Ellenzék, 1940. november (61. évfolyam, 251-274. szám)

1940-11-24 / 269. szám

EtLBNZéK %í samamm t: X 1. ß V F 0 L Y Ä M, 2 6 9. SZÁM. tam Felfedeznek minkéi Az egymááratalá'lás nagy testvéri boldogsá­gában egyre jönnek mifelénk azok, akik ed­dig csak hírből haiV.litiák Erdély nevét. írók és újságírók, rokonok és barátok, ismerősök és ismeretiének. Eljönnek hozzánk, hogy megnézzenek minket, hogy megcsodálják fur­csaságainkat, s hogy szerethessenek bennün­ket szemtől.szembe. Ez jól esik, tagadhatat­lan. jól esik, hogy minden anyaországbeli lap és képesujság még most is, két hónappal a visszatérés Ünnepi hangulatú hetei után, állandóan foglalkozik velünk: országrészünk­kel, kegyeinkkel embereinkkel, sajátos pro­blémáinkat, S ha jól felkészült toll irta a rólunk szóló sorokat, jó és helyes mindez. De ha csak a divatbanDevés konjunktúrája, az erdélyieskedés aktualitása szüli ezeket az Írásokat, akkor inkább azib szeretnénk: ne fe­dezzenek fel újra meg újra mindkét s főleg ne fedezzenek fel minket rosszul és hamisan. Furcsa érzés, ha exotiikumnak néznek olyan- féleképpen mint Perzsiát vagy Kongót nézi a fehérbőrű utas. Mert az utas lejön hoz­zánk, átfut Erdé yen, ahol azé ott soha éle­tében nem volt s akkor mindjárt rrdő’yi szakértő és tudós lesz belőle. Mindenhez hoz­zászól és mindenhez jobban ért. .mint mi magunk. S aztán hazamegy és ir rólunk és — Istenem —: miket ir? Legalább ötven szá­zalékban hamis és elképesztő dolgokat, ahogy futtában,jí látta hegyeinket, Szokása­inkat, otthonainkat s azt a sokat" emlegetett sajáles erdélyi'-'elket.' ,\ziVIán gyű jti azokat a dolgokat, amelyek csak nálunk találhatók, s újra fe. fedez minket, csodá atos biztonság­gal és fölénnyel Így történhetik meg, hogy például egy nagyon bire-s és pompás tehetségű budapesti iró azt irta nemrég, hogy ő Kolozsvár Fő­terén az ünneplő tömeg között rengeteg, kop­jafaragot látott. így. Hogy miről ismerte fel őket, nem tudjuk. Arról sem tudtunk eddig, hogy Kolozsvárt kopjafargók egész csapata sétál. Úgy hangzik mindez, mintha nálunk külön céhe lenne ennek a sajátságos mester­ségnek, «. a kopjafaragók úgy készítenék ál­landóan a kisebb-nagyobb kopjafákat, ahogy asztalos a bútort, suszter a cipőt. Aki elol­vassa, bátran azt gondolhatja, hogy Kolozs­várt lépten-nyomon kopjafákba ütközik az ember, vagy még azt is, hogy az erdélyi és exotikus mesterség művelői valami külső jelied vagy vise'ette'l válnak ki a tömegből, uhut példáuD a hindu hercegi családok sar­jai különleges homlok jelükkel. Mi, akik itt élünk, s akiknek itt élt minden őse, bátran mondhatjuk, hogy életünkben nem láttunk Kolozsvárt kopjafaíaragót, s ha a kitűnő pesti írót igy informálta valaki, hát rösz- svad informálta. ősi és művészi faragás« kopjafákat faragnak fal vainkban,’ temetők őrzik őket, — ezeket érdemes megnézni, -ér* denies kikutatni, ki és mikor ké-zitelte. — de ne tessék olyanokat mondani, hogy Ko­lozsvárt felvonultak a kopjafafaragók, — mert ez igy hamis és tévútra vezeti az ol­vasót. Különben a kutatásról jut' eszünkbe: itt fs baj van. Idejönnek most hö gyek és urak és mindenáron kutatni akarnak. Hogy mit? Hát 'erdélyi dolgokat, - furcsaságokat, riport- témákat és szenzációt. A napokban beállít szerkesztőségünkbe egy hölgy, egy igen fölényes és magabiztos dáma. Kutatni jött — mondja, —- most el­megy a Székelyföldre.' S aztán azt kérdezi, mint egy viágfürdői prospektus: — Mondják, miit érdemes itt megnézni? Mondjuk. — Ez semmi — szól a ho gy, — nekem valami nagyon érdekes és szenzációs dolog kell. amit meg akarok írni a lapjaimnak . . . Elvégre1 nem azért küldtek ki, ugyebár? E gondolkozik. —Mondják — fordul feléíik, —- ott ab­ban a Gyergyóban lakik-e még az a Körösi Csorna Sándor? Az a tudps. Meg lehet' azt vájjon interjúvolni? > Csak nézünk egymásra s nagy-sokára fele­lünk. — Azt már nem. lehet, mert régen meg­hat. Dardzsí ingben van eltemetve Ázsiá­ban ... A hölgy felnéz, csöppet sem jön zavarba. Borzasztó fölényesen néz ránk, vidéki újság­írókra ... • —- Hja. én ezt igazán nem tudhatom, —• mondja könnyedén s elegánsan, .—- igazán nem lehetek jól informálva ezekről az ér­dé yi dogokról... Utóvégre évék óta kül- 1 öklön élek . . . * Nem tudjuk és nem is akarjuk felsorolni ezt a rengeteg el Írást, hamis beáll it ást. va­lótlanságot, ami felfedezésünkkor most napi­renden van. Nem is haragudhatunk érte. Az énlekődés melege ma ránkstigáróz: olyan árvák Voltunk, s moet vgymerre aaayir». tö­rődnek velünk. Csak a felii’ebesen írókat és bírálókat és előadókat kérjük: jöjjenek le hozzánk, ne sajnálják a faradságot. Nézzek meg Erdélyt alaposan, ha már Írni akarnak rólunk. S szeTetetüket, érdeklődésüket he­lyes irányba vezetve, tanítsák meg az anya­országbeli jóhiszemű olvasókat arra, mi hát Erdély és milyenek vagyunk mi a valóság­ban, szépítés nélkül, — de az igazságnak megfelelően .... Ezek után pedig 'ássuk csak a félénk ára' dó érdeklődés érmének másik oldalát. A rokonokat. Félreértés ne legyen, vannak olyan rokonaink, akikeit nem láttuk húsz év óla, akiket szeretünk, akiket várunk, akiket újra megölelni egyik legnagyobb é menyünk a felszabadulásban. Hanem aztán vannak másféle rokonok, ErdélyLátogató tizedfoku unokatestvérek és sógorunk második nagy­bácsija, akiket soha életünkben nem láttunk, s akii most keblünkre akarnak ölelni min­ket. Ilyenformán. Munkából hazamemet lakásunkban tahi- lünk két bőröndöt és három vadidegent. —r Szervusz, — harsogja a vadidegen és nyakunkba borul. — Kihez van szerencsém, —• kérdezzük rosszat sejtve. — Ejnye-ejnye, — mondja az ismeretlen, — hát nem emlékszel, te rossz csont? Hát én vagyok a -Károly bácsi unokaöccse a ( Géza. Ez a feleségem Jolán, ez meg a kis- j lányom leuka . . . Gondoltuk most, hogy me­gint leheli, lejövünk és meglátogatunk ben­neteket... Csak cgydsét hétig maradunk... Borzasztó zavarban kérdezzük meg: — Igen, igen . . . De ki az a Károly bácsi? Erre szemrehányást kapunk, hogy erre sem emlékszünk. Károly bácsi közeli rokonunk, nagyanyánk unokaöccse, nem emlékszünk rá, mikor 1930-ban Pesten vo-ltunk, találkoztunk is vele. Mosit már emlékszünk persze. Szállodában laktunk és Károly bácsi — meglátogatott. Mo górva üreg ember volt és felajánlotta, hogy ©.visz uzsonnázni pénteken. De mivel csütörtökön hazautaztunk, nem fogadhattuk el meghívását, mire ő megköriyebbültén tá­vozott. * És most itt vannak a vadidegen rokonok és csak két hétig maradnak. És jönnek, egy­re jönnek, — de csak ezek, mert a kedve­sek, az igaziak, nem jönnek csak ezeket ír­ják: — Tudjuk milyen szegények vagytok, mi­lyen nagy gond magatoknak is az ©«lem, a fa beszerzése . . . Mi nem akarunk most az első örömben tierbetekre. lenni, — megvár­juk a jobb időket, —• akkor majd lemegyünk hozzátok Isten segítségével. . . Mindezt szomorúan tudomásul vesszük, mialatt kívánságunk ellenére napról napra újra és újra fe-líeídezuek bennünket . . . (-»> „Célunk a magyar-olasz kulturkapcsolatok igaz baráti alapon történő kiméíyííése“ — mondja Olíone Degregorio, a kolozsvári Olasz Kuliunnlézet aj igazgatója KOLOZSVÁR, november 23. (Saját tud.) I A kolozsvári olasz konzulátus földszintjén 9 rendezkedett be már évekkel ezelőtt a ko- ţ 'ozsvári Olasz Kulturinitiézet és Olasz j-Köayvttár. Könyvtár és olvasószobából, tan­termekből és irodából áll a Ku lurintézet he­lyisége: nem nagy, de nívós, eí/egáns, barátsá­gos és annyira olasz jelegű, hogy az ember belépésekor valósággal Itáliában érzi magátv A falon a fasció jelvénye: a Duce, az olasz király képe^ az asztalokon olasz napilapok, folyóiratok, A titkárkisasszony, signorina Dragoné ,v mosolygó, o lasz közvet­lenséggel fogad. Ö már évek óta dolgozik itít: bátyja, a konzulátus titkára hosszú idő óta állandó kolozsvári lakos, mindenki is­meri őket a városban. A ku'turinlézet, mint minden egyetemi városban, itt is. az olasz kultúrát terjesz­tette. Nyelvtanfolyamokat, kulturális és ze­nei előadásokat rendezett nagy sikerrel. Első ide kinevezett igazgatója a fiatal dr. Ci aides egyetemi magántanár volt, aki je­lenleg a milánói Politikai Intézet professzo­ra. Annakidején bátor és élesen kritikus- hangu könyvet irt Cia dea a romániai ma­gyar kisebbség helyzetéről. Emiatt Iorga professzor megtámadta a fiatal olasz tanárt s ez volt az oka, hogy-:» román uralom alatt lévő Kolozsvárra nem térhetett vissza. Utód­ját, Carlo Faccio .professzorit) az olasz kor­mány Szegedre nevezte ki. A ku1*lurintézet harmadik kolozsvári direk­tora Ottón© Degregorio, a felszabadult Er­délyben már úgy jelenik meg, mint az olaSz-njagyar kulturcsere lelkes barátja és propagálója, 0 fogadja moist az Ellenzék munkatársát és ad felvilágosítást arról, hogy mik a magyar Kolozsváron mosd megnyitó oLsz kulturális intézet cé.kitüzései. Degregorio professzor kü önben Szegedről! jött Kolozsvárra, ahol az egyediem lektora volt. Most, hogy a Ferencz József Tudo­mányegyetem ő-i székhelyére visszatért — mint az egyetem lektorát, őd is iderendelték. Finom, hákszavu, rokonszenves ember a kuliurintézet uj direktora. Három évig volt Szegeden, ahová saját kí­vánságára helyezték, nagy barátja és Őszin­te meghecsiiloje Magyarországnak és a ma- - gyár kultúrának. Érdekes, hogy három év alatt kitünően megtanult magyarul: lágy olaszos kiejtéssel, de hibátlanul beszéli nyelvünket. Azonban azt mondja mosolyog vas olaszul : Az Olasz Kultnrintézethen elvből csak olaszul beszélnek. így indul az interjú. Ott van velünk az inté­zet uj, fialta! tanára, a Babiini professzor helyére kinevezett prof. dr. Paoló Scrosoppi is, aki a fasiszta jog specialistája és a kor­porációs áil.ameszme tudományának kitűnő ismerője. Diáknak nézné az ember, olíyan fiatal, de 0® aszországban nem ritka a hozzá hasonló komoly pozicióban Levő, meglepően fiatal1 ember. A forró lendületű, ifjú, uj fasiszta Itá­liában egyetemi tanárok, míuiszteri titká­rok, államférfiak és vállalati igazgatók olyan fiatal férfiak, akik más országban évekig várhatnának még kinevezésükre. Ez a'dinamikus erejű ország közéletének élére fiatalokat állit. Talán az az oka Mussolini Olaszországa uj, óriási jelentősé­gének: a tapasztalt, idősebb generáció és tehetséges ifjúság összefogásából lett nagy- gyá és .fi isse az uj Itália, ahol nem az emberek kora számit, Iranern egyedül rátermettsége. ­Megtudjuk, hogy szegedi kinevezése elölt j Münsterben dolgozott Degregorio tanár. In- I nen került Magyarországra, ahol 'tevékeny részt vett-az olasz-magy/air kulturkápcsőlá­tók ápolásában. Borsi szegedi professzorra! olasz-magyar szótárt szerkesztett, Több cik­ke jelenít meg miagyar kérdésekről. A Bu­dapesten megjelenő Corvina cimii magyar­olasz kapcsolatokat ápoló lapban legutóbb két tanulmánya jelent meg. Az egyiket Dan­te Purgatoriuináról irta, a másikat érdekes magyar vonatkozású útjáról. Degregorio pro- j Fesszor ugyanazt a turistautat lette meg a ; Dolomitokban, mint annakidején Eötvös bá­ró, aki hires természetbarát volt. Erről az utróij szó'ó impresszióit irta le a legutóbb a Corvina hasábjain. Egyébként neves műfordító iis Degregorio tanár. Többek között ő Gustav Frenzen egyik hires. müvének olasz átültető je. Ez a munkája L‘affeudáir.ento de'/Anna Hol- rnann cimiüél jelent meg Olaszországban. — Mikor mvilik meg a kulturintézett As mik a céljai? — kérdezzük. — A könyvtár megnyitása után, december elejére tervezzük az inté-zer nyelvtanfolya­mainak megindulását — főéi a professzor. — Az esti tanfolyamok keretében a magyar közönség elsajátíthatja az olasz nyelvet. De ezenkívül kulturális előadásokat tervezünk olasz irodalmi, művészeti kérdésekről és pe­dig az eddigi kizárólag olasznyelvü előadó­BUDAPESTEM AZ Isiván iáirály Szállodában (VI. Podmaniezky-ti. 8.) kaphat minden igényt kielégítő, mérsé­kelt áru szobát. Teljes kénye­lem, központi fötes, állandó me­leg-hideg folyóvi». Hit, telefonos szobák. Tätern» sOíS-.Jta, HO4—24, in I hm iiiinmf iwm BUDAPEST, Vili. ÜLLŐI UT 60. Kérje mindenütt. sokon kívül magyar nyelven is, hogy a kö­zönség szélesebb rétege is meghallgathassa azokat. Művészi és zenei előadások is prog­ramunkban vannak. — Munkánknak még csak kezdetén va­gyunk — folytatja — szeretnénk, ha erre szükség mutatkozik intézetünket kibővíte­ni, esetleg egy nagyobb helyiségbe költözni innen. Addig is Kolozsvár uj életében tárt karokkal várunk mindenkit, akit érdekel Olaszország kulturális élete és reméljük, hogy az olasz-magyar kulturkapcsolatok igaz baráti alapon történő kimélyitését je­lenti majd intézetünk működése... (M. L.) • I — ■ —— ■ --­VARRÓ DEZSŐ VERSEIBŐL í. ECCE HOMO.^ Az ember nagy. Csak akkor por, amikor a kasza peng. Az ember nagy, Hatalmas ur, Ha béke van és csend. ­Az ember nagy, • De ágyút önt, Ha túlsók a harang, És ágyúból Harangot önt, Mert ti^tább a harang. Az ember arca Emberi harc után megy harcba, - De keskeny arcún Nem leH, Hogy más az Isten arca. És újra uj És emberi, Ha nem csordul vére, Magába hull, Há megvakul Mind a két szemére! II. ANYÁM. Te hid voltál: rajtad kérésziül jöttem; súlyom alatt egy évin remegtél. Erős apa tépte le szárnyam mondd, miért sirtái, mikor nevettem?. Alikor legelőször öledbe vettél miért sírtál és miért nevettél? III. ZSOLTÁR. Te ütsz, emeli jobbodban Jarred élerem és azzal ütsz -~ és jaj ha mindennap csak vétkezem, vétkemmel ütsz. Ahányszor s2Ívből ethajstlak. Te meghajiisz De kis percekre nem teszel föl, el nem ipszitsz, ■ Szürke kis él éti ónul am nem téped el. Arcomra hogyha könny pereg. Jé könnyezel'

Next

/
Thumbnails
Contents