Ellenzék, 1943. augusztus (64. évfolyam, 172-196. szám)
1943-08-16 / 184. szám
ELLENZÉK BÉMSBTfri .TfiS'ÎIflRfWKWI Riport a mai Rómáról Ron ki, augusztus hó. Régi, békebeli itáliai utazások emlékeit elcvemtgotik fel némi lexikonbeli adatokkal megtűzdelve egyes hazai lapokban, mintha egy bőséges, ,,lacrima Christi"-« olasz ebéd vagy tengeri kirándulás közelebb hozná az olvasóhoz a mai, történelmi eseményekkel sűrített s a vas és a tűz gyűrűjével körülvett Itáliát . .. ..De hol van a tavalyi hó?" — kérdi Villon mester. ,.De hol van?" — kérdezi a tollforgató, aki benne él az itteni eső- menyekben — nem az «évekkel, hanem a hónapokkal, sőt: még egy héttel ezelőtti Olaszország és Róma is? Nincs. Eltűnt ... A ..Messagero" egyik olvasója felveti, hogy 1943 július 26-ének, a ,,visszanyert szabadság" napjának a dátumát valami tér- vagy utcaelnevezéssel illenék megörökíteni. Az elmúlt időszakra emlékeztető utcaneveket — Via XXIII. Marzo stb. — már a történelmi vasárnapot követő héten elsodorta a hazafias tüntetések fellobbanása. Róma képe megváltozott ... Most nem az elmúlt korszak eltávolított vagy megsemmisített jelvényeire gondolok, s nem a középületek előtt álló katonai őrségre, hanem olyas látszólagos apróságokra, amelyek mégis jellemezni szokták a legnagyobb változásokat. Vájjon, milyen Róma képe a jelen és a mult közötti nagy átmenet idején, mely átmenetnek olyan rettenetes esemény volt a megelőzője, mint aminő Róma légibombázása? Ennek a sebei bizony még nem hegedtek be láthatóan. A római lapokban külön rovat mindennap az eltűntek kutatása: ,.Ki tud róla? Ki látta?“ Az a julius 19-i délelőtt borzasztó emlékeivel mindig felejthetetlen marad. Sokan költöztek el vidékre is. részhen az- ‘ ért. mert nyár van. Az újságokban folyik a gyűjtés a légibombázások hajléktalanjainak. szerencsétlenjeinek a javára. A templomszószékről szintén erre hívják fel a híveket . . . Minap a városban tömegóvóhelyre sodort a véletlen. Megviselt. szegény, könnyesszemii és imádkozó olasz asszony került mellém, reszketve szorította magához a kicsinyét és úgy kérdezgette tőlem és másoktól is. hogy ,,lönek-e odakünn?“, majd elmondotta, hogy ő kétszeresen ..sfollata" (rossz magyar kifejezéssel: ..kiürített"), mert először Szicíliából, most pedig a római „San Lorenzo"-negyedböl kellett elköltöznie, amelyet tönkretettek az amerikai bombák. így űz valakit végig a világvihar. Milyen hát a mai, vagyis a julius 25-e utáni Róma? Ide lerándult pesti ismerőseim gyakran panaszolták fel, hogy „túlságosan csendes“, kevés szórakozásra nyílik alkalom. így volt ez már a békének az „arany" napjaiban, amikor Róma két- három nagyobb kávéházát is már éjfél- után bezárták. Nos, a mai Róma még csendesebb! Az elrendelt ostromállapot folytán „copri- fucco": este fél tíztől reggel öt óráig léleknek se szabad az utcára kilépnie, kivéve a papokat, orvosokat, szülésznőket, illetéké hivatalos közegeket, vagy olyan polgári személyeket, akik a hatóságtól erre — kivételes méltánylást érdemlő okból — külön engedélyt kaptak. Akit „coprifuoco“ idején jogosulatlanul találnak künn, azt katonai bíróság elé állítják és szigorúan megbüntetik, amint ezt az eddig meghozott és a nyilvánossággal közölt Ítéletek is bizonyítják. Este kilenckor indulnak el az utolsó villamosok és autóbuszok, s féltizkor már sötét és kihalt a római utca. Olykor egy- j egy engedéllyel száguldó autó reflekto- j ra, vagy egy kézilámpa vékony fénycsik- 1 ja villan bele a vastag szuroksötétbe, 1 amely a következő pillanatban a tömegével körülfolv megint. S a csendet néha megtöri a cirkáló katonai őrjárat „stai“ felkiáltása. Elfoglaltságom úgy hozza magával, hogy esténkint mintegy negyven perces sétát kell tennem a város szivéből, a via Vittorio Veneto-ról hazáig. Az engedélyivel ugyanis nem jár együtt a közlekedési eszközök biztosítása is. Minden rosszban van azonban valami jó: a nappali fülledt, tikkasztó hőség után szinte jól is esik egy kellemes esti séta. De nemcsak ez! Az ilyen késő esti kénytelen hazajárások ugyanis alkalmasok tapasztalatok gyűjtésére. Igv most kerültem először érintkezésbe közelebbről az olasz királyi haderő derék tagjaival, s az olasz katonának, akit eddig is becsültem, most uj vonását ismertem meg: a szere- tetreméltóságot. Az olasz katona a mundérban is ember, s nála a kötelesség pontos teljesítése sem zárja ki az udvariasságot — mondhatnánk: kedvességet —, amely apróságokban nyilvánul meg. de éppen ezek az apróságok a jellemzők! Egy-egy ilyen késői sétámon ötször-hatszór is megállít az őrjárat, s kérik a „por- messo“-t, vagy ,,la.sciapassare“-t — amelyhez felmutatom még az olasz szövegű, fényképes sajtóigazolványt is — s mindez a művelet akár egy-egy fiatalabb tiszt, vagy katona végzi ezt - a legnagyobb szeretetreméltósággal történik „Grazie“ (Köszönöm“), „scusi“ („bocsánat") — hallom utána, amelyhez kedvesen hozzáteszik: „Buona nőtte!“ — Buona nőtte — válaszolom én is, s útnak eredek megint. Nem is tudom, ml esik olyan jól ebben az. egyszerű „jó éjszakát" kívánságban. Talán a szív és az emberség, ami ott él Badoglio marsall katonáiban, az olasz katonában és abban az olasz hadseregben, amely ma az ellenségtől megsebzett Dáliának a szemefénye. Ki gondolná azt, hogy ez a nagy változás nyelvi téren is érvényesül? Pedig igen! A száműzött „Lei“ kezdi visz- szakapni a társalgásban való polgárjogát. Aki csak valamennyire is járatos az olasz nyelvben, emlékszik az. egyes szám harmadik személyül „Lei“ és a többes szám második személyü „Voi“ közti különbségre. Az előbbi, a „Lei“, az. udvarias megszólítási mod, ami megfelel a magyar ,.ön“-nek. mig a ,,Voi“-t magyarra „magá“-val fordíthatnánk. A régebbi praktikus olasz nyelvtanok azt ajánlgat- ták az Itáliába utazóknak, hogy a „Voi“-t inkább nála „alacsonvabbrendüekkel", hordárokkal, szállodai személyzettel használja az ember, de „ezek is jobban szeretik a „Lei“ megszólítást . . .“ Nem vaBL’DA PEST, augusztus 11. (Az Ellenzék inunkat altatói. Itt ül élöt- tein egy iíiagas, nagyon karcsú fiatal lány. Olyan, mint más huszon- hároméves pesti nő nyáron: szandálja van és «fi vatos impcmée ruhája. vállraakasztós táskája. Cigarettázik is, Dari ingot szív. De ahogy megszólal. annyi határozottság, energia sugárzik belőle, hogy az ember észreveszi azonnal: más ez a lány egészen, mint a többi — Az Istenért, nehogy Írjon rólam — mondja —. minden újságíró érdeklődik irántam és Írni akarnak és én mindegyiket könyörögve kátém, hogy ne tegye. Így sem engednek repülni, a mai világban, azt mondják, minek egy nőnek benzin? S ha megtudnák, hogy újságba kívánkoztam. azonnal eltiltanának örökre. Azt akarom, hogy tudják az igazságot: nem azért repülök, hogy feltűnést keltsek, hanem mert véremmé, szenvedélyemmé, egyetlen életcélommá vált a repülés. Nem akarok ezzel „érdekes“ lenni. Másodfokú komoly pilóta vagyok, vitorlázó és motorosrepülő ... — Van más motorosrepülő nő is Magyarországon ? — Hogyne. Igaz, hogy nagyon kevesen. — Hogy. lett pilóta? — Oh, ennek hosszú története van. Kolozsvári vagyok, s mint 12 évej> kislányt, apám kivitt egyszer a sza- mosfalvi repülőtérre. így kezdődött. Ezután más álmom, célom nem volt, minthogy repüljek. Ma is csak azért élek. azért dolgozom irodában, hogy megkeressem a repüléshez való pénzt. Rettenetes küzdelmeim voltak, mig elértem, hogy pilóta lehettem. Nem volt pénzem. Szereznem kellett... — És hogy szerzett ? 'Szerencsém volt. Olaszországban egy toronyugró versenyen alacsonya libán volt a torony, mint a nemzetközileg előirt magasság, nem tudtam, nem > figyelmeztettek, rettenetesen megütöttem magam a vízben, tüdőérrepedésem volt, pereltem őket. kártérítést kaptam. Ezt a pénzt fizettem be a klubba, így kezdtem repü 1 ni.. . — Várjunk csak egy picit. Szóval toronyugró is? Igen. Ennek köszönhetem hojzy elvittek Egyiptomba. Olasz- és Németországba, Párisba, Spanyolorfiyok olasz nyelvész, s nem kívánom eldönteni a kérdés mikéntjét, azonban nem felejtettem el ásókat a vitákat, amelyek az olasz sajtóban dúltak a „Lei" és a „Voi“ körül. Végül is a „Lei"-t — bár Petrarca-nál és más olasz klasszikusnál is előfordul az olasz nyelvben idogen- szcrüen minősítették és használatát el is tiltották. Hivatalos helyeken, de még kis trai toriákban, osteriákban, üzletekben is mai napig ott lehetett olvasni a felhívás: „Lei“ é abolita. Dare del „tu“ o del „Voi". Vagyis: legezés, kevésbé bizalmasabb megszólításban pedig csupán a „Voi“ van megengedve. Ha a vendég „Lei“-t is mondott, a pincér azért csak reá ,,Voi“-al válaszolt . . . Most újból, egyre sűrűbben felhangzik a „Lei“ — katonai igazoltatások alkalmából is — s . a lapok úgy üdvözlik ezt a tényt, mint a hires olasz udvariasság és szeretetremél- tóság feltámadását. A kormányváltozás egv kiküszöbölt szóval gazdagította ismét az olasz nyelvet. — Az idegen, magvar — hát még egy magyar iró is újságíró — ma Rómában a kérdések kereszttüzében áll: mit szól az itáliai változáshoz? Ezt mondtam: Az eltávozott olasz kormányelnöknek történelmi alakjára mindig a legmélyebb hálával gondolunk mi, magyarok — kivált magam, az erdélyi magvar. akinek a szülőföldje a második bécsi döntés alkalmából szabadult fel — azonban mindaz, ami most Itáliában történt, nem érinti a hagvománvos olasz-magyar barátságot. Mi. magyarok, őszintén kívánjuk a barát! Olaszország boldogulását, jobb sorsát és hogy elérje nagy történeti céliait! MIHÁLY LÁSZLÓ. szagba ... Csak ugv mellékesen mondja: — Minden motort vezetek. Autót, , motoci kl it. De semmi sem fontos ma I már, még a sizes sem, mely valaiia kedvenc sportom volt. Csak a repülés ... Szóval a végén volt pénze, felvették És aztán? — Aztán jött a sok küzdelem, mert nő vagyok. Óriási handicap ez ké! rém. Megfigyelem, ha kimegyek ! szoknyában a repülőtérre, csupa i gúny és lenézés mindenfelől, De abban a percben, ahogy felveszem a pilótaruhám, zsebredugott kézzel, I nadrágban, pilótaruhában megjelenek a hangár előtt, fejemen a hau- béval... — Tessék? — Slzóval a piló’tasapkában, orromon szemüveggel, egyszerre vádamat veregetik, pajtások, talán még meg is bíznak bennem. Hát nem rémes? — Ez igazán rémes... — Ne gúnyolódjék. Valahogy nem KOLOZSVÁR, augusztus 16. (Az Ellenzék tudósitójától.) A hősi halált halt vi- ! téz Horthy István kormányzóhelyettes emlékére rendezett repülőgép turaver- seny résztvevői szombat délután hat és hét óra között érkeztek meg a szamos- falvi repülőtérre. A polgári repülőtéren nagyszámú előkelő közönség gyűlt össze ebből az alkalomból. Az első karcsú gép fél 6 diakor szállott le és vitéz Torontáli Imre ezredes, a repülőtura intézője, valamint Czirmay Zoltán, a Magyar Aero Szövetség főfelügyelője szállott ki belőle. Elmondották a sajtó képviselőinek, hogy a vitéz Horthy István emlékverseny minden tekintetben a legteljesebb rendben, az előre megállapított műsor szerint folyt le. Résztvesz benne Magyarország valamennyi sportrepülőegyesülete: a HMMR, a MAESz, a műegyetemiek, a Beszkárt. a DSE, a MÁV, valamint a Malert repülői a iegkülönfélébb tipusu gépekkel. Az első gép után érkezett a többi. Egyik-má.sik tisztelgő köröket irt le a város és a repülőtér között. Az érkező repülőket a kolozsvári repülőegyesület vezetősége fogadta Lőrinczy Zoltán elnökkel az élén. Összesen 28 sportgép érkezett, mögöttük pedig két Focke Wulff utasszállító gép. amely a fővárosi előke- lőségeket hozta. Közöttük érkezett gróf Zichy Nándor, a Magyar Aero Szövetség elnök?, Magyar Sándor, a híres óceánrepülő, Antal Lajos MÁV műszaki tanácsos 1943 augunziuR l B. hiszik el, hogy nő is lehet fehetBé«. ges. De azért kicsit elismertek, mi- ; kor a szokásos 120 doplizás után a I hetvenedik felszállásnál egyedül 1 mentem... Pardon: *rn1 az a dloplízás? — Ja persze néz iám —, maga I nem tud pilótanyel ven. Doplizás az I kettesben való repülés az oktatóval. 1 Akkor csak fenn vezet az ember, de 1 lel- és leszálhii az. oktató segít. Háti ezen hamar túlestem- Aztán mindig ) engedtek egyedül, mert látták, hogy vigyázok a gépre. Állandóan tudatában vagyok annak, hogy a gép hau j százezer pengőt ér s én nem érek két I fillér') sem Kérem, én már ugrottam ki úgy ejtőernyővel 1 egy öreg, ötéves gépből, hogy a gép szárnya felfelé hajolt s lenn kivonult már a mentő- kocsi. Mindig a^az egyetlen gondolatom: megmenteni a gépet és nem magamat. — De miért? Kimondhatatlan keserűséggel szól: ■—- Mert én csak lány vagyok. Egész élelemben ez a szomorúságom Igaz, hogy szüleim is csak fiút szerettek volna és ezt mindig éreztették velem. S hogry fiús vagyok, ezt nevelésem is előidézte. — Mondja, milyen érzés egyedül repülni ? —: A legnagyobb. S az a legszebb benne, hogy fenn vagyok minden és mindenki felett és lenézek a dolgokra. És a szabadság. Hogy oda me- 2 gyek, ahova akarok... — És hova megy legszívesebben? 1 — A Duna felé... Alacsonyan szeretek szállni, pedig ez veszélyes. • Néha csaknem súrolom a vizet, a 1 csónakosok elrebbennek alattam, mintha ijedt halak lennének... Aztán felszállók újra... Ezért élek... — Mindez szép és megértem... De nem gondol arra, hogy nő, csinos, fiatal nő és a természet más parancsot is adott magának? Rámnéz nagyon okosan: — Nézze — szól —, nekem csali pajtásaim vannak. Belém nem szerelmesek. És tudja miért? Mert fö* lényes vagyok, agresszív, nem fé- lók semmitől. Pedig bevallom, ha végig kell mennem egy zsúfolt vendéglő termén, szívdobogást kapok... Nem furcsa? De annál inkább magasan tartom a fejemet és annál szemtelenebbnek látszom... És még valamit. A férfiak a kedves, szelíd, alkalmazkodó nőket szeretik, akiket védelmezni kell. Az olyan nőket szeretik, akik, ha villámlik, mellükre bújnak és félnek és azt kérdik: Jaj. meddig tart még? Szeretném tudni, nines-e olyan férfi, aki felemelt fejjel velem együtt nézné az égiháborut ? — Van, kis bátor pilótanő. És meg is fogja találni... MARTON LILI. és vitéz Liptay Andrásné, a kiváló hölgy« pilóta is. Közben megérkezett egy M. 22. tipusu- nagy teljesítményű vitorlázó is és csodálatos mürepülö figurákat végzett a repülőtér felett. A vitorlázót Keszthelyi Ferenc, a repülőalap pilótája vontatta Kolozsvárra. A vitorlázóban^ Auszt Lajos, az egyik legkiválóbb vitorlázó repülőoktató ült. A vitorlázót 1200 méteres magasságban kapcsolták le a vontató gépről a város felett. 9 A repülőtura kiinduló állomása Budapest, végcélja Marosvásárhely. A gépek első állomása Ungvár volt, ahonnan Ak- naszlatinára repültek át. Innen rövid pihenő után a Visó, majd a Szálva völgyén át. a Szamos mentére tértek és Dés felől érték el Kolozsvárt. Itt üzemanyagot vettek fel és „leápolták“ a gépeket, majd vasárnap reggel tovább indultak Maros- vásárhely felé. Útvonaluk Déda, Maros- hévíz, Gyergyószentmiklós, Csíkszereda, Kézdivásárhely, Sepsiszentgyöngy, Székelyudvarhely, Marosvásárhely. Vasárnap délután Marosvásárhelyt nagyszabású repülőbemutató volt, ante- Íven a motoros és vitorlázó repülőgépek bemutatták a repülés magas iskoláját é* mindazt, amit a repülésben a magyar éri, akarat és tudás elért. A repülőbemutatőn óriási számban vett részt a székelyföldi fiatalság és kegyelettel adózott vité* nagybányai Horthy István emlékezetének, Bzszétg-etés a p áld Mtn (ét soUa a mayas-b-an, sziudo-kaC^Ctsi. ItCt'lpjdci* Z&l4-(óCt 12till Óriási érdeklődés kisérte a marosvásár- helyi repülűnapot