Ellenzék, 1942. május (63. évfolyam, 98-121. szám)
1942-05-30 / 121. szám
găti jitM ii iiiiiiiHainwTi—wni &i£x ít OLASZORSZÁGI KÖRÚT V-alami titokzatosság vesai körül Anna Bénit, a Eis öreg lányt, aiki már harminc esz- öendeje iakik abban a családi házban,, mely bél sorra kísérte ki hozzátartozóit a temetőbe. Most egyedül maradt, s már öt éve egyike a iegmagánosabb lényeknek, akiket ismer a • villanegyed. Mert a villanegyedben mindenki ismeri Anna nénit, aki barátságos és jóságos leiek. Mindenki köszönti őt, amikor végigmegy a kertes házaikkal szegélyezett, széles utón, örököä fekete maatáiliájá- ban, amely még a régi-régi világból maradt itt vele együtt. Oly barátságos az arca, mindig moeOilyogt, megsimogatja a gyerekek fejét s boldog-boldogtalant beinvitál a házába. Mit bánja ő a háborús időt, ha vendégszeretete esiöéli, ami nem más, mint az a nagy- nagy emberszerobet, ami benne él, mióta csak lélekzrk ezen 9 rossz világon. Ilyenkor előveszi gyüszüuyi csészéjét — ó nem spórolásból, hanem mert nincs elég tej a házban, nem hoz az a falusi Mariora, igy is nagy kegy, ha egy litert szállít mindennap — a finom maláitakávéval, aprósüteménnyel kínálja a látogatót. Közlékeny és naiv, gyerekmódra örül a lendégnek, mindenkit meghallgat, fiataloknak olyan le.tki tanácsadó-féle az ő kis kertes háza. Nem is szegény, C3äk éppen pontosan feléli minden hónapban kegydiját. Sohasem panaszkodik, pedig, amint a fiiszeresné meséli a negyed lakóinak, olyan kevés pénzből él meg, hogy más abból éhenhalna. Ö maga alig eszik, egyetlen szórakozása a séta, cselédet nem tart, minden munkát maga végez. Két kicsi szobája olyan mindig, mint a patyolat, pedig annyi porfogót gyűjtött össze hosszú életében, hogy órákba telik, mig azokat reggelenként ietisztogatja. Élete sima, nyugodt és átlátszó, mint a tenger nagyon tora hajnalban, világos nyári napokon, ilyen a szeme is: kék és derűs. Nagyon lehet Anna nénit szeretni. Tegnap behívott magához s ekkor tudtam neg életének nagy titkát Ügy mondta el, egyszerűen és természetesen, mint * valami nagyon magától értetődő, természetes dolgod. És e titokból mindent megtudtam. Nemcsak azt, hogy mi teszi Anna nénit annyi csapás, temetés, veszteség és magánosság »tán mindig derűssé és bizakodóvá, hanem azt is, hogy miért szereli ennyire az embereket. Szereti, mert nem ismeri őket. Csak azt látja meg bennük, ami szép. Mert a h&tvenegynéhány éves Anna néni még nem ábrándult ki >az emberekből'. A páros pliipsdiivánon ültünk, amelynek merev hálán a múlt század végének csip" kecskéi díszeleglek. A két ablak nyitva volt, beáradt rajta a fény. Anna néni tett, vett, süteménye« tálcái tolt elém s mig a kicsi konyhába ment ki, kezembe adta családi fényképalbumát. Többször volt már a kezemben az aranyosactes, díszes kötésű, nagy album, amely oly nehéz volt a benne súlyosodé képektől, mint három kötet lexikon. Szerettem elnézni a képeket, régi embereket, szakállas, barkós férfiakat és kontyos nőket. Már tudtam, hogy melyik a Lujza néni, aki meghalt 89-ben és melyik a Lajos, Lujza néni fia, az árvaszéki ülnök. Jól ismcr" lem Arankát, aki Párosba ment s emiatt dicsfény övezte a akját és Etelkát, akinek gyönyörű hangja voW, s Pesten, a Zeneakadémián 'tanult énekelni, de mégsem lett operaénekesnő, mert elvette Dénes, aki falusi jegyző volt Újvidéken s takinek a szép" hangú /Aranka hat gyermeket adott. Amint most is átlapoztam ezt az emléktárt, újra észrevettem azt a képet, ami sehogy sem illett a nagy magyar család galériájába. Villogó, feketeszenei férfi képét, sasorru és merészarcu férfiét, akinek szája körül valami erőszakos és ravasz vonás volt. A. képen, arany bet ükkei, ez a felirá-s állott: I oto Scala, Milano. Mikor Anna néni visszajött és leült mellém, elébe toltam az albumot és megkérdeztem, hogy kii ez a férfi. felém fordult és hirtelen elpirult, enyhén és meghatón, ahogy nagyon fiatal lányok és aranyos öreg nénik tudnak csak pirulni. — Ó. ez Giuseppe — mondta könnyedéa— Ki az a Giuseppe? — kérdeztem'. — Hát nem mondtam el még neked? — kérdezte s látszott, hogy szívesen beszél róla — Guiseppe, az Giuseppe Moretti, a* a milánói gyáros, aki engem el fog vinni Olaszországba. — Igazán? És mikor? — () te csacsi, — nevetett rám könnyedén — hát mikor vége lesz a háborúnak. Megígérte, hogy ingyen köru'tazáisi jegyet küld <‘S egy tucat ajánlólevelet. Igen nagy ember ám Giuseppe! Nincs olyan nagy7 olasz váro3, ahol ne lennének barátai, tekintélyes ismerősei. Oda mind beajánl engem s náluk fogok lakni, úgy hogy az utazás kerül egyetlen fillérembe sem. ő így terve»}« 6 mikor én azt mondtam, hogy nem szeretek semmit elfogadni, annál sokkal büszkébb vagyok, különösen a viszonaá* reménye nélkül, axkor Giuseppe rámnevetett — te, olyan f«ra vn K a gvön£yíor. kár hogy near ismerem az, ő honfstársarl, hogy melyen vendégszeretők és különben is én neki oly#» nagy 6zive»s'éget teltem, hegy ez iga*ári csekélység. S az ő barátai mind palotákban laknak, ahol nyolc-tiz vendég van állandóan, mit számit akkor olt egy magános nő. mind egy csepp ® tengerben. így bál nőm bántam a dolgot és, ha rá kerül a sor, hát e! is fogadom .. . Elém tette a kávéscsészét azzal a szép mozdulattal, amibe jóság ég szívesség van, jólneveltséggel és valami ódon kecsességgel. De ő nem evett, csak beszélt nekipirulva. — Tudod, nekem kislánykorom óta álmaim netovábbja vall, hogy Olaszországba mehessek. Dehá; szegények voltunk. Nem mondom, tisztességesen éltünk, do külföldi utazásokról szó sem leheteti. Meg aztán a mi fajtánk olyan otthonüiő fajta), tudod, nem olyan, mint az angol, meg az amerikati, meg a zsidó, akinek egyik sógora Palesztinában vau, a másik Brazíliában, az unokatestvére meg Newyorkban. A olt olyan idő, hogy mehetünk volna, de apámnak eszébe sem jutott. Ő nem vágyott el hazulról, sőt egy kicsit bűnnek vette, hogy én ilyen vagyok. Pedig hidd el, nem tudnék én máshol élni, mint itten, olyan vagyok, mint a fa, akinek itt vannak a gyökerei. Még meghalni sem tudnék másutt, de ha arra gondolok, hogy nem a házsongárdi temetőben pihenek majd, a családi sírhelyen, olyan ez nekem, mintha elveszteném az üdvösségemet. Értesz ugye? De utazná, világot látni, az egészen más... Kicsit hallgatott, megzavarta a parányi kanállal a kávéját. — Később — folytatta — aztán álmodni sem mertem külföldi utazásról. Csak szerettem az ilyen könyveket. Főleg amik Olaszországba vittek el. Szegény, jó apám, hányszor rámmordult, mert úgy belefeledkeztem egy-egy könyvbe, hogy házikisasszonyi kötelességeimről is megfeledkeztem. Később, mi" j kor az Antal bácsi menyasszonya lettem — ! tudod, Antal bácsi, az a magyarruhăs, nagy- bajuszos, láttad, ugye a képét? — ako-r ólr feledkeztem az utazása vágyról. És mikor Antal olyan hirtelen és váratlanul meghalt, újra ebben ke rest cm feledést. Még arra is gondoltam, hogy mint házikágasszony, társaiké dón oi állást vállalok, valami gazdag dáma mellett, aki külföldre visz. De erről nem mertem senkinek szóia-ni. Nem is sikerült, És akkor jött Giuseppe .. a — De hiszen ez . .. — Nagyon régen volt, ezt akarod, ugye, möndaui? Ó 'lelkem, dehogy vo t ez régen, csak nektek olyan nagy idő, fiataloknak. Idestova negyven éve... Ránézek csodálkozva. Nem veszi észre, vagy nem akarja észrevenni. — Nem értem, Anna néni — mondom. — JöU Giuseppe — folytatja rendületlenül —• apám vezette be a házhoz. Giuseppe tudott németül, s nagynehezen megértettük valahogy egymást. Üzleti ügyben járt Magyarországon, rengeteget nevetett ts imádta a turósgalaskát. Minket úgy megszeretett, hogy valósággal nálunk lakott. Egiy hónapig volt itt s nagyon szép időiket töltöttünk együtt. Nekem maga vök a csoda, hogy ez az ember Itáliából jön, s hogy a; vére, a esontja, még a* bajusza is olasz. Esténként nápolyi dalokat énekelt dörgő hangon, én j kitsórtem zongorán. Kicsit udvarolt is, nem \ mondom, de nem komolyan. Inkább Erzsi ’ Torka hírek a Zamora kalandos utazása Ä délamerikai sajtó nagy cikkekben számol be Alcala Z amur árak, a spanyol köztársaság volt elnökének kalandos utazásáról, amely Paristól Buenos-Aymsig nem kevesebb, mint 441 na.pdg tartott. Az a francia hajó, amelyen a volt elnök utazott, a francia—német háború idején kénytelen volt különböző kikötőkben vesztegelni. Ezen az utón négyszer keresztezte a hajó az egyenlitőt. Mikor Senegalba értek, Zamora kivételes engedéllyel parlna- szállt, hogy az odisszeuszi bolyongás után egyszer-már a földön leíiesssn. Itt mindenéből kirabolták egy szállodában, úgyhogy tisztelői segítségével is csak mint harmadosztályú utas utazhatott tovább egy Gubába menő portugál hajón. Egyhónapi a várnái tartózkodás után sikerült elcsípnie egy svéd gőzöst, amelyen inkognitóban utazott Buenos-Ayresbe. Azonban az újságírók mégis felfedezték kilétét, akiknek így nyilatkozott: „Dolgozni jöttem ide. Újságba tetszett neki, u nővérein, én lulfiatafl JÓ voltam hozzá, lehetett úgy húrmincöteves, én £aeg busz, tudod. S mikor elutazott, azt mondta nekem, Anna kisasszony, nem is tudom. miiképpen hálálhatnám meg jóságukat és a sok kellemes órát. Maga szeretné ismerni az, én hazámat. Tehát - ígérem, hogy hoz- sásegjtem. Amicft tehetem, küldök önnek egy teljes körutazásra szóló jegyet, egész Szicíliáig,, beleértve üz összes nevezetesebb városokat, ez egy .szavamba kerül, hiszen a sógorom a közlekedésügyi mhiássdérmmban államtitkár. S én és barátaim vendégül látják majd és gondoskodunk róla, hogy otít- tartóakodása felejthetetlen legyen. , . — És Anna néni azt) hiszi, hogy . . . Rámnézett, összehúzott szemmel s azt mondta ingerülten: — Persze, hogy 3tet hiszem, hogy betartja a szavát, házén úri ember volt. Nem hallottad, hogy a sógora álltam titkár? És milyen gyönyörű selyem zsebkendői és nyálkendői voltak! Giuseppe komoly ember, három gyermeke van és az övé a legnagyobb tevtü" gvár Milánóban, Természetesen el fogja- küldeni, amit ígért. . . — Dekát Anna néni, azóta negyven év telt el! — Na és? Belátbailod, hogy szegény nem válthatta be az ígéretét! Először jött a világháború. Ahogy hazament. egypár év múlva jött a világháború. Akkor, ugyebár, nem lehetett utazni?. S a háború után jött a gazdasági válság, akkor sem lehetett vendégeskedni. Világos, hogy egy olyan finom úriéin bor, mint Giuseppe, nem akarta azzal terhíJrú barátait, hogy egy idegen, külföldi nőt rájuktukmái. Várta a jobb időket. S árián most megint itt a háború. Igazán beláthatod, hogy a mai háborús világban nem teljesíthet»' az ígéretét. Nem tudok erre szólni, csak nézni őt. Anna nénit, a jót, a kedveset, a gyermekien ár- taílant. aki szent tudatlanságában már «Ente az angyalokig ér el. — Ne félj, — mosolyog — majd elküldi egyszer. Hiszen nem is kötötte dátumhoz, csak annyit mondott: amint tehetem. . . Tehát elküldi, lég}7 nyugodt. S én el fogok menni Olaszországba. Uíóvégre még nem vagyok olyan nagyon öreg, nincs serami bajom, ha egy kicsit reumás is vagyok é.s van időm. A reumára pedig meg fog gyógyulni ott, a jó melegben. ... — Igen, Anna néni. . . . Csupa élénkség, amint önmagát becsapva, bizonykodik: — Elküldi, meglátod. Csak legyen vége a háborúnak, . . Újdonságok, klasszikusok Albumok, Jelszerelések. — Szállítóik hUnyhütára. Ku~ írurly, szolid (irak. Gyűjteményt, tömegbélyegeket l észpénzlrt veszek. L Herczeg Ernöné bélyeg- kereskedő Kvár, Dávid l\ - utca 12, Vesz, elad, ezeréi. tes fogoly: háromméteres átmérőjű szárnyú hatalmas sas volt. A sas megtámadja a fiút, aki kétségbeesve védekezett és kiáltozott. Falusiak mentették ki véresen, össze-vissza, tépve, a szörnyű helyzetből. A sasi a harcban megölték. A fiu túl van a veszélyen. Az eladó torony Már nagyon régen eladó Olaszországban a cavandonei torony, amely magánosán áll. Verbania városka mellett s arról hires, hogy dcArmuri zio szeretett volna ebben a toronyban lakni, de álmát nem tudta meg valósítani. Moist aztán egy castela n - zai nemes, Livio Cerini vette meg a tornyot és azt tervezi, hogy beleköltözik. A torony 400 éves s csodálatom kilátás nyílik ablakaiból a környező vidékre. Kívülről meglehetősen vau és elhanyagolt külsejű, de belül romantikus és kitünően lakható, ezért ihlette meg- a nagy költő lelkét is. Cerini most külön utakat vágat a toronyig s azt villanyvilágítással és vízzel látja el. S-okszáz munkás dolgozik a különc milliomos tervének megvalósításán, amely, ha elkészül, egyike lesz a vidék legérdekesebb és legkülönösebb látványosságainak. Aki csak halálos ágyán veszi et. 14 gyermekének anyját Különös esküvő zajlott le a napok ban a taramtól klinikán, F.gv Giuseppe Cor vagii a nevű munkást szállítottak be a kórházba súlyos vak- be lgyuTlad ássál. Corvaglia sok évvel ezelőtt elkergette a feleségét, aki; megcsalta, azután együtt élt egy Teresa Russo nevű nővel, akitől 14 Csönd lesz. S akkor azt kérdezem tőle: — Anna néni ... Giuseppe — hai él — most nyolcvanegvnehány éves lehet. , . De arra nem gondol Anna néni, hogy hátha meghalt? Az arca elborul, szája két gsrka legörfeiil. — Oh •— mondja kétségbeesve — miért mondtad őzt ki? Mert én is gondolok; néha erre, de nem merem így szavakba formálni. Hátha meghalt csakugyan? És hűld el, hogyha mégsem küldené el a jegyet, akkor csakis <-z akadályozta meg. Mert máskülönben feltétlenül elküldi, hí8zen úriember és csak egy szavába kerül. Szinte fizikailag fáj a szivem, hogy miért töröm össze reális szavakkal furcsa, kicsi, álomvilágban lévő életének nagy reményét. gyereke született. A legnagyobb szeret ötben és egyetértésben éltek bősz szú éveken át csak éppen összehúzás «adni nem tudtak, mert Olaszországban nem lehet elválni. Nemrégen meghalt, azonban az első feleség és Corvaglia éppen előkészületeket tett a házasságra, mikor súlyos betegen kórházba szállították. Az operáció után az orvosok közölték az asszony-* nyak hogy nincs sok remény és a' férfi is érezte, hogy halálait van. Papot hivattak és megesküdtek a kórházban. Röviddel a ceremónia után a furcsaéletü férfi meghalt. De nincs sok időm 9 busulásra, mert Anna nőn''hon feltámad a hát örök optimizmusa *• azt mondja könnyedén: — Ha pedig esofleg meghalt közbe, szegén y háború után elmegyek egy társa suta7" zással, Olaszország czövelsegesünk, fillérekért lehet majd odautazni. . . MARTON UH. nagy világból fogok írni és előadásokat tartok, hogy megkereshessem a kenyeremet.“ Egy neves olasz író halója A napokban hunyt cl Firenzében Deifiruo Cinelli aki elismert neves író volt Olaszországban. 1389-ben született s mint nagyiparos család sarja, maga is egészen 35 éves koráig iparral foglalkozott. Newyorkban és Itáliában élt felváltva. Első müve, a „Csapda“ országos feltűnést keltett, verskötetei és regényei 1 iaon árosán híressé tették nevét. „Csak isten tudja“ cimü müvével megnyerte a híres Mondád őri Akad óm i a nagyiját, 1933-ban „Apám“ cimü regényével ks országos irodalmi dijat nyert. Sok lapnak és folyóiratinak volt a munkatársa. Egy svájci orvos érdekes kísérletei Orvosi körökben egyre több jelentőséget tulajdon itairati: a nemrég elhunyt Hermann Rorschach svájci orvos pszihiatriai és pszíhopatológiat kísérleteinek. Rorschach nagy fon- I totsságot tulajdonított az ugyuevezeu I pszihogenikai mechanizmusnak. — I Egyik kedvenc példája volt, hogy ha valaki, mondjuk, sokáig telefonál, valakinek és kezében ceruzát tart, rendszerint gondolatok, nélkül, ösztönösen firkálni kezd az asztalon. Van aki számokat ir le, van aki csak női fejeket fest, vagy érthet étin ábrákat rajzol. Ebből nagyszerűen következtetett aztán az illető lelki al katára és olyan dolgokat állapitól! meg, mint az írásból a legkiválóbb grafológus. Másik kedves kísérlete volt, hogy színes ceruzákkal ő raj zolt össze-vissza vastag vonalakat es megkérdezte kísérleti alanyától, bőgj mit lát? Egy és ugyanarról a rajzról egyik ember azt mondta, hogy fa, másik, hogy állat, harmadik hogy kitörő vulkán. Éppúgy, minthogy sokan azt felelték: vonalak, semmi több! A kiséri eteket, amelyeket a kiváló orvos hagyott örökül, most különböző pszáhológiiai intézetekben folytatják. Harc a sassal Fantasztikus kalandban volt része az olaszországi Canoobbiioban egy Luigi Maltino nevű fiatal fiúnak. Kirándulása alatt csapdába esett, amelyben mellette még egy félelmeBoák, körmeitundák nyár altatása biztosítással, javítások pontosan. Krscza Bél j sziicsmesternél, Mátyás király- tér 11., udvarban, 0164