Ellenzék, 1943. január (64. évfolyam, 1-24. szám)

1943-01-02 / 1. szám

1 9 í 3 január 2. ELLENZÉK smaa UJ MQRGAN-REGÉNY MAGYARUL Az őszi és karácsonyi magyar könyv­piac egyik jellegzetes tünete volt az, hogy sok kétes értékű idegen szerző müve je­lent meg magyar fordításban. A magyar ir»k alkotóképességének lanyhulásával m’rn magyarázhatjuk a szokatlan (orditás- özönt, mert 'íróink fölötte nagy buzgalom- maíl dolgoznak s írásban nincsen hiány. Más kérdés a minőség, amelyről ezúttal nem szólhatunk. Ezúttal csak a kiadói üz­leti elgondolás magyarázhatja a sok for­dítást s ez a magyarázat nem mindig ta­kar helyes irodalomszemléletet, hogy az Ízlésről ne is beszéljünk. Hyeu körülmények között, ha akad jó idegen szerzőtől sikerült magyar fordítás» külön megérdemli a megemlékezést. Ez talál Rónay György kitűnő fordításában megjelent uj Morgan -regényre, mely „A láng'' címmel került a magyar olvasó kezébe. , Még emlékezetes a nagy siker, amely Morgan „Forrús(í eimii regényének ma­gyar fordítását kiséite. Hasonló sikerre számíthat „A láng'' is, mert benne az uj európai regényirodalom egyik remekmű­vét láthatják azok, akikben még nem hal­ványultak el az igazi „nagy regény'4 S *-nyel szemben kialakítóit széptant kategóriák. „A láng1’", melynek eredeti címe ,,Spár- henbrokeCharles Morgan Megérett eb re­génye. Az iró vallomása szerint ez a re­gény „első költöli alkotás, mert a többiek mirul él meny any ágból születtek". Ezt azonban csak Morgan erő sit get i, mert tudjuk róla, hogy „A láng'4 Olaszország­ban lejátszódó részeinek táj- és hangü-lat- anvagát Pisában és környékén gyűjtöget­te. Pisától egypár kilométerre, Lucc^ban, sokat időzött a katedrálisban, ahol Jácopo della Quercia egyik gyönyörű müve. lh- ria del Carcitonak, a fiatal olasz leánynak síremléke látható. A XV. századbeli sír­emlék lett A láng-ban a főhős, Sparken- broke halálvágyának szimbóluma. Morgan vallomása szerint »a szobrász ohjăn cso­dálatos kifejezést adott ennek a márvány- leánynak, hogy hosszú alvás után fel éb­redőnek gondolná az ember. Ilyennék kép­zeltem uj regényem főhősének az orcád is*. »Ä láng44 * egy szerelemnek a története1, amelyet a különös tehetségű, emberfeletti Elérkezem a k az asz állítás sál, amikor elfogy a fa a begyen. A legény látja, eltér a csapás, mely az imént cél irányába fordult. Gondolkozik, hogy is legyen a jobb. S a kunyhó éjszakája újra néma. De ez a szótalanság békülő, egy­másra lelt szivek barátkozása. A szél nem tudja az engesztéléidést. Mesz- sze űzi kedvét a hegycsúcson. S a fák sem hallják gyászuk vigaszául. Sudár koronájuk bánkódva bintáz. így telnek percek, vagy félóra is tán, ki­váncsi csenddel, amelybe a fal résein egyre- más-a csak a villám hajt be egy-egy vergődő kicsi fényt. A legény keservesen fészke löd ik nagy gondjában, hogyan is tuend ja ki az Srömös terhét, amelyhez segítőt kell találnia a ko- n°k öregben. S az öreg kajánkodva figyeli kínlódását, a világért se szólna, hadd kezdje csak el a gyónást maga. Es a legény kimondja valahára: — E%yf gondoltam, hogy megházasodom. — Ádátn is ug ygondolta, s ma is bán­juk. — Hál ne tegyem? — No csak! Szóval sem mondtam. Háza­sod; csak, mert az élet nem ingyen mulatság, uubánat is kell belé. S Adám apánk eltolta ügyesen a világot, immár úgysincs segítség. Táldozzuk, joldozz.uk, ahogy lehet. — Péter biró leányát veszem el. — No, már látom, tényleg megbolondul­tál. 5 azt mért? 7~ Mard meg, amíg feljön a naö, öcsém, akkor nézz végig magadon s meglátod.-- Vagyok olyan, mint akárki legény. — Csak éppen egy kicsit ágrólszakadtabb. — Es vélek az, hogy nincsen vagyonúm?- Előttem ugyan nem, még érdem inkább. Kitiintetast is adnék szívesen minden szegény­nek, ki' minél szegényebb, annál nagyobbat, fénycsségesebbet. Mi jó nagyot kaphatnánk mind a ketten, a foszlott, rongyos harisnyánk fölé. Majd, ha király leszek, igy is teszek. De kerdeza meg Péter bírót, vájjon igy te szén-e <"> is, mikor király lesz? — ügy gondolja, nem adja hozzám Annát? — Mégy en, öcsém. Elégszer mondogatta, hogy elvehetne még a tanító is. S van annak esze, nem hiába mester: már kóstolgatja az ebédjüket. — De hiszen sutnak sincsen semmije az KITEKINTÉS A VILÁGBA Irta : MESZ KE BÉL fa ember, Sparkenbroke, halálig akart élni. f A főhős, Sparkenbroke lord, zseniális j költő és művész. Byroxii 'lélek. Eleme az elvonatkoztatott élet, melynek ködös vilá­gában az én újraalkotására és önmagából való kiragadásán törekszik. Ez a leslek az életet a művészet és a szerelem nagy el­ragadta lásaiban akarja tökéletessé magasz I ősi tani. Az élet azonban csak a halálban egészül ki tökéletessé s igy Sparkenbroke is csak ott találhatja meg azt a teljességet, amelyért élete a szerelem és művészet lángjában égett. Sparkenbroke költő. Ntcm szokványos „regényhős*. Cselekedeteinek rugói is kü­lönböznek a mindennapi embert cselekvés­re késztető okoktól. Lelkét nem lehet szokványos képlet formáira levezetni. Egész életében az abszolutummal való egyesülés küszöbén élt. Élete ezért a ,,haldokló ember pillanataiból tevődik össze'1, és legnagyobb kincsének a képzelő­erőt tekinti, mert ;iz „nem engedő hogy a” élet hullámzó folyamata megszilárduljon". Ez vezeti a művészethez, a szerelemhez, a hhaíLálltoz. Életének bárom alappilléréhez. Morgan csodálatos s ti 1 u sm ü v észettél e három fogalom szintézisét adja regéidé­ben és az emberi lélekismerel csúcsán fi­noman különbséget tesz költészet és vers, szerelem és vágy, halál és meghal ás kö­zött. Végezetül csak annyit: Morgan szülei határozottan ellenezték, hogy gyermekük művészi, írói pályára menjen. Naplójából tudjuk, hogy hétéves korában az apja megkérdezte tőle, hogy mi szerene lenui? A gyermek Morgan azt felelte, hogy: iró. Apja, józan mérnök, nem sok szót paza­rolt, begy fiát eleve kiábrándítsa „hitvány terveztetéseiből'', hanem kézenfogta és élvezette a National GaUerybe, ahol meg­mutatta a Chatterton halálát ábrázoló ké­pet s azt mondotta: „ilyen szörnyű módon halnak meg azok, akik az író/ pályát élet­célul Hízik ki'möguh elé." A National! Galleryben tett furcsa dél­utáni látogatás óla Charles Morgan az európai irodalom elismeri nagy írói közé egy kíjeslctt nadrágján kívül. Ha véletlenül hátulról kerül, a nap abban is meglátja magát. — De van nadrágja, ha viseltes is, már pe­dig öcsém, az neked sosem lesz. Aztán van Péter bírónak elég ahhoz, hogy a tanító ur nadrágja újjászülessék a lakodalomra .. . Hanem, te, szólj: igazán szereted Annát, mert az szegény, zokon ne vedd, bízvást mehetne böjti boszorkánynak a bőség köze­pette olyan hitvány. Nem is való az semmi­jeié jóra, csak arra, hogy bankóval eltakarja a tanító ur fényes iilepét. Igen szánlak, amiért megszeretted... A legény már régóta alig állja s most ki­tör belőle a kacagás: — immár szépen nyeríthetne is egyet. — Mi a bajod, te? — Nekem ugyan semmi, hanem magából nagy hirtelenjében igen jóféle lovat nevelek. — Tán nem igaz egy szó sem, amit mond­tál? — Amit Annáról, az mind kitalálás. — Akkor már nem is gyászollak tovább... De holnap járasd mással a bolondját. Mert tudod-é, a ló néha mg is s niég megpatkol a harisnyád alatt. — Ne haragudjék. — Mégis egyedül mész. — De mikor kérőmnek szántam, csak el­jön? — Ne kezd újra, mert menten kihajiilak. Az öreg pusmog s a legény kacag. A fák kinn keserveseket suhannak. De a dolog még mindig végezcilen s a le­gény újra kísérletezik: — El jő, ugye? Csak nem ereszt el árván leány kérőbe? — Belzebub nagyanyját megkérem neked, ha úgy akarod. — A legszebb angyalt kérje meg-- Ki az te s hol van? á — Lenn, a falu végén s Árva Julis a szép­séges neve.-- Mond csak, fiam, mond! ez már oko­sabb szó ... De ha ismét az eszed futtatod, erősen megharagszom s megutállak, Nem ér­demli meg az árva, szegény, hogy akár a ne­vét is megtiporják. A legény hangja templomos, komoly:-- Ö lesz a feleségem, senki más. Két sze­gény összeházasodunk szépen s egymás né­zésébe gazdagodunk. Olyan lc-z az életünk, mint a templom... kacagtam is neki egy ki­csi Krisztust, viselje mindig a kebelébenp került. Nagy tehetségének egyik meggyő­ző bizonyítéka A láng, mely fordítás iro­dalmunk ritka nyeresége. AZ ISMERETLEN ADY Amerikai szokás, hogy „híren" egyéni­ségek magánéletét koy> ó-éberséggel kutat­ják a profitéhes kiadók s mihelyt valami érdekes botrányra, titkolt levélre, vagy a műit kisébb-nagyobb foltjára akadnak, azonnal könyvet, hírlapi cikket iratnak róla, mert tudják, hogy a kiváncsi polgárt minden „híresség" életéből éppen az inti­mitások, egy magánélet szennyese, dicső­ségének „árnyékai", a „papucséin* ér­dekli a legjobban. Odaát, az Újvilágban, a hírességek ezért reklámfőnököt is tar­tanak, akik „irányítják44 a magánélet tit­kait s igy szerez tudomást a yankeek naiv hada arról, hogy címek, vagy annak a szí­nésznőnek, Írónak, vagy hogy korszerű Szót használjunk „Marnak", ki volt. a lit- i költ szerelme, mivel foglalkozott „u~- előlt", milyen „felejlenivalója" van. A reklám vámszedőinek profitéhes üz­leti tervei jutnak eszünkbe, amikor az Ady magánéletével kapcsolatos kiadvá­nyokról hallunk. Halott költőnek tehetsé­gét és jelentőségét megillető emléket nem lehet a magánélete legtitkosabb részletéi­nek kiteregetésével emelni. Aki nagy költőink múltjához közeledik, csak a tudományos módszer komolysá­gával teheti meg. Hol vagyunk ezen a térén attól a lelkiis­meretes pontossággal és a nagy szellemek­nek kijáró tisztelettudással folytatott munkától, amelynek iskolapéldáját adta az európai irocLalomtörténetirásban BTüne­tiére? Mai napság irodalmi életünkben is felütötte a fejét az amerikai divat: nagy íróink magánéletét pouyvaizii érdekesség­gel, minden tudományos komolyság nélkül tálalják fel az alkalmi vállalkozók és rek­lámozott kiadványaikon „szolgálatról“ és szuperlátivuszokba bujtatott dicsérő meg­állapításokról beszélnek. Ilyenkor érezzük leginkább, hogy az irodalmi éiet mennyi­aludjék a megfeszített ártatlan szép szűz mel­lének fehér bölcsőjében. — Azért hívtál, hogy megkérjem? — Azért. Legyen szives szószólóm és apám. — Nagyon szereted-é? — Mint a virág a harmatot s a told a ma­got, kiből életet szerez. — Akkor most gyorsan térjünk nyugovóra. Teggel korán kelhessünk induláshoz. Több szó nem esik köztük Elhevernek s nézik a tető alá gyűlt sötétet, amelybe mo­solygó képzeletük ékes tavaszi csodákat te­remt. Pedig a háztetőn most nagy a rontás. Az eh savargott szél előkerül s nagyokat b.grik. a kunyhó gerincén, azt remélve, hogy talán be­szakad. A vihar letört agakkal lánizsáz.Za a kicsi házat, hátha összedőlne, aztán egy su­dai fenyőt feszeget, hegy nagy ■: séph ad a r ójá­val kiverje az életek burkából a halált. A fenyő egyike a bánkódóknak, akik a le­gény gyávaságát sírják. Nagy viharokat megért büszke törzs, ki barátjának szerette a bátort, de mióta az pipogyának látszott, meggyászolta s már maga is szeretné temetni: ne költse uj szégyenét, öngyilkos áldozatra készülődik. Lendülve rneg-megreccsen iszo­nyú törzse, ahogy a szél feszítésébe egy-egy életroslja beleszakad. Himbálva bólogat és egyre mélyebb sirató hajlású a ház feleit. A percek lassan morzsolják az éjt. A vi­har is elfárad s elhúzódik. Nagy táncából nem hagy, csak kicsi szellőt, hogy tegyen mi­vel hajnalt harangozni. A béke csendje az erdőbe gyűl s törölgetni kezdi az ázott fá­kat. A nagy fenyő mélyen előre dűlve már a házra hullatja könnyeit. Nehéz törzsében ap­ró reccsenések nyögnek, ahogy a halni in­dult élet óráján egy-egy súlyos perc lejut. Hajlású, imbolygása egyre inkább a boldog­ságba álmodok fölé cr. Csúcsának ködbe reszkető begyével, titkos jelekkel végrendel­kezik. A házban ünnepváró áhitat vattázza pu­hára a fekvőhelyet. Könnyű szendergés tűi dértakaróval befedi a két ember almait. Alat­ta kivirágzik a szerelmes fiatal örömének ró­zsafája s gazdag fürtökbe érik az .öreg gyám­kodó, jóságos szeretető. Mindkettő a holnap­ról álmodik, a fészek alapkőletételéről, mely­ből télire otthon lesz, meleg zug, aha! a sze­relem. szent kalákája jövőre uj szép életet te­remt. mmmmmemummmaMmmwa re eltolódott a szépség, jóság, igazság szolgálatától az olcsó vásári -zirivotml f• -1 • A ilyen gondolatokkal vettük a kezünkbe a most megjelent uj Ady-könyvet, amó'v aagyigcnyüen azt ígéri a magyar olva­sónak, hogy az „ismeretlen Adyról" le-/, benne szó. Az Ady-mü teljessé tételét egy­általán nem szolgálja ez a könyv. Levelek, fényképek, jegyzetek, „intimiiások“ van­nak benne, de mindezekből nem, egy „ismeretlen11 Ady bontakozik ki az olvasó előtt, hanem csuk egy vergődő ember, akinél; kevés köze volt a költőhöz. Márpedig minket, elsősorban a költő érdeltel, mert, ö al­kotott, ö tette szirtesebbé, gazdagabbá az uj magyar lírát s nekünk ö a fontos, nem pedig a magánember, Lehet-e egyáltalán Adyt halába után „is­meretlennek" nevezni? Igazi riagv költők még életük apróbb mozzanataiban sem „ismeretlenek44, mert éppen költű megnyi­latkozási vágyuk erejével életük minden mozzanata verssé nemesedik s ez Adv esetében kétségtelenül érvényesül Még csak Petőfi költészete hordozza annyira aprólékosan és őszintén a költő magán­életét az Adyéhoz hasonlóan. Kettőjük­nek sikerült lélekben jelenvalóvá tenniük időtlenségig az é-1 elüket és ebben rejlik nagy költői értékük. Az „ismeretlen44 Advt éppen versei teszik el-csorbán ismertté". Verseiből ujraalkotható mindaz, amihez most egy levelesláda „titkait44 akarja hoz­záadni regényes feltalálásban ä kiadó. Különben mit is számit egy nagy ködő­nek az „ismeretlenség". Mallarmé annak­idején száznál kevesebb verset irt és még­sem „ismeretlen44. Úgy sem, ahogy az „is­meretlenség fogalmát „kiadóék 44 értik, vagy ahog'y azt az irodalom fogalmazza. KORLÁTOZZÁK A SZLOVÁK LAPOK J ERJEDELMET. Pozsonyból jelentik: Szlo­vákiában december 31-ével a folyóiratok és újságok terjedelmét korlátozzák. Több folyó­irat január elsejétől nem jelenik meg. A heti lapok a jövőben csupán; 12 oldal terjedel­műek lehetnek. A napilapokra vonatkozásban elrendelték, hogy Szlovákia két főlapja: a Slovak és a Grenzbote, hétköznapokon 8, va­sárnap 16 oldalon jelenhetik meg, a többi lap azonban csupán 4—6 oldalon. Ezt a rendsza­bályt nem a piparhiánnyal indokolják, hanem azzal, hogy a belföldön megtakarított papirt külföldre szállítsák és értékes árukra cserél­jék. A fenyő gyásszal bólogat a házra, amely­ben a két ember álmodik. Ha láthatná ké­szülődésüket, csodával tán újra helyére állna, imádni a szépséges életet. De nem láthatja s ágait lehúzza a rontó szél által reádobott, súly, a keserves hir: gyáva a legény. Es nyomja egyre jobban föld felé és mikor az ég keleti szegélyén az uj nap rózsaszín füstöt ereszt, harsány kiáltással kettőbe roppan s zúgva, bőgve betakarja a kunyhót. A hang riasztva felveri az erdőt. A hő­kölő álom lehull a fákról s jajgató madarak inalva szállnak a rémüldöző koronák fölé. Magasból látják, mér a fák is nézik s nyil­ván értik az erdőszéli gyászt, a gcrincetört, földre döngölt kunyhót s felette az öngyilkos óriást. Látják s megértik: a korán kimondótt ilclet telt be, nem büntetve immár, nem is gyógyítva, hanem gyilkosán. De lám, talán még akad menthető. A rom. közül egy kéz tapogatózik, utána egy k*r és' aztán keserves küzködéssel egy vérrel szennyezett test vergődik a hegyről már les­kelőd ö nap rémüldöző nagy szeme elé. S egy hang üvölt rekedten: — Élsz-e, hé?! De semmi válasz. A kalyiba romja vissz- hangtalan, akár a befedett sir. Az öreg két ökle magasba lendül. Ajka mozdul, de hangja nem fakad. Feketén ellá­tott szájában reked a tehetetlen indulat. Az­tán vak dühvei ráveti magát a roncs ház kazlára s testet is zúzva tépi, hajlgálja a tör­ten összeékelődött hasábokat. Elér egy csizmát. Vadul rákiált. — Élsz-e, hé?! És a visszazuhanó csendben nyögve, zihál­va dolgozik tovább. Lassan a napvilágra sza­badul a vérbe tiport legény teteme. Kiteríti a fűre s tapogatja. Aztán leül melléje s nézi hosszan. Szólítja is: Kelj fel, hadd indulunk. Árva Julis vár, menjünk, látogassuk. A legény görcsbe fagyott jobbkczéből k - íóg a megfeszített ártatlanság ajándékul fa­ragott kicsi szobra. S az öreg motyog: Gyere, vigyük cl kicsi Krisztust is, ha már megfaragtad. No gyere, menjünk. Nem erünk le délig . . . A fák siratva nénik és a napba törölhetik keserves könnyüket, HÓBAN JENO.

Next

/
Thumbnails
Contents