Ellenzék, 1943. október (64. évfolyam, 222-246. szám)

1943-10-23 / 240. szám

Kitekintés a világba írja: HESZKE BÉLA Tűnődés Tűnődjünk egy kicsit. Mások pénzt .gyűjtenek, bokán csak akarnáiMik pó'n/afj gyűjteni. Hányán egyél) ha- saomtialansággal töitiik az idejüket, S megint mások rémhíreket terjeszte­ne]^ De vaui olyan is, aki autogram- ■mot, ex librist, gyufásskatulvát gyűjt. ;Miért ne tűnődnék hát!? Nocsak azok tünődljemiek, akik éppen „átváltani“ -akarnak egyik világnézetről a má­sikra. Tűnődjünk mi iis, figyelő ma- igyarok. Van min tűnődni bőven. Íme néhány példa: . Vájjon miért tételezik fel derék fil­mmeséink, hogy Európa legbutáhb és legizléstelenebb mozibajáró közönsé­ge éppen Magyarhoniban van? Mert filmjeink 99 százaléka ezt bizonyltja. Bizony! Annyi ötlettelenséggel, nyakat ékért, helyzettel teletűzdelt, fád és gyenge színpadi mutatványt utánzó filmmel nem találkoztunk még a magyar film ,.ősikorában“ sem, mint ma. Vagy: miért kell min­den második magyar filmben egy bár­ban lejátszódó jelenetnek is lennie? Olyan „Tározó“ nép a magyar? Háta ţsok siralmasan butának beállított 'színpadi és filmben szereplő szegény magyar paraszt! Ez mindennek a te­teje. 'Színpadjaink és filmjeink paraszt­jai a leglesujitíóbb butaságról tanús­kodnak: megeszik fogfájás ellen a fogpont, bemeszelik a zongorát, meg­isszák a kölnivizet, nem tudják mi a telefon, nem ismerik a magyar nyel­vet (körúti forgatókönyvírók írják számukra a szövegeket), stb. stb. Mégis csak elszomorító, hogy a hely- lyel-közzel valóban elmaradott ma­gyar népet, a Hegizléstelienebb módon menthetetlenül butaként állítják elénk operettjeink és filmjeink azért, hogy egy pengő ötvenért a karzat iröheje fellármázza a közönségsiker­rel járó anyagi sikert, Baj van a „franciás“ jeizőjü ma­gyar filmmel is! Mihelyt csak nad- rágosok szerepelnek egy filmben s egy családi háromszög vagy hasonló mértani elem permutációit és va­riációit tárja elénk az elmés (?) film­író és rendező, továbbá az izzadságo- san kiagyalt, mesét egy-egy Piran­dei lót ól lopott lelkileg beteg figura, vagy egy-egy testileg „hibás“ alak tarkítja s mindezekhez hozzáadnak égy-két koncert-jelenetet, a film legott „franciás“ jelzővel kerül for­galomba s a kockátlan, köretben s egyéb hieroglifektől megfosztott fő­városi kritika nagyobb része dics­himnuszokat zeng az uj magyar film­alkotásról“. Nem „franciás“, ami különlegesen kiagyalt! Egyszerűen silány és semmi más, Vagy: miért utánozza még most is, több mint tíz­éves mult után, a magyar film a színpadot? Miért olyan kevés ai film­szerű magyar film? Miért szürkifet­te a magyar filmgyártás egypár egé­szen jó színészünkéit unalomig egy­forma klisé szerű alakká? ■Polytathatnók a kérdezősködést. Talán ki sem fogynék belőle s az ol­vasó is megunná, vagy azt felelné: kérdezni könnyű, feleim nehéz. De hát csak tűnődni akartunk egy pil­lanatig s ha mindenki csak ennyit tűnődik éppen az előbb említettek felett, már alakult a közvélemény. A közvélemény pedig furcsa jószág! Megváltoztatott már súlyosabban válságba jutott intézményt., vagy megnyilatkozást, mint a magyar film szelleme, ki- és beállítása. Pe­dig az egyelőre igen siralmas álla pótban van. De hát reméljünk: hi­szen létezik Fi'lmbitzolitság is! Három regény - egy kötetben Szerencsei ^ kiadói ötlet volt a Franklin- 7 anulat részéről a világirodalom halhatatlan­nak nyilvánított három JJszerelmesíí regényéti L)c La Fayette asszony „(Síéves hercegnő“-jet, Prevost Abbé „Manón Lescaut“-ját és Benia­min Constant ,,Adolphe4-jat egy kötetbe ifüzve ,,A szerelem kalandjai“ címmel ki­adni. E három, különböző korban élő, meselő a világ leggyakoribb regény témáját: a szerelmet s „ami körülötte van“ mesélte el a maga mód­ján. Egyik sem akart halhatatlan lenni s mégis müveik túlélték korukat s a hervatag Cleves hercegnő, a zaklatott életű Manón^ s a romantikus Adolphe ma ott élnek a világ- irodalom nagy, halhatatlan „szerelmesei“ kö­zött: Werther, Saint-Preux, Romeo és ]ulia, Fügémé Grandet, Nana, Carmela, Sappho „hímévé“-vei vetekedik az övék. Cléves hercegnő, Manón Lescaut és Adolphe története „gyanútlanul szaladt ki a szerző tol­lából, egyiket sem szánták a balhatatlansag- nak“ — írja a bárom könyv elé írott kitűnő bevezetőben Cs. Szabó László. És mégis oda került e három könyv, ahol a könyörtelen utókor kritikai szűr újén átengedve, az időt­lenség éltető légkörében élnek a világirodalom „nagy“ müveinek hősei. A három szerelmes történetet Szávay Nán­dor „ Kolozsvári Grandpierre Emil és Bóka László megbízható, hibátlan fordításában ol­vashatjuk. Béksszersu pápák XII. Pius pápa békeszózatával kapcsolat­ban, a Candide október i-i száma feleleveníti a tevékenységét azoknak a pápáknak, akik a történelem folyamán tevékenyen és hatható­san léptek közbe a nemzetek között dúló háborúskodás megszüntetése, illetve a béke érdekében. A „békeszerző“ pápák sorát Leó nyitja meg, aki 451-ben visszatérítette Attila hunn- jait Róma falai alól. Nagy Szent Gergely (590—604) a lombardokat téritette vissza Róma falai alól. II. István pápa (752—757) ELLENZCK ——il f min Ilii .»'Ml I •£* .JlHMWil negyvenéves békét kötött a lombard ki­rállyal. XV í. János pápa 991-ben megköt­tette a bekét az. angolszászok cs Normandiai Richard között. VIII. Benedek (1012—1024) egy olyan világszövetség létrehozását ter­vezte, melynek az lett voina a hivatása, hogy minden fegyveres viszályt a jog alapján old­jon meg. II. Orbán pápa világbékéért agitált. 111. Ince négy ízben is békét köttetett a fran­ciákkal háborúzó angolokkal. XII. Benedek a százéves háborúban tizenhét évre elcsendesi- tette az ellenségeskedést. IV. Jenő köttette meg az arrasi békeszerződést. VI. Sándor pápa békét teremtett az LJj-világon osztoz­kodni nem tudó spanyolok és portugálok kö­zött. XIII. Gergely 1580-ban békét közvetí­tett az oroszok és lengyelek között. 9 _ Nyugati őrjárat C. F. RAMUZ valamennyi müvét sorozat­kiadásban jelentelte meg a svájci Mermod- kiadó. A COMÉDIE FRANCAISE főtitkára közö’le az ősei műsortervet. Első bemutató előadás.a Paul Claudel „Selyemcipő" („Sou'ier de Satin.") c. játéka lesz- Coirneille utolsó tragé­diája, a Suréna, továbbá Sophok’es ,,Oedipus királya" és Shakespeare „Romeo és Juliá"-ja szerepelnek az október novemberi műsoron­DANIEL ROPS, -a híres francia katolikus iró érdekes' könyvet jelentetett meg a. Szentirás- ról. Tört'nelmi és természeti eseményeket, katasztrófákat magyaráz a Biblia parabolái­val. MAY KAROLY regényei, — a radebeuli Kari May-Veriag jelentése szerint. — eddig 9 millió példányban keltek el. Eddig busz nye’vre fordították le a népszerű ifjúsági iró regényeit. MIKA WALTARI finn iró ..Karin és az ide­gen" cimti fi mjéti sikerrel mutatták he Ham­burgban- Waltairi egyik müve migyar fordí­tásban is megjelent. FREIDA UHL, Strindberg második felesége meghalt Salzburgban. Uhl asszony érdekes emlékiratot hagyott hátra, melyben apróléko­san jellemzi a nagy étszaki iirót. Alig indv.lt még meg a színházi idény, az első bemutatók máris több színésznek adtak alkalmat arra, hogy képességeiket megcsillogtassák a közönség előtt. Öröm­mel látjuk, hogy a főváros vezető szín­házai visszatértek az irodaiamhoz. Shakespeare, Schiller, Pirandello, Mö­llere nevei szerepelnek a plakátokon és feltétlen uz irodalomhoz kell sorolnunk Possonyi Lászlót is első színpadi debüjé- vel, a „Szilágyi Irmával“. Mindezt egybevetve az 1943/44-es évad nagyon szép ígéretekkel indult. Művé­szeink friss erővel, lelkesedéssel és tiszta művészi ihlettel láttak munkához és máris több olyan alakítást láttunk, ami­ről érdemes la kritikán túl is megemlé­kezni és amiről beszélnek az emberek Pesten. îf. A Nemzeti első darabjában, a Szilágyi Irmában, Lukács Margit bizonyította be ism.ét, hogy nagyszerű színésznő, sőt több: művész. Szerepe nem volt szeren- ( esésnek nevezhető, mert az iró a drámai * beállítottságot nem tudta alátámasztani, ; Szilágyi Irmája 1nem volt hős és csak a j végzet sodorja bele az események orvé- | Kedvezményes előfizetési lehetőség a század legnagyobb irodalmi alkeüására! HALL CAINE: KRISZTUS ÉLETE A nagy^ mű 3 könyvből áll. Az első könyv Jézus születéséig jut el, a második Jézus éietét tárgyalja, a harmadik pedig a keresztény gondolatnak Krisztus kin- szenvedese utáni kiformálódását és el terjedését veszi szemügyre. A hatalmas mű tisztán, sallangoktól mentesen mutálja be Isten Fiát. Renan skepticizmusa és Papini miszticizmusa után jó esik Hall Caine realisziikus élet - ábrázolása, amelyet áhitat, szeretet, hit és megértés hat át. Hall Caine müve Máthe Elek művészi fordításában december 15-én jelenik meg! Kétféle kiadás jelenik meg: a) piblianyomópapiron, egy kötetben (műbőrbe) kö’ve b) famentes papíron, három kötetben, félvászonkötésben nagy ^ 80— pengő 80.— pangó Előjegyzési ár — bármelyik kiadásra — csak 60 pengő, mely fizethető három részletben 20—20—20 pengővel de­cember 15-ig. A mü terjedelme kt’. 1300 oldal lesz! Előjegyzéseket már most elfogad az „Ellenzék“ könyvesbolt Kolozsvár, Mátyás király-tér 9. A könyvről részletes ismertetőt ingyen szolgálunk ki! BUDAPESTI SZÍNHÁZI LEVÉL Szerepelj amelyekről beszélnek nyébe. A szerzőnek nem sikerült főalak­ját elszánt, önfeláldozó nőnek ábrázolni, mindvégig csak tétova, riadt madár ma­rad, aki maga sem tudja, miért áldozza fel életét. Lukács Margit alakítása azon­ban túl nőtt ezeken a hibákon és vergő­déseiben olyant produkált, amire az utolsó példa talán Gobbi Hilda tünemé­nyes Reichstadti hercege volt Pesten. Az első felvonás nagy jelenetében, mikor fé­nyes emlékezőtehetségéről tesz tanúságot - szerepe szerint — szinte látszik rajta az emberfeletti küzdelem, amit a számok­kal, a memóriájával viv. Hipnózisban áll a riimlda előtt és semmibe kapaszkodó tekintete valami önkívületi, lázas csillo­gással fúródik a sötétbe. Nagy művész I ukács Margit: hangja tragikai szerep­körre predesztinálja, előnyös külseje a társalgási színésznő szerepkörére, párduc- szerű mozgása és egyéniségének izgató varázsa a „fémmé fatale“ jellegét köl­csönzi neki, tehetsége azonban összesei benne a színészet teljes, gazdag skáláját. A darab utolsó börtönjelenetében olyan meginditóan egyszerű, szána- lomraméltóan kétsé ab eesett, hogy való­ban éreztetni tudja Irma mártír oms ág át. UJ BÉLYEG ÜZLET! 1 Világvárosi választék. Szolid árak. Albumok, bélyegkellékek raktá­ron. HERCZEG ER- NŐNÉ bélyegkereske­dő,Dávid Ferenc-u.l2. Vételi Eladás! Csere! Telefon 10—59. Tisztaságáról és ártatlanságáról tett val­lomása szépen kidolgozott színészi munka volt. Végül pedig a gyónásnál, átszelle- mültségében, művészi alázatosságában a színésznő szinte szentté magasztosul a reflektorok tüzében a közönség előtt. Ugyancsak Possonyi darabjában tűnt fel Csákányi László, a Nemzeti újonnan szerződtetett, tavaly végzett színésze. A rab tanító eszelős figurájában figyelemre­méltó alakítást nyújtott és ebben a rend­kívül tehetséges fiatal színészben az uj IV. Henriket sejtjük. Tőkés Anna tehetségéhez méltó feladat­hoz jutott Schiller Stuart Mária cimü müvének felújításával. Az együttesből magasan kiemelkedett a skót királynő alakításával. Szenvedélyes és elhalkuló, féktelen és lehiggadt, királynői és meg­hunyászkodó, gőgös és alázatos tudott lenni. Erzsébettel való drámai összeütkö­zésében a színészet magasiskoláját mu­tatta be. Különösen érdeme gyönyörű, tiszta magyarságu, hibátlan beszédtechni­kája és remek, kulturált hangsúlyozása, ami ezúttal a versmondásban érvényesül teljes tökéletességében. Szerepéhez ko­moly előtanulmányokat végzett, nagy és lelkiismeretes munkával készült, amit érezni is finom, csiszolt játékán. Az évad. első nagy meglepetése Lado- merszky Maróit kiugrása volt. Ezt a fi­nom játékmódom, nagy tehetségű és in­telligenciám színésznőt mindenki szerette és a „leqjobb epizódszinésznő“ címet ad­ták neki. Mint a lecmontosabb és leg­lelkiismeretesebb művészt ismerték és mostani erőpróbájának és fényes sikeré­nek az egész város szinházlátoaató közön­sége örvend. Warrenné alakjában naay- szerüen eaveűti a? elv- és pénzhajhászó asszony minden aljasságát, az anva sze- retetével és minden anya tisztaságával. Idejétmúlt lenne azt írni, hoav befutott, hiszen ez már régen, kis szer evei ■alakí­tásával megtörtént, de bebizonyította, hogy nemcsak a legjobb epizódszinésznő hanem olyan művész, akire darabot lehet, sőt kell építeni. Nos, iró urak. a közönség várja Ladomerszky Margit alakjára és tehetségére szabott müveiket. Viharos viták, több próbálkozás után Medvegy Márta kapta Ophelia szerepét a Madách Színház Hamlet-bemutatóján. Nem lehet szerencsésnek nevezni ezt a választást, mert Ophelia alakja annyira bonyolult lelki komplekszum, hogy életrekeltése rutinos, érett és művészi kultúrával bíró színésznőt igényel. Min­denesetre dicséretet érdemel Medvegy Márta vállalkozó szelleme, bátorsága és lelkesedése, amivel el merte fogadni ezt a képességeit nagyon is meghaladó fel­adatot. Igaztalanság lenne azonban emlí­tés nélkül hagyni alázatát a szerzővel és a müvei szemben és azt, hogy tehetségé­vel — ha nem akarják gyorsan sztárolni — fokonkint téve meg az utat a nagyság felé vezető lépcsőn, a magyar színészet, egyik komoly ir Crete lehet. * Várkonyi Zoltán gondosan és nagyszerű, felfonásban felépített Hamletje, ha nem is tökéletes és ha itt-ott érezni is nemi kis pirandellói ízt, külön tanulmányt ér­demlő színészi munka. * Látjuk honv rr első két hónov színészi teljesítményeit ö**~egezve. a nők varrnak túlsúlyban. Uovlátszik a „ki tehetséoe- sebb, a színész vagy színésznő?“-vita mégis a hölgyek javára dől el NIKA MĂRIA T 1 Fü’Hp Géza, falazna szükségletét mégidejében bizto-itsa olcsó ^ron, Előjegyzésedet elfogadok 15 napon belüli szál Utasra S/ éeh enyi-tér Î9, szám. Parketiesési n<samaims! m munkálatokat ju­tányosán vállal: id. LŐRINCZY JÓZSEF, lakás: Zá olya-utca 14. szám., vagy SEBŐK - cukrászda, Mátyás khály-tér 23. Tel.: 19-59.

Next

/
Thumbnails
Contents