Ellenzék, 1941. április (62. évfolyam, 74-98. szám)

1941-04-05 / 78. szám

_ * /. I. I. I N / í K IIIIBiBWMI l—l Hilf ■—« I <) 4 I m wmm április Rejtve 703. sz. kereszt- szőrei ív? 11Y­¥ — Kiss József \ IM>iuir> mi roh: 1 t nu> I le jtettünk meg rddif. 30 'I i-u' ni i 1/1- husin' c'iincMU *»» ü ­, rv. I I/ 22 Nóujet mit, 33 \ nuiv.t' h.ingr ' -l Magyar uralkodó. kilencs/u/. r\ r, liogv letet ték u null'd' trónról, 2.> La­t III Ml VllliÓ. 26 (.igállV névelö\el. "’0 Rag, öl Enyém — francián . 32 < .allium ' egy jfl«*, 83 A o- lan kó/epr, 34 Ki t >/o; 1 \ m ilyen tojás. C-ig i (ók. }>« r 1.), l a- t iu k.irósito. .1 i V l*°‘ kolbau is az. 28 Nemet helység, 30 Olasz ki- rá \ ’0 Francia kirá. 1 ■ti Ferii tiév névelővel, •12 Fügémét latinul. 13 A jószivii t.vsyj (ford.). 44 Zavart hal. 45 Idtgen arany, . IC Owz, *1‘: ötvenhat jött mosr l.az.a, 18 Foneti­kus in’ísal'iangzó. 49: 36 vizsz.. SO A issza: ki nai I i’,!cs. 31 Éktelen fej. 3° Fonetikus niá-- -sa’haoezó, 53 Latin cse- ekedc, 54 Európai nép. 5” l’üzc' csiholnak veV (ford.), 56 .Nap­szak. 37 Zenei előírás. 58 1)-*sj Áll.uni Intézet, 59 A’itta kait a ruca. 59a NY Fa. 6.) Hint. 61 Távifali ö. 62 Igerag és te.tété es kötőszó. 63 Him á 'at. 65 Ázsiai tó. 66 F -rí inév. (»7 Men­tésben vau. 68 Ameri­kai filmSzinésznő. (Franci - . 69 Mit is mondott az ide valói as'.- szouv. 70 Ilyer. ne\ü ki. rályunw is volt, 71 D- se makacs, ellenszegülő, 72 Latin névmás. 7.3 Francia segédige (főnét.I. 7 4 Két </.ú: 1 Hol — franciánk 2 Sir. ~r> íiázré;z. 76 Né­met fizikus keresztnevének kezdőbe! iijé- vel. 77 A£ a bizonyos szám. 78 Rag, 79 Két 'zó: 1 Távolságait jelző rövidkés. 2 Latin harag, 81. Német szemé 'C- névmás. 82 Azonos inássa hangzók. 83a Ek. 34 A sav, 85 Olasz, testvér. 36 Sir. 87 Más­salhangzó. 88 Két mutáló névmás, 89 Nt. 90 Menyasszony. 91 Vissza- la­tin contra ellentéte. 92 láno? bácsi az. al­mát a fáról le.... 93 Áló viz, 91 Mező- gazdasági munkás igéje, 95 Ye. r-6 Gkm. 9? Spanyol folyó. 98 Két *'/•>: 1 Ta része, 2 Hajó része. 99 Ee. 100—90 vi/'/.. 101 Be­tűt vei. 102 Latin eset rövidítése. 103 Eny­hébb vét.-ég. 105 Cigány ördög, 10: Francia névelő. 108 A issza: Német személyes név­más. 109 A issza: Az ilyen rejtvényeket sze­retjük. 110 Sz-szei spiriti.'zi.i gyű é< (fon ). 111 Behálózzák testünket. Függőleges sorok: 1. Borsodmegye 1941 ápr. 11-én nagyobbszabásu gyászünnep«éggei! késiül megülni. 2 Kérő magánhangzói. 3 A multidő ragja. 4 ..C-s-ik'* mássalhangzói. 5 A issza: Szelid á !at. 6 A kubikus, 7 Lekvár (ford.). 8 Aknában van, 0 Főiskola. 10 Nyelvtani fogatom, 11 Rossz tojás. 12 Ze­nei műszó, 13 Két szó: 1 A izi jármű, 2 A pártelnök teszi. 14 Sajtjáról hires. 15 Megy, 16 A au ilyen hal, 17 Két szó: 1 Magyar Író­nő álneve. 2 Lop. 18 Amerikában van ez az iidii.őhely, 19 Kétszáz éve lesz annak, hogy a magyar nemesség meg akart lia'ni ér'.e (ford.). 26 Száz évvel ezelőtt alapította Kos­suth Lajos, 27 Egy német városbeli. 28 Shakespeare-alak (fon.). 29 Két szó: 1 Sir. 2 Görög betű, 30 Négyszáz évvel ezeliőtlt. történt, innen -Számítjuk a török hódoltság korát. 30a Mezei munkás és amiket learat. 32 Százötven évvé’ ezelőtt született oz a nagy államférfin. 32a Légi műszer, 85 Há­rom szó: 1 Zárdában találjuk őket, 2 Ide­gen területmérték, 3 A katonáéknál fújják, ■55 A issza: A huszár szerint pocso yakerülő, névelővel, 55a Fejen hordják, 56 Esjao, 56a Miida’szerző vezetékneve (Vannak e nem csókolt csókok), 63 Három szó: } Építés németül. 2 Fi írisz in ház rövidebben, 3 Német fegyveres alakulat, 64 Ezen a télen nehéz volt ezt kapni, névelővel. 69 A issza: Spanyol és Franciaország határán élő, ismereif’en eredésü nép. 80 Tevékenykedett valamely cél érdekében. 82 A issza: Van ilyen kémia, 83 Finn nviérvkutató és államférfin, 1925—• 26-ban külügyminiszter. keresztnevének kezdőbetűjévé'. 84 Közgazdász főműve: Az ember és a gép harca, keresztnevének kez­dőbetűiével, 101 Angol tenger, . 105 Vissza: Kór. 106 Angol kötőszó. 107 Shakespeare kutató, 112 Fonetikus mássalhangzó. Megfejtésül elegendő a vízszintes 1 24 47. 70. 103. 105 és a iüggőleges 1. 18. 19, 26, 30, 32 sorok beküldése. Firenze. 28 Kör-'Vtparancsnokság: 52 Aff­ront. 65 Ful ajrár. 71 Néger. Függőleges: 1 Amerre én járok, még « fák is simák. 5 Érc-szilárd fal a jó lclkiis- meret, 10 Le Temps -I Wlmér. 31 Curaf- fa. 41 Nyomtalan. Megfejtők névsora és a sorso'.í* eredmé­nye a lövő rovatunkban. T UDNIVALÓK 1 megfejtésül: avoir napon belől külden­dők be levélben rnn\ levelezőlapon. A mer* ‘ejtési - levélt e. vnp\ lapra rét Kell ragasz» tani a rovrtszámol. .1 címzésre ráírandó) a REJTVÉNY-ROVAT jelzés. — A megfejtői- között egy könyv jutalmat sorsolunk ki. 1 sorsolásban azol»* is t észt veszne!:, alól: nem valamennyi rejtvény megfejtését küldik be. (ZENETEK L. K. Megkaptam, de a jelzett melléklet hiányzott be öle. Ha, pót ólag beküldi, -zi- ve-yen foglalkozom vele. K. L Kedves üdvözletét «-zivé’.yeáen vi- szonzom. Amint látja, nem késett. N. P. Még mindig nem az igazi! H. Gy. Kőváry Lász ó elhunyt kiváló tör- témtirónknak Erdélv története 1848—49­ben cirnü müvét ajánlhatom. MEGFEJTÉSEK A 699. sz. kererztrejtvénv kijelölt sorai­nak megfejtései a következők: Vízszintes; 2 Erdélyi Szépmives Céh, 21 „Nem szabad a az uîcân megâSlani“ Mi illik, mi nem illik? Ez az örökké időszerű kérdés azért lett aktuálissá h:r- telenében. előttem, mert kezembe került egy megsárgult ócska könyvecske, ame­lyen a kővetkező cim olvasható: Illemtan mindenki számára. 1899-ben jelent meg a könyvpiacon a /tiros-fehér-zöld szirtii könyvecske s Így érthető, hogy mohó ki- ráncsisággal kezdtem lapozni a megfakult oldalakat. Az illemmel első nagy összeütközésem akkor volt. amikor tanítóm, Szakács Pis­la bácsi a szilágysági elemi iskolában egy nyaklercs kíséretében a telkemre kötötte: — .legyezd meg, fiam, hogy nőt soha­sem szabad visszaütni. A. kis falusi iskolában egy lan teremben ültünk leányok, fiuk és igy csak termé­szetes, hogy a tízperces szünetben néha a leányok is kaplak egy-két ülést, sejt az is megtörtént, hogy a hajukat meghuzo- gatluk. Azóta aztán tapasztalaiból is meg­tanultam, hogy nem illik a nőket vissza­ütni, illetve már filozófiával kevertem a dolgot, mondván, hogy nem érdemes . . . Egyszer meg vadászaton egy nyugalma­D. M. Ciano (Galeazzo) gróf. itá'ia kül- iigv mini-ztere, Mussolini veje és hűséges munkailársa. Fiatalabb éveiben íjságiró volt. egv nagy ap színházi kritikusa. Kivá­ló sportember, remek úszó, vakmerő repülő. Mindössze 37 éves, felesége Edda Mussolini. A mai háborús viszonyok és nehézkes postai száditá-. idején a iglia romé heti. hogy auto- grammot kapna tőle. De ha mégi, meg akarja próbálni, az olasz külügyminiszté­riumba címezze leve ét. me y Rómában. a Palazzo Chigiben v:i«. Dr. R. J. Egyáltalában nem tévedés; aki ifi u rádiókészülék ..\ ar-ó " feliratára for­gatja a gombot, már Bréma II. műsorát ha’.’gulbát ja, mert a németek Lengje ország legyőzése urán Bréma JL iiek adták a nagyszerűen bevá t varsói hullámhosszt. Bréma 1L műsorának gerincét szintén az idegen nyelvű híradások s £ jól megvá ász­tól! hangi emezmiisorok alkotják. A brémai stúdiókat a hires ..Komh.ui V-h an. a város műemlék jellegű, töhbszáz éves gyönyörű épületében he yezlék el. K. S. A ..kupié11 (Couplet- francia «zó, a. m. Párocska), eredetileg olyan dal. melyet ketten vá'lakozva éneke rek. vagy mint a ré«;i franc i táncdalnál, szóló és kórus vái- takozá-ával. A régi táncdalirodalomhan egy­szerűm versszikor is je öntett. Yfa egyszerű, többnyire könnyed szövegű refrene; dal a kabaré kedvelt műfaja. zott ezredes szólt rám szelíden: — Engedjen meg egy megjegyzést, ti a hídon megy át, akkor mindig maga megy elől és sohasem a nő. — Miért? — tört ki belőlem a csodál­kozás. — Azért, mert a férfi mintegy kipró­bálja a hidat, hogy nem szakad-e te Es csak e biztonsági próba után jönnek a hölgyei:. Még ebbe csak belenyugodtam, hiszen azon a vadászterületen, ahol akkoriban cserkésztünk, valóban sok rozoga pallója hidacskáial kerültünk össze. Olvasgatom most a régi illemtani. Mi is illett 1899-ben? A könyvecske mindé- nekelöft megállapít ja, hogy az illem! ado­mány a tánctanilás keretébe, tartozik, ké­sőbb meg arra hívja fel a figyelmet, hogy udvariasnak kell lenni — még a végre­hajtóval szemben is . . . Kiderül, hogy társaskocsibun a hd- gyeké az elsőség. De mindjárt meg is vé­di a férfiakat: ..A férfi, aki társaskocsin ül, nem mulatságból teszi. valószínűleg dolga van, nem illik tehát udvariasságát megzsarolva, öt dolgában megszakítani. Megtudjuk azt is, hogy nem illik táncmu- lat ságrn menni annak, aki nem tud Lán­colni. „Jusson < zébe, amit egy ezredes a búj feloszlatnál fagylaltozó hadnagyokonk mondott: Intim, ne feledkezzenek rneg kötelességükről. önök nem jeges-, hanem tűnemeth éknek jöttek ide. Előbb a mun­ka. azután az élvezet! Jobbra át! Mars a táncterembe!" Istenem, ha elgondolom, mennyivel több illik a mostani nőknek, mint u régi­eknek. Az illemtan ugyanis azt mondja: ..ISöiielí férfivel az utcán megállani nem illik. Az illemtudó fér fi csatlakozik: az ti- iemtudó nőhöz, még akkor is. ha ellen­kező irányban i un dolga, de az utcán nem állanak meg“. Es bizony rosszul járnának a Váci-utcá­ban sétálgató hölgyeink, hu az illemtan rendelkezéseit be kellene tartani, mert, ,.egyedülálló nő soha meg nem áll királyit előtt“. . . Iz étkezésnél cirnü rovatnál ezt olvas­suk: ,. Az asztalkendőt, ha a ruhámat óv­ni akarom, akár a gallérba is dughatom és nevetséges azt hinni, hogy az asztalken­dőt a térden illik tartani, mert ezt meg­teheti az, aki evőmüvész és nagyon óva­tosan tud enni.'' Istenem, igy megváltoztak az idők:... Tudtunkra adja azt is hogy vendégségben annál inkább örül a házigazda, ha étel­ben. italban minél nagyobb pusztítást végzünk (ó régi magyar bőség...) \ endég- lobén, ha idegen asztalhoz ülök, hallga­tok. Ellenben, ha az idegen megszólít, ba­rátságosan beszélgetek vele, ha ő bemutat­kozik, én is bemutatkozom. Ez a rész bizonyáru érdekli a dolgozó) nőket: .. 4 női hivatalnoknak még lehető­leg udvariasabbnak kell lennie, mint a férfi-hivatalnoknak, mert ti női kiszolgá­lással a nagy tömeg még mindig nem tud megbarátkozinn Íme, ezen a ponton is nem lekicsinv- lendő tallózás történt. Azóta megbarát­koztunk a női kiszolgálással, sőt rengeteg foglalkozási ágban szívesebben alkalma nak nőket, mint férfiakat. 5öt másutt is próbálkoznak: U gy annyira, hogy amint a spanyol polgárhábot uban láttuk, egész külön felfegyverzett női vetés csapatok' is harcoltak. Amint láttuk, ezen az egy ponton, nem nagy eredménnyel . . . DIÓSZEGI MIKLÓS. Mindenféle gyártmányai Standard, Portable és aktatáska-írógépek beszerezhetők leg­olcsóbb árban, kedvező fizetési fel­tételek mellett. Speciális javitó- nnihely iró-, számoló-, sok­szorosítógépek részére. Kolozsvár, Osák FerenC'Utca 24. Telefon: 25-8'!

Next

/
Thumbnails
Contents