Ellenzék, 1942. december (63. évfolyam, 272-295. szám)

1942-12-31 / 295. szám

) Ilii ft «ec mbar 81. ELLENZÉK 5 INTÉZETEK és VENDÉGLŐSÖK FIGYELMÉBE! Elsőrendű minőségű vélemények és fajalmák kaphatók: Sárgarépa---------------------- — 100 kg-ként P 34.— Petiezselyem —------------------100 kg-ként P 6(3.— Fajalmák-----------------------------1 kg-ként P 1.10-től. Fenti árak ab raktár értendők. Blasini Sándor Utóda nagykereskedés, Mátyás király-tér 26. szám és Füiöp Géza nagykereskedés, Széchenyi-fér 19, szám. Mr. Trefusis és az angol háborús célok Hogy a szatirikus világirodalmi rangját elismerjék, évszázadok mal­mán kell a kritika őrlését kiállania. Eddig két szellemóriásnak, Moliére- nek és Swiftnek sikerült „a nehéz műfaj“ rideg bírálóinak élői télet- ki naif alát áttörnie és maguknak a helyet „a legnagyobbak“ galériájá­ban kiverekedni. A harmadik seati­n'kus, Shaw szemünk láttára tört át az akadályokon és valósággal legá- zolva a kicsinyes okvetetlenkedőket, a magasabbrendü szellem szabad gondolkodását és bátor kiállását a háború fojtogató törvényeinek elle­nére is saját hazája imperializmu­sának szemére meri vetni. Legújabb müve, melynek magyar cimének fordításába a fordító foga beletörött (The unsocial socialist), megcáfolhatatlan vádirat a plütokrá- cia címére. Mr. Sidney Trefusis, a manches­teri dúsgazdag pamut gyáros fia, font százezreinek birtokában megen­gedheti magának a szocializmusnak alapos tanulmányozását® gentleman lévén, az igaz ut feltalálása után fittyethány a kiöregedett felső tíz­ezer gáncsoskodásainak, vadonatúj munkásruhát ölt és a „Pigmalion“- ból ismert shawi piruettel még mü­veit beszédmodiorát is parasztba megváltoztatva, éli a maga forradal­mi életmódját: berendezkedik vidéki kétszobás kunyhójában, az elnyo­mottak szemét, ha kell, pofonok árán is felnyitja, beravaszkodja magát egy leány nevelőintézet fehér falai közé és átkokat szór a konzervatív angol pedagógia közömbös képvise­lőjére, az intézet igazgatónőjére. Va­lamelyik érthetetlen sussexi tájszó­lásban, balga gesztusok kíséretében, miközben hallgatósága a kacagás visszafoj fásának igyekezetében ugu- tásszerü kirobbanásokban adja jelét iróniával kevert odaadó figyelésé­nek, rongyos köntösbe öltöztetett szónoklatával, de Demiosten esnél erősebb szónoki meggyőzéssel tapos­sa porba a XIX. századvégi és XX. századeleji angol világnézetnek a ki­zsákmányolásra ©pitétt ál-társadal­mi képletét. A születésénél, hagyományainál és beidegződésénél fogva plutokrata Trefusis tőle telhetőén mindent meg­tesz a szociális igazság megvalósí­tása érdekében. De még ennyivel sem elégszik meg. Nekiront a kor művészeinek, akik a fizetni tudó snoboknak Írnak és nincs egy zok­szavuk a lordok szívtelensége miatt földönfutóvá lett szegény ügyének védelmére. Fiatal, szép feleségének halálakor, akit őszintén szeretett, nem tudja örömét el palástol ni, hogy végre mint özvegyember megszabadulhatott az angol társadalmi élet hazugságaitól. De ő is elcsúszik azon a bizonyos narancshéjon. .Szélesen vigyorogva vezeti át a Batdo-fy icjmü leim*% Hi£<^c*uld CZINK Icdmefe&ía, ue^tU-ztüö- üze-tn. csőcseléket egy angol báró virágos kertjén, melynek átjárási jogát még egy, a középkor homályába vesző al­kotmányos törvény biztosítja, de a virágoskert túlsó oldalán találkozik egy „müveit“ leánnyal, szerinte „a plutokrácia által kitermelt asszonyi állattal“ — és feladíva a szocialista álmodo-zásait, elvezeti a flappert a két év viszontagságai alatt óvatosan megőrzött fontkötegek kissé bántó, de kényelmes boldogságába. * Shaw ezt a munkáját még jóval a második világháború kitörése előtt irta. Még akkor, mikor az angol ve­zetők nem beszéltek lépten-nyomon a nagy katasztrófa utáni háborús cé­lokról. Ha (Shaw hallja az angol ál­lamférfiaknak az egyetemes emberi­ség boldogitására irányuló terveze­teit, egész biztosan már ebben a munkájában megmondta volna az igazságot. Nem, nem cáfolta volna meg a délibábokat: nem shawi eljá­rás cáfolni egy szellemileg alacso­ri yabbrendü szofista propaganda cél- zatos fejtegetéseit, hanem az angol nép (értsd plutokrácia) nevében be­szélő valakinek (mit számit Shaw- nak egy miniszterelnök?) a pillanat szükségéből fakadó támolygásait, csak úgy mellékesen, a maga tételét felállítva, a Themse szennyes vizé­be fojtotta volna. Hiszen Sidney Trefusis demokrata létére bátor volt; a társadalmi igaz­ság megvalósitásáért olyan dolgo­kat vitt véghez, melynek tiz százalé­káért egy felelős angol minisztert az Alsóházból kiseprüznének. Trefusis- nak még az az előnye is megvan a háborús célok szószólóival szemben, hogy csak az angolszászokat akarta felemelni, a brit premier pedig az egész világot akarja az angol társa­dalom által bolondnak nevezett Tre- fusiis-féle jótéteményekben részesí­teni. Mussolini legutóbbi beszédében idézte Carlyle angol történetiró mun­kájából a következőket: Mindaz, amit beszélünk és cselekszünk a Szi­geten, csupa hazugság és hipokrata alakiaskodás. Ádáin óta egy faj sem tüntetett annyit a semmire épített dölyfösségével, mint mi.“ Byron pedig megdicsőülésének színhelyéről, Missoliunghiból irta ba­rátjának: „Az angol nép nem tetszik nekem. A múlt hónapban el akartam menni Nápolyba, de szerencsére ide­jében megtuídltam, hogy sok angol tartózkodik ott. Szakadna rájuk a Vezúv lávája! Semmi sem tudna az Angliába való visszatérésre kénysze­ríteni. Csontjaim nem tudnának pi­henni az angol földben, hamvaim pedig az ítéletnapig sem keveredné­nek össze a brit porral.“ Kétségtelenül három nagy angol: Byron, .Shaw és Churchill. Byron, aki nem tudott megalkudni, Shaw alias Trefusis, aki bölcsen belátja, hogy hazájának fontra épített társa­dalmát nem képes megvívni és visz- szavonul az individualizmusnak a bástyája mögé, harmadszor pedig Churchill, aki csalogató háborús cé­lokat hangoztat, de vagy nincs tisz­tában az angol társadalom által sza­mára biztosított szükreszabott lehe­tőségekkel, vagy a jobb jövő szivár­ványának fel vetítésé vei leik iáisme­retlenül ki akarja használni a vilá­got az emberiség gúzsbakötésének érdekében NAGY JÓZISEF. AZ ALMA Irta Parajdi lncze Lajos (Valahol honvéd, hadak utján). ’Alig rikoltott fel a kiírtból ă légiriadó szaggatott jele, á csendesen poroszkáló huszárkülönitmény úgy eltűnt a mezei út­ról, mintha váratlanul támadt boszorká­nyos forgószél ragadta volna el. A paták huppogásávál felvert por még ott kavar­gón állandóan változó gomolyokban, de a lovasoknak nyoma veszett. Az imént még peckesen ültek a nyeregben, minthá nem kétnapos por lepte volna szerelvényüket, de aki most ugranék ki a táligautra, hiá­ba meresztgetné a szemeit: sem lóból, sem emberből nem láthatnak egy fancsikát sem- Azért huszárló á huszárló, hogy ma­ga is értelmesen összegezze a történteket. IIá széiugrik a szakasz s á huszár nye­regből száll, a lónak is úgy el kell rejtőt- nie egy kis bucka, egy kökénybokor, vagy áz övig érő, lábon aszott kóré mögött, hogy még a füle hegye se lássék elő onnan. Béni a rohamsisak karimája alól szem­lélje a terepet, kutatva nézett az ég ma­gas kékségébe; sehól semmi. Lovára pil­lantott, a Sármányra. Úgy el volt nyúj­tózva mellette a fűben, mintha szegény minden igyekezetével belé akarna lapulni etz anydföldbe. Béni sehol senkit nem lá­tott, semmi jelt nem vett észre, még a lo­vak nyögésé-fujtatása sem hallatszott. Rendben van — gondolta• — A zászlós ur meg lehet elégedve. Sármány tágult szembogarával aggódva nézett gazdájára. A hét szem azt kérdez­te: mi lesz most? Béni majdnem elnevette magát. Jólesett volna legalább kuncogni ezen a gondterhes tekinteten. Szegény ál­lat — gondolta — mennyire a vérében van a katonaélet! Nemcsak a lovardában és a gyakorlótéren figyelmes a jelekre és vezényszavakra, hogy a hosszunyelü ostor selyemcsápója ne csattanjon rajta, de most, amikor többié nincs lovarda és nincs hosszunyelü, selyemcsápós ostor, sem éles hang, sem büntető tanügetés, á huszárló akkor is fegyelmezett. Megsimogutta a Sármány széltől kócos üstökét. Otthon, az istállóban is becézte, amikor pedig miatta hajnalhásddáskor kellett kel­ni és vakaró nélkül huszonnégy sor port kiverni a körömrugó elé. De most, amió­ta hadrakeltek, még inkább megbecsülik egymást, a ló az embert, az ember ă lovat. Kettejük élete, sorsa, szerencséje össze van kötve. Az ember kíméli, óvja, védel­mezi, ápolja a lovat, a ló ösztönével kiol­vassa az ember most keletkező szándékát; egy finom szánhúzás, egy gyenge térdnyo­más, a testsúly áthelyezése, az ütem át­váltása elég ahhoz, hogy a gondosan ido­mított ló parancsot vegyen tudomásul be­lőle. I Béni már öt-hat perc óta fekszik moz­dulatlanul. Jóleső érzéssel nézi a lovát, hü bajtársát, de a füle szüntelenül ki van he­gyezve minden neszre. — No, te Sármány — leheli inkább, mint mondja —> jó pajtásom. A ló kissé felkunkorit ott a a nyakát, de Béni gyorsan vissza is nyomja a földre. — Maradj nyugton, különben megcsíp­lek — fenyegeti. És kotorászni, kezd a nyeregtáskábdn, hátha akad csemege Sármánynak. Sár­mány szereti á karéjt. Béni ujjaival fel­túrja á nyeregtáska belsejét; tiszta fehér­nemű, törülköző kendő, varrófelszerelés, minden szükséges holmi ott r>rín használati sorrendben, csak éppen egy karéj kenyér nem maradt Sármánynak. S amint könyökig süllyesztett kézzel vájkál á táskában, egyszerre csak megáll, mintha elfelejtette volna, mit akart. Lo­vára néz, de nem látja; szeme a bizony­talan messzeségben keres valamit, mintha össze akarna fonódni egy másik tekinget­tek Aztán kiveszi, ami a kezébe akadt- Nagy kerek álma kacag pirosán reá. Hej, ez aa alma! Utolsó otthoni estén adta valaki, ta án két héttel ezelőtt, a kiskapuban, bucsuzás közben. Azóta ott van elrejtve, teljes biztonságban. Kezdet­ben gyakran elővette, megnézte, megsi­mogatta. Azután elő sem vette, csak belé- belényuh a nyeregtáskába, jólesett érezni, hogy ott ván. Ujjabegyét lassan végighuz- ta rajta s olyankor mindig látta a feléje nyújtott két kezet, benne nz almát, amely valahogyan többet mondott akkor neki, mint amit á könnytől fényes két kék szem, s a vonógló kis száj mondott. , Sármány szimatolva nyújtotta orreim- páját az alma felé. Béni ösztönösen elkap­ta oz almát előle. Hol a lóra nézett, hol az a'mára. Most ez mindene: a ló és az alma, segítőtársa a hadikenyéren és egy emlék hazulról. Nézi, nézi a kerek Pűos almát, nézi, nézi a lovat. — Sármány, te. Nesze. Lehunyja a szemét és egy áldozatott mozdulattal odanyujtja az almát neki. A ló mohón utánakap és herségetve szétha­rapja. Most már még az endék is ket­tejüké. ü Elismert és engedélyezett különlegességünk: SUTTY A-keserüf Mocca-griotte, Half em half és arasz állás likőreink!!! Árusi tás át 1943 január eIse j ével megkezdjük ! Szittya Erdélyi M a- gyar Keieskedelmi Részvénytársaság Ko­lozsvár. Tel. 20—72.

Next

/
Thumbnails
Contents