Ellenzék, 1944. január (65. évfolyam, 1-24. szám)
1944-01-21 / 16. szám
iama KLLÜNÍÍIC ii iiiiMiiwnnirnTiMMn 1 9 < i Január 21. I Mihtih I itsx-Jo írja: Hogyan láttam az olasz összeomlást XIII. Jl l.Jl'S i'ti Amitől tartottunk, már bni-ve vagyunk".. - idézhetném .szinten idegenbe bolvjgott nagy székely föJdimet: Mrkt-s Kelement, ho lenne kedvem és modom az idezgetésre. Az elmúlt éjszaka U' mwn hiwiyt.uk a szemünket, de alig ahull valaki Rómáiban ezen a fiiWtH.it ju- li US végi éj se "kan. Az utca állandó iap- scxiástól, zűrzavaros kiáltoz.ásóktól volt hangos és az elsötétítés, az „oscuramen- to" rendelkezéseinek fittyet hányva, hatalmas villany fénysávok csondogáJitak az úttestre... (Csodáiaitos véletlen, hegy az ellenséges repülőgépeknek löszük ágaiba se jutott ez alkalommal Róma fölé látogatni!...) Jövés-menés, leptek dübörgése es a nyitott erkélyajtónkon felszür. mlö hangzavarból tisztán kitetszett néha Vittorio Emanuele, Badoglio és u Duce neve. Az utóbbi szitkokká] körülcifrázva... Olykor egy-egy puskailöcés dörrent óele az éjszakába... Megindult a nagy ..átmenet". Mibe? Azt még az se tudta, tiki elindította. Kétségtelen: a Duce é<s a fasizmus megbukott. Forradalom az. ami most tombol odakünn. Forradalom, amely a király nevét irja a zászlójára és amelyet a Savo- iai-ház támogat. A szellemeket azonoan könnyű elszabaditani lányaikról, de meg nehezebb őket kormányozni, vagy visszaparancsolni az odvaikba. Egy ember ua- géöiuja az, ami most végbemegy. fis egy nép tragédiája. Tragédia, amely küisó meg nyilván utasai ban karneváli és tragikomikus... Hajnaltájt megverik az ajtómat: „Sig- nore, signore, jöjjön... Ég a palazzo \’e- nezia...“ Megismerem a hangot. Carzorati, a Milánóból a rettentő légíbombázások miatt idemcnekült festő hív. Az ötödik emeleten laknak a feleségével és ott a műterme is. Az erkélyéről jó messze lehet Látni; onnan bámészkodott le, figyelte az utcát és a távolban hatalmas töltényeket látott felvillanni.... Úgy gondolja, hogy a palazzo Venezia éghet, mert az elébb hallotta valamelyik házbelitöl, hogy a tüntető tömeg behatolt a palazzo Venezia belsejébe s magatartása meglehetősen fenyegető volt... Hogy kedvét ne szegjem, felmegyek magam is az erkélyére, s ormán csakugyan látok valamelyes pirosságot az égte felvillódzni... Nem bizonyos azcnban, hogy' éppen a Duce (volt) rezidenciája ég... Sőt bármibe mernék fogadni, hogy' nem az. Ilyenkor azon ■ ban az emberek az.t látják, amit éppen — látni szeretnének... „Itália a muga részéről befejezte a háborútii A festő és a felesége igen kedves. Bár enyhén vitáztam velük olykor, mv-rt nem titkolták antifasiszta érzelmieket. Most pedig? Valósággal ujjongani látszanak az örömtől. Cinzano- val kínálnak meg. ,,Csin-csin — mondja az asszony, ahogy' az olaszok szokták a koccintásnál. — Éljen a béke!“ — Éljen a béke? — lepődöm meg. — Hiszen Badoglio azrt mondotta az este a kiáltványában, hogy: „La guerra si contin.ua“... „a háboi\ru folyik tovább“... Ellenvetésemre utánozhatatlan kézmozdulattal legyintenek min dák ette n, hogy „ez nem komoly, csak éppen úgy van mondvamert „Itália a maga részéről befejezte a háborút“... A festő még hozzáteszi, hogy ezt minden bizonnyal a „németek megnyugtatására“ hangoztatta Badoglio... Hm, hát igy volnánk? Reggel a közeli „latteria“-ba megyek át, hogy megkapjam azt az egy-két cieci tejet, ami jár. Fiatal „portinaio'‘-nk (házmester) a nyitott kapuban és éppen azzal foglalatoskodik, hogy a kapu fölé kitűzze az olasz nemzeti zászlót. Meglát és mosolygósán köszön. A szokás hatalmánál fogva a jobbját akarja magasba lendíteni, mint máskor „saluíto romano“-ra, azonban feleuton visszakapja é scsak annyit mond. hogy: „Buon giorno“... S rögtön meg is jegyzi, hogy „ezentúl igy lesz“... Érdeklődöm, hogy miért tűzi ki a zászlót? Szinte megrovólag tekint reám. ..Hát hogyan, negn tudja ezt, signore?... Örömünnepünk van... Végre itt a szabadság... Megbukott a zsarnok“.., így mondja: zsarnok... Olyan harmatos naivsággal, mint ahogy a mult századbeli Risorgimento idején ejíegették ezt a szót. 3 azzal a hévvel és meggyőződéssel, Mingy szrgény Holdoritslan Copci. Lajost neve,'gették a jakobinus' k. F.\ ahogy később Rohcspicrrc-t a thormidonsták.. Mos, hu úgy tetszik, itt u olasz Thermidor, amelyet nevezhetnénk júliusba tévedt Karneválnak is... Rettentő Karne- ' al! W il He! M îl Dure! Az érdemes „latteriás“ szintén ..Buon giorno"-val üdvözöl kurlendites helyett. A Duce kepét már eltávolította, a helyéről (olyan szomorúan ásít a falon a keret-, hug’da nyom...), csak az olasz király képe van künn. Bntusiasmusában — véletlenül-e vagy szándékosan, azt nem tudom — megtoldja a rendes adagunkat. Sugárzik az arra az övömtől. De mindenkié, akisei csak tallákozom. A házak zás/iodis/- Pen. Mintha csak az olasz birodalom megnyerte volna a háborút az angolszász hatalmak felett! Csak ha a szénnel és piros ceruzával teleirkált 'hátfalakra téved a gyanútlan szem, állapíthatja meg, hogy egészen másról van szó ,,W VItalia.' tv' il Re! VV Badoglio!“ (Éljen Itália! Éljen a király! Éljen Badoglio!) A Duce nevét is felfedezem. Előtte a „W“ szára meg van fordítva, ami olaszul az „éljen“-nek éppen az ellenkezőjét jelenti... S egy szarkaiáb- betükkel falra firkált mondás arról kívánja meggyőzni az olvasót, hogy „elment az a fej. amely bűzössé tette egész Itáliát“... Ej, itt, a külső villanegyedben keveset látunk! Gyerünk csak be a városba Velem a feleségem is. akit nem mini aszszonyt., hanem mini egyik pesti lap római tudósítóját hajt az ez esetben elég veszélyesnek látszó kíváncsiság. Hál odabenn aztán látunk. És hallunk! A 8-as „Iram" éppen a „Termini“ pályaudvarig visz. Itt autóbuszra svállnánk, ha lehetne tovább haladni a tömegtől, averi gyalogosan haladunk tovább. Előbb darabig :i via Naváonale-n megyünk, aztán visszafordulunk és átvágunk a via Vittorio Veneto felé. A zászlódisz kábító, a morajlás fülsiketítő. A civilekkel vegyesen elég sok katona lézeng felszereléssel vagy anélkül az utcákon. Tüntető csoportok száguldanak végig az úttesten A menetek ólén az clasz nemzeti zászlót, az olasz király és Badoglio kópét \ V^úk. A kirakatokban mindenütt a király képe, s ahol szerencsétlenségre nem volna ott, csörömpölve repül be az üvegtábla. Az. ember önkéntelen 1918 október 31-re gondol... Kivált, amikor meglátja a rengeteg, látszólag cél nélkül ide-oda robogó nyitott teherautókat, amelyek megrakva zászlót lobogtató, ,.evviva“-zó és a Dúcét szidalmazó tüntetőkkel. (Jórészt fiatal suhancok.) A teherautók oldalai teleragasztva apró plakátokkal, amelyek éltetik « királyt, Itáliát. Badogliot. az olasz hadseregei és annak különböző fegyvernemeit És a Duce? „Abasso!“ — „Le vele!" („Mii Duee!“) Imitt-amott egy katonát a vállára emel valamelyik csoport és cipeli lelkesedve. Csupa felsőfok. égigf el csapó mámor. Mintha egy ellenséges megszállás lidérc- nvomásától szabadult volna fel az Urbs... Egy festő halála I írtor Emanuel a forradalom vesére A via Vittorio Veneto alján bezúzzák az „Impero" nagyszálló kirakatait, mert nem tette ki a király képét... A király, íz eddig ^elnyomott“ ViJctok Emjamiei — akiről tegnap azt hirelték, hogy lemonT dott az unokája javára — ennek a groteszk forradalomnak a vezére. Az utcákon törmeléken jár az ember. Az ablakokból nyílt utcába vetik a Duce fényképét. Egy-egv fasiszta párt helyiség előtt valóságos lomhalmaz. Némelyik fasiszta vezető (squdrista) lakásából a lent állók zajos helyeslése közben dobálják utcára a bútorokat. A via Tritoné egyik palotájának emeleti ablakaiból (a „Luce“ helyiségei) tompa puffanással potyognak a földre a füzetek, könyvek, fényképek, dossziék, úgyhogy az úttest szinte hzár szemétdombnak tetszik. A lentállók tapsolnak és zajosan biztatják a fennievo- ket: „Forza! Forza!“ (Rajta! Rajta!) A piazza Barberini sarkán levő ősi palazzo homlokzatáról most tördelik le a vesszőnyalábokat, s lenn, az összeröffent tömeg tapsol, ,,evviva“-zik. amikor a vesszőnyaláb egyes darabjai földet érnek, mrintna csak színházban lenne... S más régi paloták erkély-rácsozatáról is most döntik le az érc-kandelábereket, mert rajtuk a gyűlölt .,fasces“, s a szép, artisztikus darabok sorra lehullanak a kövezetre, de még ott sem találnak kegyelmet, mert némelyek nekimennek és a lábukkal továob rugdalják. Ez a romboló kedv annyira nem néz semmire, hogy ledöntenek egy hirdetőtáblát is, amelynek homlokzatán az ..SPOR“ díszeleg... Az olasz náp pusztája múltját, pusztítja önmagát. A régi római birodalom hatalmi jelvénye, a ,.Fasces" után hadd vesszen a másiK, az SPOR is... Miért várnák be ezzel az angolszászokat?! A „Messagero“ újságpalotájának a faláról kövér plakátbetük harsognak: „W VItalia libera!“ „Éljen a szabad Olaszország!" Vájjon, ez-e az? Ó, még keveset láttunk! Négyezer pengő pénzbüntetésre ítélték Rajniss Ferencet a Peyer—Györki-ügyben A budapesti ítélőtábla tegnap hirdetett ítéletet abban a sajtóperben, amelyet Peyer Károiy és Györki Imre feljelentése alapján indítottak Rajniss Fereßc országgyűlési képviselő ellen. Rajniss még 1939-ben az Álta lános Fogyasztási Szövetkezet üzletvitelét bírálta két hírlapi cikkében igen éles hangon és a közleménynek több kitétele miatt tett felje entést sajtó utján elkövetett rágalmazás vétsége címén Peyer és Györki, akik vezetőségi tagjai voltak a szövetkezetnek. A budapesti büntető törvényszék felmentette Rajnisst azzal az indokkal, hogy a valódiság bizonyítása nagyrészt sikerült. A tábla a törvényszék ítéletét megsemmisítve bűnösnek mondotta ki Rajniss Ferencet sajtó utján elkövetet! rágalmazás vétségében és ezért négyezer pengő pénzbüntetésre ítélte. Az indokolás szerint csak elenyészően csekély rísz az, melyet a vádlott sikeresen bizonyított az eljárás során. A felek semmiségi panaszt jelentettek be az ítélet ellen. (MOT.) Műves/, volt, aki jKWity, m * > ..illírt.ír« lanul nirsérr/u- a nagy p llaiutot .uníkor már halav/tha/tatlinná vált .1/ utaz.l A inkor valrmi lecyürhftfrlcn re/ton <’• I vagy tíz, * ki kell szaladni VWé a világba, I tclrrlkízni t■ tanulni A lívr-.ő mr/rru I 'brimI körülötte, ez: /rx e'ó. r!nr ,t i I menetjegy rcxlába, megnézte .t u.ip-utó'u - I színű és tengerkékbe hirdetett pro.pri.tu'O* I kai. A/ egyik a sz/elid hullámosban Lom pölygő Arno völgyei ábrázolta, a iiiáv.koii az Uffizzi-palota oromlou a magasba. 1 ulajdonkcppcn erre kiV/ülőiiört már gyermekkora óta. Régi vándorlegények, míves és művész mesterek /cp gyakorlata clt benne, s a/ úti ké zségei nagy gonddal és. szeretettel már évekkel ezelőtt előkészítette. Ott állt a becses cókmók a nagyablakos szobában, festékszagu volt. s az ősz s/ecsavart pokrócból hosszú vékony ecsei vegek álltak ki. Doby Imre tudra, hogy veszélyes mostanság az utazás de azt is tudra, hogy voltaképpen sohasem volt kevésbé veszélyes ebben folytonosan indulattal és tűzzel pusztított európai térben, amelynek lényegi történetét az épülő és égő székesegyházak évkönyvei mondják cl. Különben is olvasta Erasmust és ismerte Hans Holbeint. A művész időtlen áthallásával érzékelte és elsajátította Leonardo gyakorlatát, aki füstölgő gyertyalángnál a Hajnali órákba nyúlva, tanulmányozta a nagv és egyetlen mosolyt, miközben az Angyalvárban dörögtek az ágyuk. Nagybányáról sietett Olaszországba, mert hallotta, hogy Szicíliából már hordják a vás7j.akat. a szobrokat, s elpusztult San Műbele kolostora is. El akart jutni legalább a Trberisig és sjetett, mintha előre veneţie volna, hogy keveset mértek ki neki a végtelen időből. Éppen Rómában volt egy fülledt délutánon. Csend volt a városban, szinte tömeggé sűrűsödött csend. Megállt egy utcasarkon, elővette zsebkönyvét, s nagy sebtiben egy vázlatot rajzolt bele, amikor fclüvöl- töttek a szirénák. S megjelent a Colosseum felől egy repülőgép. S benne egy ember, aki nem volt művész. Nem tudni pontoson mi vök a mestersége azelőtt, s nem tudni, honnan származott. A festő már nem is gondolkozhatott ezen, a szertartás pillanatok alatt ment régbe, s erről már csak mi adhatunk számot a távolból. Ez a repülőgépben ülő ismeretlen ember a végzet rendkívüli követe és meghatalmazott minisztere volt, aki ezen a fülledt római délutánon minden ünnepélyességet nélkülözve, nyújtotta át neki megbízólevelét. Később még annyi derült ki a festőről, hogy Erasmus, Holbein és Leonardo lelki testvéréről, hogy nagyon szerette az országot, s a tájat, ahol született. Azt tervezte, hogy ha telerajzolt vázlatkönyvvel, szeme Íriszében uj és derűsen villogó színekkel meggazdagodva hazatér, kertet vásárol magának. Kertet és egy kis házikót, keletre néző, nagy napos ablakokkal, csendes kis műtermet, hatalmas és élő vász.nakkal, s átható festékszaggal tele. Már kiszemelte a társát, a azt hitte, hogy eg}-’ békés és napos őszi délutánon, bevezeti őt a kertes házba, s feltesz egy szint a vászonra. A vászonra, amelyről öreg fejjel azt mondta volna; ezért érdemes volt ... (ón) Az állam minden körülmények között visszafizeti a búzakötvény árát Manapság gyakran törik a fej ükéi* azok, akik pénzfeleslegekkel rendelkeznek, hogy mire költsék fölös tőkéjüket. Sajnos, vannak olyanok, akik — nagyon helytelenül — minden áron szabadulni kiváamak pénzfeleslegeáktől s miniden lim-lomot felvásárolnak, hogy „áruhoz“ jussanak. Persze, az ilyen erőszakolt vásárlások gyenge eredménnyel járnak, mert a pengő elfogy ugyan, de cserébe olyan méregdrága és gyakran teljesen használhatatlan himmi-hummá kerül, . amiből aztán csak lom lesz a lakásban, vagy a gazdaságban. A pénz ,,megmentésének‘‘ ez a 1 egügyetlenebb és legkártékonyabb módja. Azok, akiknek van manapság annyi pénzük, hogy a tökéj ük több annál, mint amennyi rendes életmódjukhoz, vagy műhelyük, üzletük, gazdaságuk sima továbbviteléhez szükséges, kétségtelenül a legjobban járnak, ha buzakötvényt vásárolnak. Ez az uj értékpapír a búzára támaszkodik s éppen ezért tökéletes biztonságot nyújt. Az állam ugyanis minden körülmények között visszafizeti ezt az összeget, amit a buzakötvény ellenében beszed. Még ha esnék is a buza ára, a kincstár a kötvényeket és a szelvényeket 40 pengős métermázsánkénti áron váltja be. Az évi 3 százalékos kamatozás és a 25 éves tör: lesztő-terve szerint való visszafizetés feltételei is általában előnyösek, de nem vitás, hogy a buzakötvény igazi előnye éppen abban a tényben van, amiről elnevezését kapta; búzára szól. Közgyűlést tartott Dés város képviselőtestülete DÉS, január 21. Dós varos képviselőtestülete a tagok nagy érdeklődése mellett tartotta meg rendkivü'i közgyűlését, melyet K. Weress Jenő polgármester nyitott meg. A közgyűlés a 36. pontból álló tárgysorozat folyamán foglalkozott az évi zárszámadással, amiből kitűnik, hogy a város költségvetése kiegyensu'yozott. Dés város jelenlegi ingó és ingatlan vagyona összesen 6 millió 702 ezer és 510 pengőt tesz ki. Támogatást szavazott meg a város a zeneiskolának, a 6zéki gazdasági iskolának, az Emkének. Dés és Désakna egyesi',ése folytén felmerült a kérdés — mi legyen az egyesített nagyobb város címe: Deés. Désvár stb. A közgyűlés a Dés elnevezés me'lett döntött. Letárgyalták az alapítványok kérdését — a drágulás folytán a. víz- es csatornadíjakat, valamint a szemétkihordási dijat mintegy ötven százalékkal emelte a közgyűlés A városfő bejelentette hogy a Műegyetem kikü'dtötsége most tanulmányozza a város', hogy a város átrendezése célszerűen oldódjon meg. Szóba került a piactér rendezése Í6. A közgyűlést a poigáxmester rekesztette be. MATHIAS W IBM AN KOLOZSVÁRON. A kolozsvári Magyar—Német Társaság rendezésében 1944. évi január hó 26-án (szerdán) d. u. 6 órakor a vármegyeház dísztermében előadást tart. Mathias W:e- mian, a berlini állami színházak népszerű művésze, „Rezitationen aus deutschen Mär Oben und Balladc-n“ amen. Az előadás iránt a közismert művész kiváló előadó készsége és az előadásra kerülő számok érdekes összeállítására vialó tekintettel nagy érdeklődés nyilvánul meg. s