Ellenzék, 1943. február (64. évfolyam, 25-47. szám)

1943-02-03 / 28. szám

1943 február 6. _______________ELLENZÉK 5 életregények a mérlegen Harsány! Zsolt, a divatos „életrc- myek“ magyarnyelvű művelője, a orrás cimü uj folyóirat első számá­ig gyékényre vitte ennek az imdal- f „műfajnak“ idillt kérdését. Az •letregény“ vitája nem mai keletű, t már túl is csapott az írói viada- k porondján s végül az igazság- olgáltatás asztalára került; a jog nberéfől kért ítéletet, olyan kérdés­ül, amelyet az Írók nem tudtak el­inteni maguk között. ílarsányi sok érdekelt fél ebken a perben, te­át nem lesz egészen érdektelen :étvarizsáini kissé, amit ő a „mü- ij“ ellen s a maga védelmére ösz- cekotorf. Tárgyalási alapul már az indulás­ai elfogadtatja az olvasóval, hogy z irónak joga van a mult va 1 amely temélyiségéhez nyúlni; ahogy a festő ászonra kenheti s a szobrász már- áuyha vésheti, az Írónak is szabad önyvet Írnia róla. Az iró „számunk­éi csak azért felelős — írja — hogy töve jó legyen“. Ezután cikornvás ejtegetésbe bocsátkozik a „műfaj“ endszercző összegezései ellen s vé­lik ki jel enjt i: életregény nincs, csak égé nv, amelynek tárgya egv-egy személyiség élete is leket. Nincs tőr­énél mi regény, nincs társadalmi re­gény, nincs történelmi dráma, nincs íépszinmü. Lebontjuk a falakat a .műfajok“ közül, hogy holnap ne nőjük: mi a különbség a vígjáték îs a dráma között, azután a lírát és prózát öntjük egy edénybe, mert nem szabad méricskélni, nem sza­bad skatulyázni, ugyebár. Az a fon­tos, hogy amit írunk, jó legyen. A szertelenségig túlzásba vitt ta­gadással szemben a valóságban mégis vannak bizonyos műfajok. Van regény, sőt parasztregény is van, történelmi és társadalmi regény is van, legutóbb még orvos-regényről is szólhatnánk, az is van. Amikor egy kérdésnek irodalma keletkezik, nem árt, ha tisztességesen nevén nevez­zük. Az orvoskérdésnek, a paraszt- kérdésnek, a polgárosodásnak nem csupán tudományos irodalma, de szépirodalma is van, legényeket Ír­tak róla. Nem lehet bölcsen azt mon­dani, hogy csak jó regény és rossz regény van, csak jó színmű és rossz színmű van. Mert ha „tubarózsare- gény" és „frakkregény“ nincs is, ha „íőszolgabiró-szinmürőT1 nem is be­szélhetünk — amint Harsányi Zsolt Írja — népszínmű és történelmi re­gény attól függetlenül lehet; hiszen a tubarózsa, a frakk, a főszolgabíró és az orvvadász tudomásom szerint nem egyetemes kérdése a magyar­ságnak, a falu népének általános helyzete, történelmi személyiségek példamutató jelentősége és a társa­dalom belső feszültségeinek megol­dása azonban tagadhatatlanul köz­érdek, nem csupán társadalmi, de nemzeti értelemben is. Tehát ezek­nek a kérdéseknek lehet irodalma, sőt igen szomorú volna, ha már nem volna. A sors 'különös tréfája, hogy az ta­gadja meg az „életregény“ létjogo­sultságát, aki éppen ebben a „mű­fajban“ nőtte ki magát. Az életre­gényt a művészet szép szivárványa alatt tiszta ihletű regénnyé akarja változtatni. Pedig nem az. De itt időzzünk egy kicsit. Ha valaki Dó­zsa Györgyről hű és hiánytalan tör­ténelmi arcképet készit, az lehet szépirodalmi alkotás is. Teljesen az. eszközöktől függ. Ha egész élete fo­lyását a történelem megvilágitásá- ban, de az iró eszközeivel hozza kö­zelebb a m?i emberhez, életrajzot ir róla. Ellenben hogyha valaki a hite­les adatokat és valóban élt szemé­lyeket egy kikerekitett történet me­netébe foglalja, akkor kétségtelenül regényt ir — jót, vagy rosszat, az itt nem kérdés. — Ez lesz a regényes életrajz, vagy — ha még inkább fel­szabadit ja az adatszerüség súlya álól — életregény. Aki Petőfiről ir regényt, nem füg­getlenítheti magát a fiatalkori nyo­morúságoktól, a debreceni téltől, március 15-től, Szendrey Júliától, Bem tábornoktól, sem a fehéregyhá­zi síktól. Tehát a költő életét foglal­ja többé-kevésbé hitelesen, és többe- kevésbé művészien regénybe. Egy­szóval: életregényt ír, amit a történet- tudoonány és az irodalomtörténet nem tekint kútfőnek, csupán regény­nek, amely legfeljebb nem hazudik és nem téved. Más kérdés aztán, hogy az életre­gény, minit regény, mennyire művé­szi. Móricz Zsigmond az erdélyi feje­delmekről irt „életregényt“, de mert a főhősök mögött egy ország és egy nép sorsa dübörög, ezt a fajta „élet­regényt“ történelmi regénynek hív- j juk. Tamási Áron a székely havasok szüztiszta lelkű embereiről irt élet­regényét, de mert benne maga a nép mutatkozik meg, magyar népi re­génynek tekintjük. Rubensről ellen­ben nem lehet sem történelmi, sem társadalmi regényt Írni, mert nem harcolt történelemalakitó eszmékért, nem bogozott ki társadalmi kérdése­ket; a regényíró csak életregényt ir­hát róla. Az életregénynek tehát vol­na létjoga, mégpedig az, hogy rend­kívüli emberek rendkívüli szellemi­ségéről, emberfölötti küzdelmeiről, alkotásra ostorozó becsvágyáról, em- berszeretétből fakadó megváltás- óhajáról, szürke emberekben fész­ket nem lelő eszményekről, tanús­kodjék. a hétköznapok fölé emelke­dett ember lemondásával jelölje meg a hősi élet útját. Ott van a kérdés kulcsa, hogy az ilyen életregény nemzetnevelésre hivatott erkölcsi ember, a homo morális lelkében for­rósodik át. A szellemi ember ellen­ben nem apró szerelmi történetekért nyúl vissza, nagy emberek életébe, hanem a, tanításért, a példáért. Ha éppen szerelemről akar írni, nem keveri olyan személyiségek arcké­péhez, akiket nemzedékeken keresz­tül egészen más világszemlélet meg­testesítőiül 'tisztelnek- Az életregé­nyek írói abban vétették el a dolgu­kat, hogy ők a nagy emberekben is a szeplőt keresték meg. A legvégzetesebb hiba ott csúszik be, hogy az életregények szerzői csak a legritkább esetben emelkednek fel a nagy személyek mély élményeinek utnérzéséig, leggyakrabban már ka­landjaikban elakadnak, de még csak nem is látják, mekkora távolság van a kalandtól a jellemalakitó élmény­ig. Azzal sem lehet az eszmetörténet előtt védekezni, hogy ezeknek a ka­landos életregényeknek külföldön si­kere vaj). Katona Józsefnek nem vált sikei'e a Bánk bánnal azon a bizo­nyos pályázaton, viszont Parish an minden nj női kalapnak és min­den ingerlő kölnivíznek sikere van. Csakhogy ez a siker — divat. A Bánk bán addig él, amig mü­veit ember lesz a földön, azt pedig, amit a divat hullámaira bíztak, még a British Museum lomtárai sem menthetnek át az utókorba. Megelő­ző nemzedékek is tudtak az emberi művelődés nagyjairól, ismertek nagy MHHUMMttHMMBMMMMBHMmHÜHMMMWMm MnonnBMHHHMI , RÓMAI KÉPESLAP RÓMA, február hó. A ruGdny viszonylag ...............—.............. ■■■ — •'— hidegebb, derü6 nap után — a hőmérő ek­kor se szá’lt le plusz 7—8 foknál alább —• mâr tavaszodást érzünk, aminek a jele, hogy a bőszámu „caffé bar"-ok elé kirakták már a kis asztalkákat és a székeket, s ’e7.ek már lel­kes közönségre is találnak. Kivált dói tájban — amikor téli időn is forró me'egséggel tűz a nap —, ott ülnek künn a vendégek a forró „surrogató" vagy a kakaó mellett, s néme­lyik legényesen még a kabátját is kigom­bolja. Ez a tél — Itália harmadik háborús te’e — nagyjából egyezik azokkal, amelyekről szok­tak beszélni a római bennszülöttek, hogy kis- kabátban lehetett elüldögélni a „caffé oar"-ok, vagy valamelyik „trasteverei osteria" előtt. S ez igy van jól, mert a tavalyi — itteni mértékhez viszonyítva — cudarul zord volt: háromszor havazott is . . . Kisgyerekek cso­dálkozva mutogattak a szá'.ongó hópihékre. amelyek egy-két órán belül eltűntek vékony, nedves nyomot hagyva a kövezeten. Nem olyan hó ez bizony, mint a hazai jó méteres havak, azonban mégis hó volt, s hallottam olyan elkeseredett kifakadást is az időre, hogy: „Kóma Szibériává vá’tozott..." Nem, a tavalyi szigorúbb tél kivétel volt, a gyönyörű kékegü olasz klíma helyesírási hibája. A ró­maiak — s talán helyesen is'— nem vesznek tudomást a télről, ame’y az idén egyébként „jól viselte magát" — aránylag. De kellett is ez a fűtési korlátozások miatt! A modem épületekben ugyan központi fűtés van, azon­ban mindenkinek az okosan előirt takarékos­kodáshoz kel' magát tartania, — ott is lehe­tőség volna a fűtésre. Olasz házakban sűrűn látom a múltban is használt háromlábú érc- eerpenyőt, amelybe faszenet tesznek, meg- gyujtják és az izzó parázs íelmelegiti a kő- padlós és nyirkos, vastagfa'u termeket. Olykor a piacokon, boltok előtt is találkozunk ezek­kel a serpenyőkkel — egyszerűbb kivitelben —, vagy pedig hirtelenében összekotort fada­rabkákból rögtönöznek tüzet az utcán, sőt még egy-egy, parázzsal megrakott rozoga p’éhíazék se rossz arra, hogy közelségében fe’melengessék a fázó ujjakat. Ilyenszerü a római tél, amely a legkevésbé omaga veszi komolyan a dolgát.,. «► Magyarvonatkozásu kulturális ese­mény bőven akad az évadban! így most vasárnap nagyszabású olsasz­ín agy a.r ünnepség színhelye volt a római Magyar Akadémia, a Palazzo Falcon ieri. Az „Opera Impiegate“, az olasz fascista hivatalnoknők egye­sületének több mint 200 főnyi cso­portja látogatott el ide. Az olasz ven­dégek megtekintették a XVI. század végén épült gyönyörű reneszánsz­palotát, annak műtörténet,! neveze­tességeit, majd a díszteremben gyü­lekeztek, ahol megjelent dr. Genthon István igazgató és képviseltette ma­gát a rcimai magyar követség is. Itt Emma Cibella elnöknő meleg sza­vakkal méltatta az olasz-magyar ba­rátságot, majd felkérésére e sorok Írója tartott olasznvelvü előadást a római Magyar Akadémiáról és az olasz-magyar kulturális kapcsolatok- ról. A jelenlevők melegen tüntettek az olasz-magyar barátság mellett és az előadásról beszámolt a római saj tó is. Most jelent meg ugyancsak Triesztben a: ,,Alkyone“ magyar fordítása. Az ,.Al- hyone‘‘ — mint ismeretes — D'Annunzio ,.Dicséreteisorozatának a harmadik ver­seskötete, amely legjobban képviseli a nagy olasz költő halhatatlan művészetét és — hivatott olasz kritikusok szerint — az olasz köhéstet legkiemelkedőbb teljesít­ménye Leopardi és Carducci óta. Az „Al- hyone“-t Oláh Gábort a már m.eghalt je­les debreceni poéta és dr. Ternay Kálmán. a trieszti egyetem lelctora fordította le ma­gyarra s a könyv több mint 400 oldalon — tanulmányokkal és a verseidre vonat­kozó glosszákkal kibővítve — remek il­lusztrációkkal és pazar kiállításban került ki a nyomdából. Akik olvasták D'Annun- ■zio-t s behatóbban ismerik Oláh Gábor maradandó művészetét, dús, színes forma- nyelvét, azok aligha tulálhatattnk volna alkalmasabb magyar Jcöltőt ebben a fel­adatban való részvételre. A forditásókat a legkiválóbb — magyarul is tudó —- olasz irodalmi szakértői: nézték át s igazi elis­meréssel nyilatkoztak róluk. Ez a vélemé­nyük az olasz irodalmi orgánumoknak is. Ternay Kálmánt különben Pavolini olasz népmüvelésügyi miniszter is fogadta az „Alkyone“ megjelenése után. Szomorú viszont, hogy Oláh Gábor, aki ta­lán az „Alkyor«e"-beti ragyogtatta leginkább fordítói jelességeit, nem érte meg ezt! Pedig a könyv anyaga már — 1935-ben készen volt! Ternay Kálmán — amint ezt az előszavában vallja és ez az előszó egyben kórkép is bizo­nyos budapesti kiadói viszonyokról — térdig járta le a lábát, kilincselt, levelezett, úgy­szólván azonfan még szóba sem álltak vele, a legtöbb, amit válaszul kapott, annyi volt, hogy „nem látnak benne üzleti fantáziát". Az „Alkyone", D'Annunzio és Oláh Gábor — költőket, írókat, festőket, szobrászo­kai, zenészeket. írtak is róluk, ahogy ma Németh László Széchenyiről és Berzsenyiről, Féja, Géza egy Dózsa. Györgyről és Móricz Zsigmondról ir. Festőben a festőt, zenészben a ze­nészt, íróban az isteni szikrát, költő­ben az öröklángot keresték. Sokkal nagyobb volt. a tisztelet bennük a szellemi ember iránt, semhogy a mű­vész mögött az udvaroncot, a világ­fit, a titkos szerelmek lovagját, a korcsmái duhajt leplezték volna 1«-. Az ilyesmi különben Ízlés dolga. Rá lehet szoktatni a könyvfalókat. De vállalja a felelősséget, aki eszménye­ket rombol le „érdekfeszitő kalan­dokért“. Egyébként igaz: a szerző történet­be fonhat, akit éppen akar, tetszése szerint nyúlhat hozzá. Egyéni sze­rencsétlensége azután, ha a jövendő meg .nem vesztegethető könyörtelen­séggel oda illeszti majd ezeket a könyveket, ahova illenek; a tiszta irodalom kirakatából messzire kido­bás ja az illetlenül odacsempészett lo­mot. Az irodai ómban csak olyan Írá s­nak van helye, amely a művészet tör­vényei szerint szép, az élet követel­ményei szerint jó, tehát mindenkép­pen alkotás. Ami olvasmánynak ke szült, az divattal jött és divattal megy. Megtette kötelességét azzal, hogy amig valaki ezt olvasta, nem olvasott rosszabbat. Mi pedig az „életregényekben“ to­vábbra is várjuk az igazi nagy alko­tásokat, amelyek a legmagasabb szellemi igénnyel készülnek, függet­lenül könyvpiactól, múló divattól, külföldi siker vágyától, hatásvadá- s zást ót. P. I. L. ha az ismeretlenebb Ternaytól eltekintünk —■ nem volt „üzlet" sehol. S mint Ternay jogo­san panaszolja, „a Jogsértőbb a dologban neui maga a visszautasításuk ténye, hanem a vers­től való érthetetlen irtózásuk. ' Bizony, ha az olasz népmüvelésügyi minisztérium jeten’ős anyagi segéllyel be nem avatkozik a dologba, s más olasz tényezők is nem támogatják meg­értéssel a íorditót, — az „Alkyone" magvaf fordításnak a kézirata ma is az Íróasztal fiók­jában porosodnék a magyar—olasz Szellemi kapcsolatoknak és a magyar irodaimnak is őszinte kárára. Pedig Gabriele D'Annunzio — köf^ tői nagyságáról most nem beszélve — megérdemli, bogy jobban megis­merjék nálunk mint nemes bará­tunkat. Idézek abból, amit a bres- ciai Monti-ünnepségekie érkező ma­gyar küldöttségnek mondott 192b októberében a gardone-i „Viktóriáié“ fedélzetén: „A ti nagy ügyeteket el­sőnek én védelmeztem Nyugaton és a reátok zúduló igazságtalan béke- szerződés legádázabb ellensége én voltam. Más magyarok is felkerestek már a Vittoriale-n, ám, hiú vigaszt tőlem nem kaptak, de igenis kemény szemrehányást, mert nem követté­tek Petőfi Sándor szavát: „Talpra magyar!“ Ez ma is a ti földetek sza va. Nektek nem szabad megnyugod­notok, nem szabad aludnotok mind­addig, amig vissza nem szereztétek egész földetek ...“ MIHÁLY LÁSZLÓ Testnevelő tanárok és leventeoktatók figyelmébe! Megjelent: Király Dezső : Iskolai és levente testnevelés kézikönyve Rendgyakorlatok, menet nóták, sza hadgyakorlatok, ősi hindu „Jóga“ gyakorlatok, szertorna, haditorna, atlétika, játék. 700 gyakorlat, 100 já ték, 100 óraterv, 1800 ábra. Függelék. A leventepróbák legújabb szabályai. A $30 oldalas kötet vászonkötésb«n 22.50 pengő. Kapható az „Ellenzék“ könyvesboltban Kolozsvár, Mátyás király-tér 9. V* öékre utánvéttel is azonnal megküldjük.

Next

/
Thumbnails
Contents