Ellenzék, 1943. december (64. évfolyam, 272-296. szám)

1943-12-31 / 296. szám

E9H 1943 december 31, IWIiilT1 iE m IBDELY ELLENZÉK zzsss&essía&iaa 2 p % JM w SÍ ggp «H I HU £ olozs-vár, Mátyás király-tér S3, szá^i, l nmBflmBB! 7 A FESTI MÁGIÁÉ KERESKEDELMI BANK leán yintézet e. Foglalkozik a IiankÜzlet minden ágával. Óesztendő éjszakája írta: JÉKELY ZOLTÁM Ez a sor kronogrammot zár magába, s az araibbetüs szöveg egyes ^etüín/ek szám- értéke igy alakul: Áthozaf: 511 b — 2 S' — 90 a — 1 h == 8 s = 90 n — 50 148 d — 4 f — 80 i — 10 107 r 200 a — 1 d =2' 4 b-í­2 V = 6 r zzz 200 s = 60 a == 1 h — 5 355 h — 5 k = 1ÖÖ i =r 10 d = 4 m = 40 259 ffi 40 144 1158 a r=l 1 f zrr 80 n — 50 4 d = 40 i 10 145 ÁtV'-i tel 511 1153 — természetesen hioré-év, a nyu­gati évszámítás szerint megfelel 1745- nek. A kövön Síziereplő 1160 pedig a sír­emlék felállításának időpontja. Becs megkísérti a tisztes jellemű Ibrahimot i Ha befejezésül röviden végigfutunk Ibrahim efendi hosszú, de változatos éle­tein, mbgMlapithiat juk, hogy két nemzet- nek vált büszkeségé íré. Büszke lehet rá a magyarság, amelynek fájáról szakadt és büszke lehet rá a rokon török nemzet, amelynek díszévé vált. Néhány évvel ez- r.lötít Köprülü za.de Fui.-.t, az istanbuli egyetem irodalmi fakultásának dékánja az egyetem folyóiratában megszavaztatta elvágóit, hogy a felsorolt 10^ török szél­iéin’ r.i gyság közül kit tart a török világ első bárom legfontosabb személyének. Ez a tudományos „népszavazás“ Ibrahimot a második helyre tette, utána következik Miner Sman, a nagy építőművész, mig eléje Namuk Kemült, Atatürk felszabs- ditó hadjarátanak nagy költőiét emelte. Nevres, a másik költő, Ibrahim „tiszta jellemét“ énekli meg. Joggal tehette ezt, mert Ibrahim Müteferrika magával hozta Erdc-v tiszta levegőjéből, a kálvinista kollégium puritán falai közül a tiszta, becsületes jellemet. A végzet ugv akarta, hogy megkisértéscék... de ebből is dia- oaunusan került ki. Mikor még Rákóczi to!íruáesa volt, a mindenre kiváncsi bécsi udvar istanbuli követe állandó kémet — az idegen származású Bahn Vilmos Pált — P ’etett a nagy fejedelem mellett. Amikor Bohr; Franciaországba utazott — ahol árulásai miatt lefejezték — Talmann Jakab báró, a bécsi udvar követe Ibra­himot környékezte meg. Kísérlete gyatra eredménnyel járt, mert hirtelen megcsap­pan a fejedelem Udvarából addig bőven csörgedező hirpatak és 'Talmann nem is szármül be — a minden bizonnyal — ba­lul kiütött kísérletről. Mert Ibrahim efendi — kinek magyar nevét sajnos kor társai nem jegyezték fel — megmaradt kora ifjúságának tiszta' szellemeiben. Sokoldalú, sohasem nyugvó, mindig munkás, töretlenül éber szelleme haláláig híven tüferötzi a tiszta erdélyi szellemet. A felvilágosodást kereste, tá­mogatta és szolgálta. Ha vallásában kon­vertált is, nem konvertált jellemében. Tehetős volt, amikor megnyitotta nyom­dáját, szegény volt, amikor elhunyt. Pu­ritánságát kortánsai is becsülték. Szel­leme nemcsak erdélyi, hanem az erdélyi­ben fogant európai. Ez tette őt naggyá. Es eszel lem jegyében látjuk benne, az er­délyi székely legényben, a kolozsvári kál­vinista teológusban, a török fogolyban, a szultán megbízottjában, Rákóczi tolmá­csában, az, első török nyomdászban a tö­rök-magyar kapcsolat fontos tényezőjét. O esztendő éjszakáján történt a római magyarok szállásán, a béke utolsó esztendejében. Éjfél-tájban már javában állt a bál. Gramofonlemezről cigányzene szólt s a diva­tos müclal hangulata a gyengébbszivüeket és | gycngébbizlestieket sirvavigadásra csábította, J egykettő kitermelte belőlük a külföldi müma- gyarkodás pózait. Szegény távoli hazájuk úgy jelent meg nekik, mint valami csábos, szép valószínűtlenségektől hemzsegő idegen­forgalmi prospektus. Egy tagbaszakadt ösztön­díjas hölgy könnybelábadt szemmel, fclárbócra eresztett szemhéjjal parldndóztd a ,,Piros pün- köst napjává' kezdetű nótát, bámulta cigaret­tája füstjét, mintha lelke ugyanakkor kies hazai tájakon r ingán a. A csinosabb nőkkel olasz katonatisztek és egyetcHii hallgatók tán- coliak, tüzesek cs bátrak voltak az olasz­magyar barátkozás jegyében. Az asztalokon finomabbnál finomabb eledelek, drága hazai és itáliai borok csendéletei tarkállottak. A szakállas festő, Csontvári Kosztka Tiva­dar földé helytartója, pityókosan-mámorosan járt-kelt a termekben, levitt róla, hogy — nagy elődje mintájára — ezekben a pillana­tokban „felülemelkedett az egész Vatikánon S miért ne lett volna diadalmast' Háromszor- öt méter es vászna, a Szegényember Halála cimii kompozíció, tegnap óta ott terebélyese­dett a Monsignore lakásának falán. A világ­hír nagy tengerjáró madara éppen mellette csapdosott ezekben a napokban, hogy szár­nyára kapja. Hová lett a „kicsi borzas", a bársonyruhás festőmüvésznő, aki az előbb még Istenest itatta s bátorította? Talán künt jár a sötét városban s szokásához híven a szegény nép életét lesi, macska módján jár-kel a Velabro sikátoraiban, hogy valami nagyon római ban* gulatot megragadjon és kicsi maszatos vázlat­könyvében hazahozzon? Hát Istenes hová lett? Tán nem ismét a Vicolo degli Cupis táján ténfereg? Barátaim mind eltűntek. Egye­dül maradtam. Nem tudom, mi sodort Vida mellé. Hóhar- matcsipte, hervad ásnak indult északi nő volt, olyasmi áradt egyéniségéből, mint a szőlő- érlelő októberi napsugárból, egy olyan na­pon, amikor még fürdeni is lehet. Szomorú sorsú hazájáról, ismeretlen sorsa hozzátarto­zóiról beszélt s szemét az emlékezés mind­untalan könnybelábasztotta. Csak ne lett volna a szivem még mindig annyira másé, csak ne lettem volna a távol Íz a-v ágyakozás roncsa! De az voltam, magamtól is elidege­nedett szerelmi kegyes, aki nem tudja fel­használni Isten drága'ajándékait. Pedig Vida úgy simult hozzám, agy kapaszkodott belém azzal a kikericsszemével! Egyszerre csak abbahagyta a táncot, a terem közepeben álló nagy aranymánusu órára mu­tatott a szemével: két perc múlva tizenkettő! — Bizony, sóhajtottam, l’fge iyjy-nek. Hadd sírjanak a gyengeszivüek — hősködtem — gondoljanak távoli kedveseikre — én erős leszek, énekelve, fél lábon táncolva akarok át- lebbenni ezen a jelentéktelen, s csupán némi historico-astrológiai konvención alapuló bök­kenőn! Vida értetlenül, rosszallóan csóválta a feiet, Arra magyaráztam, hogy hencegesemet talán kegyeletsérlőnek tartja. Megszorította a kezemet, fátyolosán rám­nézett s igy szólt.­Nálunk az a szokás, hogy éjfélkor az ember megcsókolja azt, akit legjobban szeret. Maguk magyarok nem ismerik ezt a szokást? — Többé-kevésbbé. Voltak szilvesztereim, amikor —- szokás ide, szokás oda — csókolóz- tam. De bizony ritkán családi alapon! Csak régen, ártatlan gyermek koromban. Azután, hogy elkezdtem a szilvesztert családon kívül tölteni! ... Az óramutató már majdnem érintette a ti­zenkettes számjegyet. Vida nyugtalankodni kezdett. — Aki nem csókkal kezdi az ujeszterfdőt, az nagyon szerencsétlen lesz abban az évben! Tudja-e? Ez nem tréfa dolog. S én úgy félek a boldogtalanságtól! A.z órára remegő pillantást' vetett s körülnézett. — Én magát választottam. Nem harag­szik? Ebben a társaságban maga a legkedve­sebb nekem. Magának nagy szive van. Meg­tetszett a keze, a járása. De maga nem vette észre, hogy figyelem. Pedig már tizenegy óta magán a szemem. Ki maga? Csupa kinálkozás volt, csupa csábítás. Egy áthoszhegyi szerzetes is megszédült volna a belőle sugárzó asszonyt forróságtól. Éreztem, befellegzett minden fogadalomnak. —- Itt nem lehet — mondtánfl s körülnéz­tem, mint egy gyilkos. Jöjjön, mire eloltják a villanyt, künt leszünk a folyosón. Kizuhantunk a folyosóra; emberekbe ütköz­tünk. Átmentünk egy rézfoglalalu, rézkilincsü ajtón, befordultunk egy szűk Átjáróba. Itt hirtelen nagy vöröses lobbanások csaptak fe­lénk. Az épület eme szárnyának ablakai hem a Tiberisre, hanem Gyula-pápa utcájára néz­tek, azon is túl a megszámlálhatatlan római- tetőrengetegre, a házak tetején épült pergo­lákra, mosókonyhákra, tyúkketrecekre, búbos kéményekre, vörbenyeges templom-kupolákra és keresztekre. A lobbanások fényében két ré­mült tündér, megégett szárnyú lepke bámult egymásra. Felugrottam az ablak alatti kétfoku kőlép­csőre, megragadtam az olaszfogásu, rozoga kilincset s az ablakot kinyitottam. A lobogás megnövekedésével egyenes arányban ropogott bele fülünkbe valami közeli tűzvész sistergése- pattogása. Mintha az ég mind nyiladozott- becsukódott volna, úgy lobogott, csapkodott valami óriási láng. Harangok szóltak, autók visítottak. Egy újabb kanyarodással olyan részre ér­tünk, ahonnan azután egyenesen a tűzre lát- ^ hattunk. Mintha a jél város égett volna, min- » den, a Caneelláriától a Vatikánig! Előttünk alig száz méternyire, torony magasságú láng- ószlopok rángatóztak, hánykolódtak, le- ' sunytak, majd felvetették magukat s közben hol megmutatták; hol ismét eltüntették egy- egy torony, vagy magasabb házfal*> rémült arculatát. Egy templom tornya — talán a szent Brigittáé — kísérteties átvilágít ottsag­bdn imbolygóit, s szemünk láttára hullt a tüzbe egy kettéégett gerendája harang. Felvert, perzseltszárnyu csókák, galambok, vércsék repdestvk összevissza; az utcán jaj- veszékeltek, kiabáltak, szidkozódtak. Sokáig álltunk rémült mozdulatlanságbnn, egymást átölelve, az ablakban; megperzselő- aött galamb módján szállt el belőlünk szil­veszter babonás csókjának szomjuhozása. Aztán hanyatthomlok rohantunk vissza a ter­mekbe, hogy megvigyük a borzasztó hírt. RMma ég! De megelőztek. Mire visszatértünk, ide-oda rohangáló vendégsereget találtunk. Az imént még tántorgó, mámoros olasz fiuk eszeveszet­ten rohantak ki az utcára, hajadonfőit, ahogy voltak, — oltani. Mindenki tódult a lép­csőkre, vagy az ablakok fele. Egyetlen szilárd pont Istenesnek borikorgas alakja volt; egy asztalon állt, narancs és datolya, szárdinia és sonkaszendvics halmok között s olaszul kia­bált: — C’e 1‘ Apocalissi! Apocalissi! Odahaza a bibliából, Rómában a Campo dl Viori árusaitól cs koldusaitól tanult olaszul; most, részegen, e két nyelvi árnyalat ötvöze­téből rögtönzött őrült prédikációt. * — Nem csak a Canceliária, az egész világ ég! Hallgassatok és f így címezzetek! Ütött e világnak utolsó órája! A szakállas festő, honnét honnét nem, rajz­papul és szenet ragadva, e méltó téma ihle- tettségében ült ki az egyik ablakpárkányra, térdeit maga alá húzta s széles kanyarintá- sokkal kezdett bele a nagyszerű lehetetlenbe: az egész égő Rómát egyetlen műbe belesüri- teni! Hol marad majd ettől Csontvár)• Etnája? A feladat nagyszerűsége különös, in­kább szerelmes, mintsem művészi hangzású hördüléseket vetett ki hatalmas mellkasából. Az egyik ablakban, hátát a nyitott ablak­szemnek támasztva, összefont karú, csikós arany gombos kabátu férfi állt. Vállán tányér­törlő szalvéta fehérlett. Szája nagyokat rân­duit, mint aki mondani akarna valamit, de hirtelen elvették a szavát. A kapus volt, egy condottieri arcélü olasz. Odamentünk hozzá s megérintettem a vállát — Luigi, barátom, mi lesz? Nem is nézeti ránk, szeme ottr.agadt a hömpölygő lángokon. Szája még egyet-kettőt rángott, némán, erőlködve, aztán kitört be­lőle: — La guerra! La guerra! La guerra! Valami iszonyú jóslatnak hatott. De nem értettük még akkor, mit akart vele mondani. Mi köze volna a háborúnak ehhez a tűzvész­hez? — Csak másnap tudtam meg, mért emle­gette a háborút szegény öregfiu. Mert akkor már mindenki beszélte, hogy mit hallanak az olaszoktól, mit mondanak a banánárusok, " a halkofák, a virágárus asszonyok; — EL a Rómában ujesztendő éjszakáján tűz támad, ez, mióta világ a világ, mindig hábo­rút jelentett. Jön a háború! Vidával pedig nem találkoztam többet. Csókunktól az a Rcm fosztott meg, mely azóta is annyi embermilliót. Mikor elvesztettelek; akkor lettél igazán enyém. A vonatról fátyolos szemmel nézlek, kosályi kicsi ház s kert. Úgy elsuhanok melletted . . . Meg sémi Vetőm a régi fészket. Az alvwfák elfednek szemem, elől. Alig csillan ki a zsindelyes tető. A szö.rnyvonat 'vaskereke csattog. Nem hallom, Kicsi-Évi a hangod, amint a múltból csilingel-esenget. És aranyhajad nem rázod. És fehér virág kicsi kezed nem integet . . . A vad ágak eltakarnak, hogy ne lássak és ne emlékezzek. De talán jobb is igy. Elmenni melletted. Nem nézni rád. Kosályi ház. Elf ordítani a fejet. Te bölcső-koporsó. Tündérszép képzelet. Kicsi barázda, utolsó. Úgy elmerültél előlem tenger fenekére. Templom fenekére úgy elsüllyedtél előlem, hogy már nincs az a nagy búvár, nincs az a varázsló, ki Isten fényére, Isten napfényére mégegyszer felhozzon. BART ALIS JÁNOS Kolozsvári Búlerkésiíli iparosok Beszerzési, Termelő és Értékesítő Szövetkezete, mint a „Szövetség1* Központ tagja . Állandó bútor- kiállítás. Alapítva IMI. Szentegyház-utoa 5. sz . Telefon: 20-T-98-. — Gépüzem: Petőfi-utcá 50 s z . Elvállal mindennemű asztalos és kárpitosmunkát, intézeti és irodai berendezéseket, ép ül e t munkák a t a legmesszebbmenő felelősséggel és pontossággal

Next

/
Thumbnails
Contents