Ellenzék, 1943. december (64. évfolyam, 272-296. szám)
1943-12-24 / 291. szám
mm it 194 3 december 2 4. ELLENZÉK vtkín 9vá [9l9Í9Í ) nßV ^ .2ÍSÍ ixqßlß öiiqe 3yO qnißO errmt kfcTöí 9Í9S2 ótóijn t A mexg qéoíÍ9 *lá9£9 ßtftoxS )£Í£a3 ) A g9TÖ nßYS 3 V.S9 ßdlßiv ÍÖT 9ÍOÍ Ügsm ^S-ßxi ílgó'M arftio mai .ÍÍÖÍ9 tí3 rrr93 YÜrn dgév ÍX smíe miit 13 rge .löd .itef .iíov son 9 rrred' ;airti rrriq hieb dot il2 o idea iux3 19§Í d£[ e TfiV SS íizo nes rísl 1 Í£V [ßjl fos ''lei 9S2 raq DÍ9 3£Í JJO & l£Í ne SB ob fii 9 ti rfa B , 9Í ti A MÁSODIK ÉN Gyors, biztos, eredményes tanulás POLCZ ILONA ÍREN FRANZ HELLENS NOVELLÁJA Franciából jorditotta: EIESZKE BÉLA Franz He’len (született 1881_ben) a francia nyelvű belga irodalom egyik) legeredetibb és ‘egtehetsége- eebb elbeszélője. Lelki rokona a francia impresszionizmus nagy mestereinek: Gérard de Nervalnak és Chares Nodiernak. Azok közül való, aki a természetet mindig csak félálomba borulva látja s a nagy élet köziött bolyongó embert azokban a pillanatokban, lesi meg és irja e, amikor a tudatalatti élet jogai;. ícö- vetelgetj a konvenciók béklyói alól szabadulni vágyó lélek. Regényhősei nem éptialkii emberek, de nem is be. tegek. Ébiren is álmodok, akiknek az az érzésük, hogy nagy .tótok szélén járnak, önmagukat keresik, mert énjüktől szabadulni vágynak. Évek óta ismerek egy Rotterdamban letelepedett gazdag hollandus családot. Van Campék valamikor gyarmatosok voltak. Aztán nagy gyarmatárulkereskedést alapitattak az anyaországiban s üzletük apáról* fi ura szállva igen jól virágzott. Gyermekkor ómban élj á tszad őzt am Van Campék fiával, Hendricus-sal. Jól megtermett kölyök volt, akár családjának többi tagja, de ennek a fiúnak a természete valahogy elütött valamennyi rokonáétól. A fiatal Hendricus álmodozó, félénk gyermek volt, negédes mint egy leány és elképesztően érzékeny. Jól emlékszem ezekre a tulajdonságokra, mert egészen szokatlanok voltak egy olyan kereskedő családban, mint az övé. A család egyik barátjának tanácsára az öreg Van Camp elhatározta, hogy fiát a gyarmatokra küldi. Felajánlottak neki egy elég jövedelmező előadói állást Batá- viában az állami birtokon. Több hónapra elutazása után, kaptam tőle Batáviából egy levelet. Hendricus megkért, hogy apjánál kefebejárjak egy nagyobb pénzösszeg elküldését illetőleg. Megtudtam azt is, hogy a fiatalember otthagyta állását, de ő kért, hogy titkoljam el ezt a kellemetlen hirt a szülei előtt. Ettől eltekintve a levél egy részlete sem árulta el, hogy a fiú életében valamilyen mélyreható változás ment volna végbe. Kissé szomorúan a levél tartalmától, elmentem az öreg Van Camphoz és eljártam a fia ügyében. Eltelt megint egypár hónap. Kaptam egy második levelet, de ezúttal Szumátrá- ból. Meglepetésem most már határtalan lett. Már a levél hangja is feltűnően más volt, mint a többié. A levélíró jellemének nagyfokú változásáról tanúskodott. Csak erőshangu és rövid mondatok voltak benne. Határozott jellemre valló kéz Írása vetett egypár szükséges szót papírra. A fiatalember megkért, hogy érdeklődjem Rotterdamban olyan vállalatok után, melyek hajlandók lennének az ő síz urnát rai dohányültetvényének terméséből vásárolni. Megjegyezte még, hogy Szumátra éghajlata gyilkos, a sziget lakói igen vadak és bejárhatatlan erdők borítják uj hazáját. Siettem tudatni a meglepő hirt az öreg Van Camppal. Örömtől reszketve olvasta az aggastyán Hendricus levelét. Könny csillogott a szemében, megszorította kezemet: — Ez már ő — mondotta. * Most már felismerem. Lustasága, hanyagsága múló valami volt. Most felébredt. Ez az én fiam, a Van Campok méltó leszármazottja ... Azonnal hozzáláttunk, hogy a fiú üzleteivel foglalkozzunk és egy év alatt elég szép eredményt értünk el. A rendelések pontosan érkeztek. Az öreg Van Camp eldicsekedett, hogy a fia azon az utón halad, melyet ősei neki kijelöltek. Egyébként a levelek, melyeket Hendricus irt, úgy látszik meg is erősítették ezt a véleményt. Mindig az az energikus, határozott hang jellemezte a leveleket, ami engem elő-zör úgy meglepett. Valami azonban meghökkentett. Egy egész kis dolog. Barátom amikor házáról, ültetvényéről, szumátrai életéről irt, félreérthe- itetlenül jelezte, hogy nincs többé egyedül. A — mi — mindenütt helyettesi tette , a régi — én-t. De hiába kérdeztem az ültetvényest ebben az ügyben, egyáltalán nem kaptam kielégítő feleletet. Egy év múlva újabb, teljesen váratlan levelet kaptam. Hendricus irta, hogy lázadás tört ki az ültetvény munkásai között. Kénytelen volt uj segítséget alkalmaznia, ^miután saját kezével megölte csaknem felét az embereinek, a lázadás le veretese után. Mindezt erős, sőt sokhelyt durva kifejezésekkel adta elő a levélben. Nem ismertem fel e sorokból sem a rotterdami félénk fiatalembert! ■ sem a vállalkozó, biztoskezü ültetvényest, akit oly hűen visszatükrözött nehány hónappal ezelőtt írott levele. Semmit sem értettem ebiből az újabb változásiból. Az öreg Van Campot is nagyon letörte a változás. Hivatkozva csalá- daink régi kapcsolatára, kérve kért, hogy azonnal induljak útra, keressem fel a fiát, aki végeredményben nekem is jóbarátom és győződjem meg a helyszínen, hogy miféle titkos változáson ment keresztül Hendricus. Elindultam, megérkeztem s viszontláttam Hendricust. Amit barátom elmesélt, az túlszárnyal minden lobogó képzeletet: Amikor Jáva szigete felé ment, Hendricus a hajón egy hinduval ismerkedett meg, aki Ceylon felé tartott. Országaik szokásairól beszélgettek. A hindu mélyéi- telmü és érdekes magyarázatokat adott a fiatal hollandusnak a Yogik bölcsessé-gé- ről és kisérleteiről. Felfedte előtte azokat a meglepő mutatványokat, melyekkel ezek az aszkéták tanaikat igazolják. Barátomat annyira felkavarták e beszélgetések, hogy mihelyt Ausztráliába érkezett, azonnal hozzálátott, soha nem tapasztalt akaraterővel és lendülettel azoknak a könyveknek a tanulmányozásához, melyekben ennek a régi bölcsességnek a tanai megvoltak és ő maga is meg akarta valósítani azokat a csodákat, melyekről a hindu neki beszélt. Hendricus Van Camp ■annyira belevetette magát a tanulásba, hogy mindennapi munkáját elhanyagolta és ezért állását el kellett hagynia. . államilag engedélyezett gyorsíró-, gépíró- és szépírólskoiójiiban Kolozsvár, Timár-utca 2. sz. Uj tanfolyamok. Jelentkezés január 10-ig bezárólag. Akkor irta nekem az első levelet, melyben pénzt kért. Semmivel nem törődve, barátom folytatta a megkezdett kutatást. Akaratát egy határozott cél felé irányította: anyaggá akarta tenni saját árnyékát, meg akarta teremteni saját mását. Előbb nagyon hafovány vonalakban, majd egyre fokozódó tisztasággal a kép alakulni kezdett, arányokat és tartalmat nyert s egy nap Hendricus Van Camp tökéletes mása megjelent. De ez egy nő volt. Az első hetekben nem is tudta megkülönböztetni, -hogy vájjon a nő, vagy a férfi képviseli-e az ő igazi személyiségét. Azért csakhamar hozzászokott ehhez a kettősséghez, sőt már úgy kezdte tekinteni a mellette éldegélő nőt, mint egy kezdettől fogva meglévő társat. Jelleme természetesen megváltozott az események következtében. Azzá a férfiúvá lett, aki Szumátrából írott levelében olyan nagyon meglepett engem. A szumátrai ültetvényen töltött első év után, második énjének, vagy a feleségének, nem is tudom miként mondjam, született egy gyermeke. A születési pillanatában, Hendricus szavai szerint, úgy érezte magát, miint akit megfosztottak jelleme, személyisége gyermekes vonásaitól. Eleddig emberi es és jóságos volt. Azóta kegyetlen, durva és könyörületet nem ismerővé lett. Abban az időben rendezte az oktalan mészárlást és legyilkolta az ültetvényes telep munkásainak csaknem felét, csak úgy bosszúból. Eközben Hendricus észrevette, hogy második én-je, vagy a felesége, ahogy önök akarják, kezdett soványodni. Eleinte nem méltatta ezt nagy figyelemre, de csakhamar kényszerült több figyelemmel kísérni ezt a szokatlan sül y veszt es éget. Úgy tetszett neki, hogy élettársa testben kisebbedik, arcszine sápad napról-napra, / KOVALSZKY Mátyás király-tér 13. Díszmtíóríícikkek, ■ Telefonszám 43 — 14. kerámia, kristály, porcellán, aján- ~ dék tárgyak. — 111 UL V S X Ugyanott i © t ö k NAGY LAJOS hirdetési irodája ítSZSj NAGY GYULA ► Kolozsvár, Mátyás király-tér 4. Tel.41-07. ereje fogyogat, s mig ő testben szokatlanul erősebbnek kezdte érezni magát, addig társa mind véznábbá lett, végül teljesen lefogyott, megsemmisült. Hendricus egyedül maradt a gyermekkel és akaratlanul megváltoztatta egé z magatartását az ültetvény munkásaival, szemben. Megszűnt kegyetlensége, sőt igen engedékeny lett, úgy annyira, hogy üzletei kezdtek romlani. Nehány nappal Batáviába való érkezése előtt, Handricus észrevette, hogy gyermeke is kezd sápadni és fogyni, éppen úgy, mint ákit elveszített. Ugyanazokat a jelenségeket figyelte meg: a test fokozatos gyengülését,^ a bőr vékonyodását, az egész teremtés fokozatos ellégiesedését s majd a visszatérést a semmiségbe, a végleges eltűnést, minden nyom hátrahagyása né lkül ... Barátom átszellemült arccal adta tudtomra, hogy sem a felesége, sem a gyermeke eltűnése egyáltalán nem okozott neki semminemű fájdalmat. Ellenkezőleg: állította, hogy amilyen mértékben kezdett megszűnni a két élőlény, annyival inkább érezte, hogy egy nehéz tehertől szabadul meg. Megszűnt az őt kínzó nagy szorongás érzete. Mikor ezt Hendricus nekem bevallotta, tekintete valami csodálatos szelídséget árult el, amit én a régi időkből nagyon jól ismertem. Néztem a szemeit. Az volt az érzésem, hogy csak akkor tudnám érzékeltetni a tekintetét, ha egy anyáéhoz hasonlítom ... Minden szavában, minden mozdulatában ismét megtaláltam a hajdani félénk, finom és jóságos fiatalembert. Majd kijelentette nekem, hogy csak egy dolog nyugtalanítja. Nem a vállalata sorsa. Nem tagadta, hogy azt úgy sem tudja megmenteni a romlástól. Ellenben azt kérdezgette aggódva, hogy mi lesz az alkalmazottaival, ha üzlete csődbe jut. Ezek az emberek munka nélkül lesznek. Nem lenne-e illő szétosztani az üzlet felszámolásából eredő pénzt az emberek között, akik az ő hibája miatt maradnak kenyér nélkül? ‘Meglepődve néztem végig Hendricuson. Megértettem, hogy a sziget könyörtelen ‘ éghajlata megváltoztatta barátom észbeli képességeit s most meg kell mentenem őt az őrülettől. Megmondottam, hogy apja határozata alapján azonnal hajóra kell száll amink és haza kell mennünk. O, félénken mint egy gyermek, engedelmeskedett. iiűAÁM&totyfák'. . . A szép, sötétzöld fenyőjácskák. karú- csony ünnepének gyönyörű, örök szimbólumai' elindultak, mennek az otthonok fele. Mennek egyre többen, mintha életrékelnének, hogy elvigyék mindenfelé az örömöt, a ragyogást, az ünnepi hangulatot. Már várják a kisebb-nagyobb fenyőfákat mindenütt, várják őket ünnepi díszekkel, a csn- logó-villogó tündérhajjal, az aranyruhaba öltöztetett csörgődióval, és színes gyei- tyácskákkal, amelyekről oly szépen mondta egykoron a költő, hogy: „Apró lángjaik a. karácsonyi otthon csillagjai!“. Messze távolul. nagy, behavazott hegyek oldaláról, sötét hegytetőkről vándoroltak ^ ide a karácsonyfák, a székely havasokról,^ erdélyi bércekről, ahonnan egyszerű szénégető emberek, havasi pásztorok bozláre be a varasokba, hogy minden otthonnak jusson jelöle A siető, vásárló, ünnepelötti örömökkel-gond okkal elfoglalt emberek szeretettel nézik a kolozsvári utcán a vándorló, hazafelé igyekvő karácsonyfákat, amelyek ez- idén mintha többet jelentenének, mint máskor. Mintha magukkal hoznák szép, távoli vidékek, bércek völgyek ^ szeretetteljes karácsonyi üdvözletét a sötetbeborult va- utcáknak, otthonoknak, családoknak... L maciikkal hoznának egy áhított és megtagadott gondolatot, hogy átadják ennek az ezer és ezer sebtől vérző z\ilÚ£riak. 1 ajjon eszrevesszük-e?, . ^ Orthopedia, orvosi berendezések' műtőasztalok' mosdók, síb. fűzők, gyógyhaskötő/»•, pristeesek, duraluminiam-gyógyeipő- betétek« gumi sérvkötők' gumiárúk' egészségügyi cikkek' gutui kar is nyá k, sze m ü v eg e k. Pontos kiszolgálás mellett — legjobb kivitel és legjobb anyagból! Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog újévet kíván kedves vevőinek az őskeresztény töltótollszaktizlet, Kossuth Lajos-utca 54» sz. Kolozsvár, Horthy-ut 42..' Telefon 24—52. Felvesz bármilyen hirdetést az ország összes napilapjai ás szaksajtója részére, a. legelőnyösebb feltételek mellett, BUDAPESTI KÖZLÖNY — hivatalos lapba közgyűlési meghívók, mérlegek, bírósági végzések, árverési hirdetmények, idézések megjelentetését határidere vállalja. Dijmenítiesen szolgál hirdetési tervezettel. rost Mintha magú mégis annyiszor