazi lényét, miive* j lödése hiányait, hasadékait és feladatait. ' És ezért küzd az újabb magyar népi szel­lemű írod’ 'lom is. amely a magyar nép ! életét, szellemiségének sajátos mivoltát í kifejezi é? a magyar szemet önmagának I újrafelfedezésére szoktatja. A magyar I értelmiség ennek az irodalomnak fényé- j nél 1 áthartja meg, hogy művelődése mennyire eltávolodott ősi szellemétől és nemzete életétől. Ezért látszrik olyan szo­— Feleségemnek rákja volt. közel a vak­bélhez. Sokáig az orvos azt hitte, hogy idült vakbélgyulladásról van szó és olyan érte­lemben kezelte. Eleinte keveset szenvedett. Csak egyszer-egyszer voltak éiesen nyilaló fájdalmai. Ezek nagyon megviselték. Siettem megoperáltatni. De talán itt meg kell jegyez­nem, hogy feleségen munkáscsaladból szár­mazott és sohasem tudott megszabadulni az egyszerű ember buta előítéleteitől. Már az a gondolat is rémületbe kergette, hogy valaki fel fogja nyitni a hasát. Azt mondogatta, hogy én kórházba akarom őt küldeni, mert meg akarok szabadulni tőle egy operáció árán. Nem volt sem apja, sem anyja. Szen­vedtem igaztalan gyanúsítása miatt, de ami* kor olyan szerencsétlennek láttam, én is vele együtt sírtam és megbocsátottam mindent. . . Noel Annequin lassan beszélt, színtelen hangon. Tekintetét a ial egy pontjára szö­gezte s onnan le sem vette. Úgy tetszett, mintha várta volna vallomásának ezt a ré­szét. Homlokát összeráncolta. Láthatólag tö­rekedett, hogy semmit se felejtsen el. Eli bâtlan volt a beszéde, mégis úgy mesélt, mintha félálomban lenne. —- Jól megfértünk egymás mellett. Mivel a házunkról lmtt a szomorúság, senki sem kí­vánt meglátogatni minket. De mi sem vágy­tunk arra, hogy valakit is lássunk. Egy falusi asszony járt be hozzánk takarítani. Még egy szoka is segédkezett, aki a magtár melletti kis házikóban lakott. A vizsgálóbiró előtt lassanként egy szegé­nyes, sivár élet bontakozott ki. Előtte volt a csendőrőrmcster vázlata és leltára is, amelyet a házról készített. Egy mező közepén a ta­nyai ház, alacsony és rozzant gazdasági épü­letekkel, magtárral, istállóval, disznóóllal. A ház előtt .ut vezet. Az úthoz közel egy nagy diófa áll. Törzse körül fapad. A konyhában — a leltár szerint — asztal, tölgyfából fa­ragott székek, dagasztó volt. A falon sok edény és virágos tányér- A szoba köz-epe tá­ján flamand kandalló. A hálószoba ablakai a kertre és a mezőkre nyilottak. Az. ágyról el lehet látni a charmellesi toronyig csészém­mel lehet kisérni a folyó mentén tekervénye- sen haladó füzfasort. — Egyedül gondoztam a feleségemet, folytatta a gyilkos. — A tanya nem nagy: öt hold legelő, öt tehén, tiz hold búzaföld és egy répaültetvény. Egyedül dolgoztam. Délelőtt és délután mindig hazajöttem, hogy tejet ad­jak feleségemnek. A bírót idegesítette az ilyen kitérés; — Hol volt a vadászfegyvere? — kérdezte hirtelen. A vádlott, mintha nem is hallotta volna a kérdést, merev szemekkel vontatott hangon mondotta; GYÓGVSZEkiA/tBAN KaRHaTÓ katlanul újnak a Bartók, a Kodály mű­vészete, vagy a Tárnáéi Írásmódja, mint ahogy a tiszta fórrá víz sem izéik először annak, aki a limonádéra, vagy más mes­terséges italokra szokott rá. Pedig az újabb magyar irodalom és művészet nem ha gy orrú. n y r o m b ol ó és erőszakosan ujutó, hanem a mélyben élő hagyományainkból merit és a népi mű­veltség ŐKi elemeit az ég felé törő szel­lem örök lázadásába viszi belé. Az erdélyi értelmiségnek meg kell hallgatnia a figyelmeztetéseket, Itorholá- sokat, de azt is tudnia kell, hogy önma­gához, művelődési hagyomány,étihez ma­rad hű, ha a népi irodalom törekvéseit magáévá téve küzd egy teljesebb magyar műveltségért. Az értelmiső» műveltség- terjesztő és alakitó feladata nem válik kisebbé azz/l, hogy a népi műveltség ér­tékeit megláttuk, sőt még egyre széle­sebb területet ölel fel és mind nagyobb felkészültséget kivan. Neki kell az igazi értékeket kiválasztania és a nemzet éle­tébe beleépítenie, neki kell művelődé­sünk egysége, ősi tiszta szelleme fölött őrködnie. Ezért a népi műveltség tanul­mányozásának idején súlyos ezámonkérö szavakkal szólunk értelmiségünkhöz. A nemzet életében egyre növekvő felada­taira, magába szállásra és keményebb kö­tél ességvállalásra figyelmeztetjük. fV. Zs.j — Január elsején Babellenek váratlanul erős rohama volt. A biró érezte, hogy elpirul. Szégyelte ma­gát. — Elmentem, hogy boldog újévet kívánjak anyámnak és testvéreimnek. Családom nem egyezett bele Isabellel kötött házasságomba. Tudta, hogy feleségem tiz évvel idősebb ná­lam, a nép leánya, és lehetőség szerint minél kevesebbszer igyekezett arra, hogy őt lássa. Amikor hazajöttem, este hat órakor, Celestine, a bejárónő, várt az utón. Éppen akkor érke­zett az orvos is, Uabellet ágyban találtam, a fájdalomtól eltorzult arccal. Azt nyöszörögte, hogy nemsokára meghal. Akkor kezdődött az *gö*. A biró látta, hogy könnyek peregnek alá a Noel arcán. Szomorúság szállt a szivébe Megkérdezte: — Akar-e pihenni? Üljön le. — Az orvos megijedt, — folytatta zavar* talanul Noel — és’ még egy orvos jelenlétét javasolta. Kötötte magát ahhoz, hogy Blaise testvérem véleményét hallja. — Egyik testvére orvos? — kérdezte a biró. — Blaise testvérem belgyógyász. Eljött és gyomorrákot állapított meg. A daganatot olyan nagynak vélte, hogy az minden operá­ció útját elvágja. Noel Annequin elhallgatott és kezét a biró Asztalára tette. — Akkor — mondta végre — megtudtam, hogy Isabelle meg fog halni. „Bátorság, öre­gem, mondotta Blaise. Jobb igy.-i Ezt szokta minden orvos mondani, ők csak számokat, görbéket látnak. Talán igazuk van. ó, szen­vedni, hogy élhessünk — az semmi! De szen­vedni, hogy meghaljunk! Az borzalmas. „Hat hónap, nyolc hónap ... Tíz hónap .. . Egy év már nem biztos.. ,iC mondotta Blaise. Azt is mondotta még: .Jó lenne, ha Isabelle mi­nél kevesebbet szenvedne“. És ideadta Pravaz- fecskendőjéc.,. „Pravaz-fecskendőjét“ — gondolta Pierre­got. — Tehát ennek az embernek sóit egy ilyen gyilkos szerszám' a kezében. Hát akkor minek a vadászfegyver? A golyó a mellben? Miért az a vadorzó kegyetlenség?“ Noel a szeme sarkábóll figyelte a bírót. Vájjon kiolvasta-e a gondolatait? Azután beszélni kezdett ismét, de mintha önmagához szólott volna: — Akkor az orvos fecskendezéseket kez­dett. De képes volt-e minden nap kétszer a tanyára jönni? ^Megtanultam én is a kezelést. Isabelle kevesebbet szenvedett. De már egy­általán nem evett. Naponta tiz órát aludt. Néha nevetett. Tavasszal lefeküdt és nem is kelt fj többé. Gondolom, boldog volt, A nyi­tott ablakon keresztül látta a virágba boruló mezőt. Érezte a tavasz illatát. Szolgát fogad­tam, aki állandóan mellette volt. Sohasem

Next

/
Thumbnails
Contents