Ellenzék, 1942. május (63. évfolyam, 98-121. szám)

1942-05-09 / 105. szám

» 1 Sí í t JU Ú j u. Ä, 0. gkLEMSEÉE' sKawroasssBi Bozödí népmesék: Az malma Bözödi György gyűjtése rJól vét, hol nem vöt, hetedt!ótországon is túl vöt, vöt éccör éggy embör. Annak, vót ha* rom íije.. Aszmongya az éggyik, hogy apám, «n mönvök szógálni. — Eriggv íijam, aszmongvu. jól van, kapja magát s elmönyön szógálnk Úgy elmönyön hetedhétországon körösztül, ahogy csak elmehet. Hát abbia réjatálál éggy vénem - bőrre. A vénember megíogagygya ötöt szógá- nak. De hit nem tudott elülni, elment haza. Hazam önt, aszmongya középső: apám, én mo­nyok mámost szógálni. Monyon a középső. Amint, mönt az utón, hú találkozott éggy far­kassal. A farkastól úgy megjedött, hogy elmönt vissza haza. Aszmongya a küsebbik: no apára, elmönyök, most én monyok szógálni. Monyon a küssebbik szógálni. Araiad me­gy,ön, tálál éggy városra s bémönyön a városba. Abba a városba a kiráj ott lakott. Megfogagy- gya a kiráj kándásznak. Ott vót ő sok idejig kándász. De a kiráj örökké ojan szomorú vót, erekké ojan bus vót. Aszmongya a kifújnak, hogy főségös atyára, maga mér ojan szomorú mindig, óján bus mindig aszmongya. Nekimö- nyön a kiráj, úgy pofonvágja, hogy a szöme szikrázott. — Mi a bajod neköd, te mocskos kár.dász, aszmongya, az én bajommal mit baj­lódó! te? — Hát Üőségos atyám, aszmongya, én nem bajlódom ojan erősaen, csak ászt aka­rom megtudni, maga mér ojan szomorú, min­dég ojan bus? Megint fordiccsa a kiríj, megint úgy pofonvágja, hogy istenösön. —• Te, mit bailócc az én bajommal, aszmongya. — Én nem bajlódom egyébképpen, aszmongya,' csak ászt szeretném megtudni, főségös atyám, hogy mér busul örökké? — Nohát én neköd meg is mon­dom, te mocskos kándász, aszmongya. Nekem éggy tizennégyéves íéjányomat az ördögök el­vittek, aszmongya, az.ér búsulok, aszmongya, ászt sajnálom örökké. — Nohát főségös atyám. í aszmongya, én toszok éggy próbát, aszmongya, tőségednek a léjányát hogy visszahozom, asz­mongya. — No te mocskos kándász, aszmongya .« kiríj, ha te megtaszöd asztot, hogy a íejí- jfevomot visszahozod, te többet kándász. nem fíéssz. Én a léj«nyomot odaadom neköd feleség­nek, fele kirájsígomot, aszmongya, hóiom után [az egésszet. Jói van, a fiju elmönyön s éggyet sétái, gon- idókozik. Éccör bémönyön az istállóba, az is- jtálíóba vót éggy latos ló. Aszmongya a fi juna k |az a ló: no te fiju, el akarsz mönni, a kiríj- ifiak a léjányát hozd vissza az ördögöktől, asz­mongya, de te nyuj- bé a fülembe, a fülembe kapd te éggy sipot, éggy karikagyűrűt. Ászt a karikagyűrűt húzd az ujodra, a sipot lődd a zsebödbe, aval induj meg. De mond meg a ki- rájnak, hogy éggy szekeret rakjon meg gabo- inával, négy ökröt fogjon bé, de nem befogjon, Ihanem fogasson bé a béresekkel négy ökröt, sne este mész a malomba, az ördögök máiméba, ó Jól van, bé is monyon a fiju a kirájhoz. Mon- fgya a kirájnak: főségös átyáin, éggy szekeret [rakasson meg gabonával, búzával, kukoricává5, lén monyok az ördögök máiméba őrölni. Négy ökröt fogasson bé. Négy ökröt befogat a kiráj, a fiju megindul ;a malomba. Monyon, möndögél a fiju a roa- flomba. Arain möndögél, hat éggy erdőn mö- Inyon körösztül. Arain mony ön az erdőn ko- I rösztüí, találkozik éggy ördöggel. — Hova [mész te fiju? — Én, aszmongya, monyok az I ördögök máiméba. Éppen jól van, aszraon­;gya, hát gyere velem. Mennek ketten az ördög- ígel. Iiá hova mönnek ők, mind pokolba. Bé- jmönnek pokolba, bemöntek a malomba. Hát azok az ördögök aval a fijuvol csak viccöltek .mind. Aszmongya a fiju nekik: őröjétök meg 'becsületösön, me a fene megöszön, ha nem. Fölöntnek éggy zsák búzát, mikor lejárt, a zsákba lisztöt főmérik, a fiju nézi s há mind hótszén a zsákba. Megfordiccsa a gyűrűt ez újába, há annyi katonaság monyon, hogy a szöme nem lepi el. Az ördögöket széjjeiverték. I Őröltek ők. Na jó, hát őröltek, mámost elmönyön ő s addig monyon, amig a kirájküsasszonyt meg- 1 kanja. Megindul s monyon, amin monyon, tn- j lálkozik a vén Pulutóval. Aszmongya vén Pulu- : tó: hova mássz te fiju? — Én monyok, usz- imongya, ennek s ennek a kirájnak a leányát el- ! hozták vót, aszmongya, add elé, aszmongya, [ho van? — Haj fe, aszmongya, éppeg az círdö- i gök kirájának a felesége, — No, aszmongya, • ingömöt vezéröj oda. — Én nem vezéröllek, aszmongya. te mönuy el, aszmongya, ha ide­jöttél. Elévöszi a zsebiből a sipot, beiéfu a sípba. Há annyi katonaság van körülötte, hogy a szö­me nem lepi ei. Aszmongyák a katonák: mit poroncsórsz édös gizdám? — Égyebet sömmit sem, aszmongya, ezeköt az ördögökül a varjá­ból háj csatok mán ki. A vén Plútó megjedt. — Ej aszmongya, ép­pen innét ki ne hajcsatok, elvezetlek oda a ki­rájhoz s a kirájnak a feleségit oda is aggyuk, vigyed, aszmongya, hagyjatok feékit itt ne­künk. Flveeztte oda, a kiráj a feleségit oda is atta neki, vigye el. Megindunak hazafelé, mikor iőnek ki, hát az ördögök a kerégszoget kivették, hogy a kerék essék ki. Észrevette a fiiu, hogy e kerékszögek ki vannak szödve, ne- kiállóit s négy ördögöt odaállított négyféléi s az ujokat belédugta a kerékszög hejibe. Asz­mongya az ördög: aj, aszmongya, a kerékszö­get odaadjuk, csak éppeg az ujunkot hogy ve­hessek ki a ükből..-------Ej, aszmongya a fiju, evei- jól jártatok, aszmongya, ha eddig nem átlátok ide. In őst kell, hogy gyertek velem, aszmongya. Megfordiccsa a gvürfit az úján, úgy főmöu- nck a 'evezőbe az ördögökkel együtt, mind a forgószél. Mönnek a levegőn hazafele. Az ör­dögöknek az ujuk bel*sz$kadt a likba, azok el­maradtak, ők peöip hezainímtek » ki újhoz. Aszmongya a kiráj: Bizoq. látom, aszmongya, ügyes fiju vagy, aszmongya. A iéjányomat is elhoztad, ügyes fiju vagy s azért. — De lő- sógös átyám, aszmongya, nézze mag, mijén ke­rékszögek. vadnak! Nézi a kiráj s hát az ördö­göknél: az úja belé van. oda téve kerékszög hejetf:. — Látom, aszmongya, te még nagyobb ördög vagy’, mind azok, aszmongya. A Jéjányát odaadta neki feleségnek. Jól van, azonba a fiju elnyerte a iele királyságot a kirájtól. Az az apjának fülibe mönt, a küsseb- bik fájából lőtt vitéz kiráj. Jól van, hát éccör ászt mengya a fiju, a vitéz kiráj az apóssának, neki haza kéne inönnyün az apjához. — Jól van, aszmongya a kiráj, ha haza akarsz men­ni, adok neked bandát s katonaságot, aszmon­gya. — Melém nem kell, aszmongya, me én úgy ies efmönyök, aszmongya. Jól van, möndögél egyedül. Möndögél egye­dül, éggy erdő széjibe elsötétödik. Erdő széli­be vót éggy nagy burkos fa. Az alatt a hurkos la alatt még tüzeltek, (j biza kapja magát s oda telepödik, ott meg 'J- Még alatt is már éggyet, hát éccör monyon tizenkét rabló. Észrevette, hogy monyon, tizenkét rabló, kapta magát s fo­ment a fára. Jól van, tizenkét rabló a fa alá letelepedik. Hát, 6 vót a fán. Éccör o úgy pi- sihetnélc, gondója magába, ő kezd pisini. Kezd pisin! le a fáról, aszmongya éggyik rabló a má­siknak: aj, aszmongya, mijen meleg esső hull! Aszmongya a másik: a nem meleg csső, me itt valaki a fán van, aszmongya. Mikor asztot kimondaná, megtördiecsa a gyűrűt az újába, úgy főmentek a rablók a levegőbe, mintha fő- kapták véna. Mikor lehullottak a fűdre, mind meg vót halva az egássz. Leszáll a fáról s monyon tovább. Elmönyőn haza az apjához. Az apjánál égybe jói fogágy- gyák, hogy már 6 vitéz kiráj. Égybe vetőitek neki kiráji ágyat, lefektették. Az újából kivötte a gyűrűt, a zsebsből a sípot, letelte az asztalra, mikó alutt éggy kicsiembör beugrott az abla­kon, elvitte a gyűrűt s a sípot. Röggel mikor megébred, őtözlk föl, eszibe jut neki a gyűrű s a sip. Keresi, mindeníölé, de nem találja suhutk Amin keresi minaöníelé, suhutt sem találja, na raá nincsen, kapja még át, elmönyőn ’ adász­ni. Mikor béérközik az erdőbe, hú óit van a kicsiembör. Kíe.ch'mbör íordiccsa gyűrűt az úján, ug-* fő vitte a levegőbe a iiji t. misen ■** jött, oiív u cKOttya is esszeszak.itt. A kicsiembör kapta magát, eim űd .. kirój»-."/, annak a lijunak a képibe jelentközött a kiréi- xiíl, hogy ő a voje. A kirój bú is fogatta ved­nek, ott vót soküdejig. Az ómba nekiálloit a kirájküsasszon s eszrevötte, hogy nem az ó ura vó,t, az eső. Bémönyön. az istán oh a, kérdi .• tátos lótól, mongyon neki valami hirt, aszmon­gya a tátos lónak, ma az 6 urából az elsőből kifogy olt. Aszmongya a ló neki: mondok :s, aszmongya, főségös kUsasszon. Mikor, -iszidoh- gya, magát az ördögök elvitték vöt, bé pokol­ba, hát aszmongya, az a fiju magát visszahoz­ta. Ászt a fijut nem keliőttvóna eleresszék ha­za az apjához, annak vót éggy gyűrű, aszmon- gya s éggy sip. A gyűrűt s a.sípot letütte az apjának az asztalára, ez az ördög, aszmongya. elvitte az asztalról. Ha nem aszmongya, en­nek a zrebibe megvan, aszmongya, a sip s gyű­rű. Mönnyon csők melléje, aszmongya, a zse- biből vögye ki, ott van a zsebibe. Aszmongya: abba a sípba fajon belé. Sípba beiéiu a királyküsasszon, annyi a ka­tonaság körülötte, a sz&mo nem lepi el. — Mit poroncsósz főségös kiráiküsasszon? — Egyebet sömmit sem, aszmongya, köz ül lötök mér: vá- lalkozik ara, aszmongya, ainék fiju az ör­dögtől ingom visszahozott, annak itt s itt ebbe az erdőbe a csontya széjjel van inon ve. Mék viialkozik ara, aszmongya, hogy neköm azo­kat éss-zeszödi s idehozza neköm? Válaikozctt kettő. — No mönnyetők el, aszmongya s hozzátok, ide neköm mindén csotyát. Elmüntek oda s ésszeszödték mindön csontyát, elvitték a kfrájkiisasszonnak haza. Kirájküsasszon neki, beletette éggy tekenyőbe, jól megdagasztotta, élőhaló vízzel msglocsol- ta, tekonyőt mogyöktc s főíámütt, még kiilomb fiju vót, mind azelőtt. Akkor a fiju kapta a gyűrűt az újába, megfordította a gyűrűt az újába, annyi katonaság vót körülötte, hogy a szőnie nem lepte cl. — Mit poroncsósz udös gazdám? — Egyebet sömmit sem, ennek az ör­dögnek még o csontyát is szaggassátok éssze. Ésszeszaggatták még a csontyát is. akko csi­lláink éggv nagv lakodaímot, még a mái) na­pig élnek, ha meg nem hótak. (Mondotta Bágyi János 65 éves, Bűzöd, 1941.) Mai hősük Harmincnégy ot&sz egy magyar ellem 1941 j üli us 5-én reggel 5 órakor Kozmán községnél erős harc fejlő­dött ki egy gépkocsizó lövész zász­lóalj un k és az orosz túlerő között. ■Már órák óta tartott a. csata. Zászló­aljunk szárnyán, egy kis magaslat oldalában, Tóth Sándor s«za.kaszveze- tő két géppuskád rajjal biztosította a puskás századok lendületes támadá­sát. Elől orosz túlerő rontott állan­dóan honvédőinkre, amikor Farkas Tibor százados, a géppuskás század parancsnoka, a, legközelebbi puskás szazadhoz rendelte Tóth Sándor sza­kaszvezetőt a két géppuskás rajjal. Tóth szakaszvezető a rajokat ügye­sen vitte előre a támadási területre. Pedig éppen akkor az ellenséges tűz á legnagyobb hevességgel árasztotta el a területet. A közelben levő légvé­delmi ágyukat is oly erős tűz alá vette az orosz, hogy a kezelő legény­ség kénytelen volt fedezékbe menni, illetve kissé hátrálnizódni. Az orosz túlerő pedig a légvédelmi ágyút egé- gészen megközelítette. Tóth szakasz- vezető ekkor ért géppuskáival tüze- lőállásba. Tüzparancsot ad azonnal a két géppuskásnak és rövid tiüzesa- p-ásokkal a túl erős oroszt elűzi a lég­védelmi ágyunk közeléből. De az oroszok nagyon sokan vannak. Viisz- szavonulásuk után oldalra húzód­nak és Tóth szakaszvezető géppus­káit átkarolva akarják újra megtá­madni. • A közeli kukoricaföldek és búzatáblák erre nagyon alkalmasak. De Tóth szakasz vezető észreveszi az oroszok tervét. Ezt ki kell véde­nie. Azt is tudja, hogy a legjobb vé­delem a támadás. Határoz tehát. Egy burgonyaföldön gyorsan előre- kúszik, oda, ahol az oroszok gyüle­keztek a búzatáblában. Már csak 15 méter választotta el, amikor egy orosz katona felemelkedve, előtte te­rem. Tóth szakaszvezető puskájával azonnal lelövi. Alig bukik el a vörös katona, egy másik jelenik meg, ép­pen csak annyi ideje maradt, hogy ismétel puskájával és ezt az ellensé­get is lelövi. D<e hallja az oroszok zaját . Tudja, hogy szemben velő sok­szoros, az ellenség. Kúszik a bumtáb­iában még' öt métert. A nála levő hat kézigránátot villámgyorsan el­készíti .« mintha, csak a sportpályán lenne, mind a hatot egymásután az oroszok köze dobja. Füst vágódott fel. utána jajgatás, nyöszörgés. Fel­néz. majd feláll. Négy orosz feltar­tott kézzel jön feléje. .'De amikor bu­ják, hogy a magyar csak egyedül van, kézigránátjaikat előkapják, hogy reádobják. Tóth szakasz vezető levá- gódik a búzába s gyorsan el kúszik oldalt jó 10 métert. Négy robbanás mögötte. Az orosz kézigránátok célt tévesztetitek. Ekkor felnéz. A négy orosz feléje rohan. Tóth szak asz ve­zető egyre rálő, az elvágódik. Erre a másik három orosz céloz. Tóth el­vágódik a búzába és kúszik előre. Amikor az el vágódott oroszhoz ért. akid. ő halottnak vélt, az reóngretí, mint a tigris és fojtogatni kezdte. Tóth szakaszvezető nem veszti el ek­kor sem lélekjelenlétét. Derekát fel­rántja s mint a zsákot dobja de ma­gáról az oroszt s a nyakút megmar­kolja. Az orosz kiáltozott. Erre a má­sik három orosz rohant oda, egyi 1c kézigránátját Tóth szakaszvezető si­sakjához vágja, de a gránát, nem robban, csak a fődre esik (nem volt kibiztositva . Ekkor Tóth szuronyát rántja elő és leszúrja az első oroszt , majd a -másik három ellen fordul. Az egyik ekkor elérte, felt-üzött szu­ronyával. ront rá. Tóth kiüti kezéből a száronyos puskát, és oldalba (diöfi s az elesik. A másik két orosz ekkor „Hore ruki“, kezeket fel kiáltással megadásra akarja bírni őt. 'Veszé­lyes pillanat. A két. orosz egyszerre ér Tóth testéhez. Egyik megragadja a szakaszvezető puskáját, a. másik szuronyos puskájával basa felé szúr. De a magyar elkapja hasa elől az orosz szuronyt és igy csak a kezén sérül meg. Ekkor eldobja saját pus­káját, és jobbkezével megragadja a közelebbi oroszt, maga elé rántja, mintegy védőpajzsul. A másik orosz igy nem tudja megszűrni. Néhány pillanat, forgás, majd a puskájával szabadon maradi óriás bucka a, paj­zsul tartott orosz vállán át Tóth sza­tiTTimtr hikiaj'MtaUi ttíbá/jM Megjelent kVnym lakban yéi$h lóxse.f riportsotozafa: Uumm él ma m erőélfi magfar társadalom? A könyv áüekiníO képei nyújt az összes időszerű, társadalom • politikai kérdésekről. . kaszvezotó vállába szúr, Tóth érre' lerántja fél kezével sistüíját s mim egyetlen harceszközt, mely koz >- ügyébe kerülhetett, a. lá-rnadó oro-z kezére vágja, ki puskáját elejti. Az orosz szurony is kihúzódik Tóth vál­lábái. A szabadonlevő karja erre a' halott orosz puskáját kapja fel. hogy ismét támadjon. T jra ráronx a ma­gyar hősre. J-. pillanatban azonban Bősze Imre zászlós, ki a percek óta tartó küzdel­met már messziről -észrevette, ott. te­rem. Pisztolyával lelövi az újra 1 á- .madó oroszt és ugyanakkor Tóth szakaszvezető a pajzsul tartott, orosz tői elkapott szuronnyal leszúrja el lenfelét. Bősze zászlós és. Tóth .szakaszve­zető a letaposott búzában körülnéz­nek. 34 kézigránáttól szétszakított.' puskalövéstől és szúrástól megsem­misített orosz holttestet számolnak meg. Közben egyre dúl a harc. pus­kás századaink tért nyernek, * Fóth Sáhidoí ■ • jgye­dül 34 orosszal veszi fel a harcok hogy megelőzze a bekerítést. Puská­val, kézigránáttal, szuronnyal, két karjával küzd, megsemmisít minden­kit, ki közelébe akar jutni. Férfias közelharcban, ahol az erő, az ügyesség érvényesül, szerez hír­nevet a magyar vitézségnek. Vz igaz magyar katona mintaképe ő. akinél nem az ellenség számibeli ereje, fegyvere dönti el a küzdelmet, hanem a magyar honvéd fölényes harci szelleme. A fáför kitart 1941 augusztus elején Perwoma is z k n ál t á ma dot t gé) > ko esi ?»> cian dó runk. Déli szárnyát Csauszovro köz­ségnél gépkocsizó századunk bizto­si tóttá. A szembenálló orosz erők mozgásából és tözéből uagyohb erő­ket sejtettünk magunkkal szemben. Megtévesztéshez kellett folyamod­nunk. Több járőrt küldtünk ki az oroszok irányába. Feladatuk az volt. hogy az oroszokat rajtaütésekkel za­varják és erejüket pontosan megál­lapítsák. Árkász járőrünk még kü­lön azt a feladatot is kapta, hogy de­rítse fel. váljon az orosz erők a Bug folyón dél felé át tudnak-e kelni? Van-e a parton hid, csónak? Járőreink bátran indultak cl. De minden irányban erős orosz erőkbe ütköztek. A községei nem tudták el­érni. Az oroszok minden lépésre sok­szoros túlerővel léptek fel. Csapó szakaszvezető nem elégedett meg azzal, hogy az orosz túlerőt csu­pán a járőrökre adott fűzből állapit sa meg. Bevárta a sötétséget. Azután belopakodott járőrével a községbe. Teljesen az orosz erők közi. Az orosz erők elhelyezéséről pedig jelentést küldött. Innen a Bug-folyó partjára húzódott és megáll api tolta, hogy a folyón komp van, molyét az oroszok közlekedésre használnak s igy itt ut 11yiIhat menekülésükre. Csapó szakaszveaotő az éjszakai feldöntését hajnalban tovább bő»vi tette, bar az oroszok erős tűz akiit tartották s igyekeztek őket bek érj te-

Next

/
Thumbnails
Contents