Ellenzék, 1940. augusztus (61. évfolyam, 172-198. szám)

1940-08-04 / 175. szám

ELLENZÉK ramsBtmmt irta müveit. A közelmúltban elhunyt René Schiheié vo!: ez. Jól érezte ma­gát a franciák között is. íöbbszor be­szélt talán franciául mint németül, £R mindig németül érzett. Kortársa, Claus Reinhold is németül irt. Még a francia urajoni idején több darabját előadták a németországi színpadokon. Schaff­ner, a harmadik nagy' németül író dszá- szi, 192it-ban Ooethe-dijat is kapott „Das ewige Feuer“ cimü müvéért. A francia nyelven Író elszásziak kö* ziil csak három említésre, méltó van: Schlumberger a drámaíró és kritikus, Jean Richard Bloch a tanulmányíró és Yvan Goli, a költő. A tájnyelven meg szólalok közül Stoslkopf, Hincker és Graff nevei érdmelnk emltés. Ha összhasonlitjuk a táj szelleme es a „vidékteég“ szempontjából e bárom írógárdát, kétségtelenül a német nyel ven írók javára dől el a pozitiv érté­kelés mérlege, mert ők képviselik nem­csak Iegöntudatosabban a táj szellemét, hanem megnyilatkozásukban is ők voN tak a legkövetkezetesebbek. Nemzetköziek-e az idegenszavak? hia: KALLÓS EDE 1 9 4 0 a v g u $Sr t us 4. KASSÁK LAJOS: PETŐFI Nem az a költ ö volt, akt mct/v er seit e a világ jelenségeit, nem transzponált és nem stilizált, nem mefl\muiatta köl­tészete tárgyát, hanem kitejezte uzt. Az ö számára költőnek lenni, olyan yítökéletes életforma volt, ahogyan a ten­ger számára a tenger, a hegy számúra a hegy a legtökéletesebb életforrna. ö volt a költő — úgy, ahogyan a köt­tök csak a szerelmesek és lázadók fan­tázia világában élnek és ö volt az az ember, aki minden kividé történtekért is felelősséggel tartozik magának. Szenvedett a szenvedőkkel és örült az örvendezökkel. Háborgó ellenség volt és érzelmes jó- barát. 4 forradalom viharmadara volt és a szák családi élet gondjaival bibe lödő apa. Nem lehet tehát egy szemponttal kö­zeledni hozzá és nem lehet sima, egyes­ítés utón követni, mint az olyan vala­kit. aki kitervelt rendben s mintegy sziikrefogotr kömsderben futja le éle­iét. Petőfinek ezt a megfoghatatlansá­gát és meg.magyaráz hatatlanságát Ady, a legmélyebb utód is erősen érezhette. amikor jobb szó hijján a negyvenyol- cas PA agyarország váratlan csodagyer­mekének nevezte. Nem dédták benne démoník'us erők, de, ami erő volt benne, az ellenmondást nem iitrön követelte: „sors, nyiss ne­kem tért...“ A reményvesztett magyar nép dobta föl öt magából és a hősi pátosz ragadta magával a lelkét. Etikus ember volt a harcokban és forradalmi ujitó a költészetben. KITEKINTÉS A VILÁGBA Elszász irodalma Jelentették a lapok, hogy a német hatóságok rendbehozták Elszász üze­meit, kijavították az utakat s az élet megindult a régi kerékvágásban, de uj vezetés alatt. Időszerű, hogy az elszászi irodalomé ról és szellemi életről megemlékez­zünk, Elsász irodalmáról beszélve, a nyu­gati „vidékiesség“ egyik jellemző szel­lemi arculatával ismerkedünk meg. Alert Elszász, bár máig a francia föld­höz volt csatolva, irodalmában, szelle­mében csak „vidéke“ volt a francia nemzeítestneik.. Olyan veit, mint egy francia, aki szívesebben beszélt néme­tül, de legszívesebben a különös han zásu és tisztázatlan helyesiirásu eJszá- szi nyelven szólalt meg. Aki valaha is megfordult azon a tá­jon, nem felejti el annak sajátságos hangulatát, a három nyelvet beszélő népet s az erdélyi emlékeket ébreszt­hető jelenségeket: hegyes, dombos, me­zőkkel tarkított vidék, a népi viselet­hez és ősi hagyományokhoz görcsösen ragaszkodó nép, a nagy szellemi köz­ponttól, Páristó! való bekapcsolódás vágva, a kölcsönös megértés akarása azok között, akik három nyelven szó=* lalnak meg, de egyszerre dobban a szi­vük, ha a közös vidék, Elszász nevét hallják. Alighogy átmegy a vonat a kehíi Rajna hídon, feltűnnek Strasbourg há­zai és a német mult nyomai egyre- másra elődugták a fejüket­A pályaudvar felé menet a sok ma- gastetejii ház falán a francia reklám mellett ott díszeleg a régi német vi­lág esőverte emléke* kopott, de jól o!4 vasható hetükéi látható a ,,Hoffnung­bier“ felírás. Strasbourg egyik tágas terén Guten­berg szobra emelkedik. A Rajna part­ján német ember álldogál s a hömpöly­gő folyó hullámait nézi. Üzen a határ- ra1 elszakított testvérnek. A katedrálist kereső vándornak hol „la cathédrale“-ról, hol a „Miinstenről“ beszél a városi őslakó, amikor utbaiiga-t zitja. Akad olyan is. aki elszászi tájs^ó- lást beszél s úgy ad felvilágosítást. Az elszászi Rajna völgy hol német, hol francia nevű váraktól nyeri festői szép'égét. Hányatott sorsú nép lakja e tájat. Egyike azoknak az urőpai szór­ványoknak, amelyek annyi „gazdacse­rét“ megértek niár. A báromnyelvüség. a heterogén nép­összetétel megérzik e „nyugati vidék“ irodalmán is. Egyet el kell azonban is­merni: a A’ezeíö szó p németeké volt. A legnagyobb elszászi iró is németül' BUDAPEST, augusztus hó. fia formai vonatkozásban vetjük fel e kérdést, a felelet szembeötlő módon, ma­gától adódik. Az egyes nemzeti nyelvterü­leteken részint a fiziológiai eredetű sajá­tos hangképzés- és bangsulyozásmódoza- tok, részint az analógia lélektani jellegű hatása, továbbá a nyelvszervezet átíiaso- nitó működése, az u. n. „népetimologia " folyamatok, stb. stb. oly sokszorosan át- gvurják. átformálják az idegenből nyert nyelvi formákat, hogy hanganyag dolgá­ban még a tudományos műszavak is i— vagyis azok a megjelölésmódok, amelye­ket az élet forgataga a legjobban megki- raél -- nemzeti területenként teljesen el­ütnek egymástól. Jia egyéb eltérés nincs közöttük, akkor is a végződésük különbö­ző, az írásuk vagy a kiejtésük más és más. Készen kapott szavak nincsenek: a nyelvi élet nem ismer „konfekció»“ cikkeket, az idegen szavak olyanok, mint azok a ru­hák, amelyeket a nagy áruházak „félig kész“ áruként kinálnak: a használatba vétel előtt egyéni igazítást kapnak. Ezek a formai igazítások és átformálá­sok a nemzeti nyelvszellemnek jellegzetes ténykedései. A magyar nyelv-alkotás bo­nyodalmas menetéről nem kap teljes ké­pet az, aki nem vet ügyet beszédünk for­málódásának pl. azokra a mozzanataira, amelyek a magyar hangtan törvényeinek és az egykori hazai latin világ hatásának összetevődéséből kerekedtek ki (a mai nyelvünkben kalendárium az, ami a fran­ciában calendrier, az olaszban calendario, az angolban calender, a németben Kalen­der és katolikus az, ami franciául catho- lique, olaszul catolico, angolul catholic, németül katholisch); a magyar nemzeti nyelvépités munkájának képe hiányos, ha nem foglalnak benne helyet ugyancsak a latinnak ugyancsak kizárólagosan ná­lunk világgá pattant analógia-hajtásai (a kuláns, pedáns, tabletta, drogéria-féle alakok); annak a megállapilása is hozzá­tartozik a megjelölésformák kiépítésére fordított magyar Dyelv-energia felmérésé­hez, hogy némely világotjáró szó azért kapott nálunk sajátosan elkülönülő for­mát. mert az elváltoztatás nélkül kelle­metlenül hasonlítana valamelyik magyar szavunkhoz (pl. a francia bassin helyett házén, a baszk helyett baszk), de hozzá­tartozik minden egyéb olyan nyelvformá­lás, mely csakis nálunk lelhető fel (kezd­ve a kifli-n és zokni-n el az agyutányos-ig és hidegcsók-ig). 4mde azok a formai változások, ame­lyeket egy-egy nemzeti terület sajátos hang- és szótani viszonyai az idegenből érkező szavakon eszközölnek, elenyészően csekély mértékűek és jelentőségűek azok­kal a nemzeti vonásokkal szemben, ame­lyeket egy-egy ily terület a szavak jelen­téstartalmába rak bele. Mikor jelentés­tartalmat említek, sokkalta többre gon­dolok, mint amit a szótárak fel szoktak tüntetni. A szótárak a jelentéstan tekin­tetében olyasféleképpen járnak el, mint az egykori krónikák, évkönyvek, annal.e- sek a történelem dolgában. A t.örténet- irásának patriarchálisán kezdetleges mű­faja a történelmi alakulások szakadatlan folyamának csupán egyes kiütköző pont­jait, eseményekké kirobbanó tömörüléseit jegyezte fel, — a szótárak is csak egve** fogalmilag rögzíthető pontokon statikus módon tapintanak rá arra a sejtelmesen lovaáradó gondolat-, érzés- és hangulat hullámzásra, amelyből a szavak igazi je­lentéstartalma összeadódik. A szavak je­lentése dinamikus jellegű: a nemzeti tör­ténelem, a hazai viszonyok, életkörülmé­nyek, törekvések alakulásaival, a szellemi és gazdasági életnek hol itt, hol ott neki­lendülő változásaival együtt formálódik, idomul. Ez alól az általános törvényszerűség alól az idegenből hozzánk szakadt szavak sem vonhatják ki magukat. Sőt velük szemben még fokozottabb mértékben ér­vényesül a történelmi erők nyomása, fe­szítése, vonzása és taszítása, mint a nem­zeti nyelvtalajból fakadó szókinccsel szemben. Hiszen a honi megjelölésformák fogamzása (persze csak a szerves alaku­latokról van szó, nem a tudatos nyelvte­remtés alkotásairól) kívül esik az idő és tér keretein: a nemzeti nyelvtalaj hajtá­sai sem kortanilag, sem földrajzilag nem rögzíthető végtelenségekből, titkon, ész­revétlenül érlelődnek bele az érzéki va­lóságba — ellenben az idegen szavaknak Határozott megérkezési idejük és helyük van, egy határozott kornak és ezen belül többnyire egy pontosan körülhatárolható rétegnek, társadalmi vagy szellemi közös­ségnek a szükséglete vagy legalább is szükséglet-érzete hívja be őket vagy en­gedélyezi az őseredeti nyelvformák mellé való telepedésüket. Ahogy az egyes em­ber pályafutásának történetét, társadalmi és gazdasági helyzetének, érdeklődési kö­rének, műveltségének alakulás-menetét nagyon jól szemlélhetövé telietnők, ha pontosan nyomon követhetnék szókincse alakulásának mikéntjét, úgy a magyar nemzet történetér is hiánytalanul megraj­zolhatnék, ha semmi egyebet nem mon­danánk el róla, miut azt, hogy ezer év alatt miféle szavakat tanult meg más nem­zetektől. így pl. utolsó busz esztendőnk egész története, politikai, társadalmi, köz- gazdasági, technikai eseményeink teljes képe rajzolódik azoknak a szavaknak az egymásutánjába, amelyek ez alatt az idő alatt befogadást nyertek, vagy — ameny- nyiben már régebben ismeretesek voltak — az általános köztudatba kerültek. A sói legkiemelkedőbb tagjai: front bolseviz- mus, proletár, kapitalizmus--infláció, haus se, dumping, boletta - rádió, match. És a henye idegenszavaknak az a szerteburján- zása, amely ellen az utóbbi években vég- re-valahára oly sokatigérő irtóhadjárat in­dult, szintén azt bizonyítja, mily bensősé­ges az összefüggés az idegen szavak és a nemzeti történet között. A kór, amely el­len jelenleg küzdünk, ép úgy hozzátarto­zott a világháború előtti idők laissez faire — laissez passer elvéhez, ahogy a nyelv- tisztasági mozgalom a jelenkor mozgató erőihez. De ép ez a mozgalom azt is bi­zonyítja, hogy az idegen szavak ellenőr­zése ideig-óráig ellanyhulhat ugyan, de meg nem szünhetik. Minden élő szervezet úgy jár el a beléje került idegen anya­gokkal, h.ogv megpróbálja őket a maga életműködésének belső nedveivel áthatni- ha ez nem sikerül, kibajitja őket magából Ez történik a nyelvszervezetben is. A fel nem használható idegen megjelölésformák előbb-utóbb kiszorulnak, de amelyek fel­használhatóknak bizonyulnak, azok meg­érkezésük első pillanatától kezdve állan­dóan alá kell, hogv vessék magukat a nemzeti lét átalakító erőinek. Az ókori eredetű görög-latin szavak jó­kora része a különböző nyelvterületeken azért nem helyezkedhetik el egységesen a tudatban, mert ez ősi szavakat a külön böző-kuUurateriiletéken más-más történeti szálak fiizik a jelenhez. A latin nyelvnek Itáliában és Galliában tulajdonképen so­ha meg nem. szakadt folytonossága követ­í ; keztében a francia auteur, olasz autore ma is ugyanazt jelenti, amit egykor a la­tin auclor jelentett, viszont nekünk csak úgy, mint a németeknek, irodalmi utón kellett a latin szót megtanulnunk s ennek következményeképpen a szó a német és magyar nyelvterületre pusztán csak iro­dalmi vonatkoztatása jelentését tudta át­menteni- Sőt hozzánk a szó úgy vándo­rolt be, hogy nyelvhatárunk átlépésének a helyét is bejegyezték útlevelébe: auktor — görög-latin iró mint iskolai és tudomá­nyos tanulmányozás tárgya. S hogy a re­naissance humanista irodalma mily külön­böző mértékben hatotta át a művelődést Franciaországban és nálunk, annak nyelvi megnyilvánulásaképpen a franciában jam­be nagyjában ma is ugyanazt jelenti, mint Aichilocbos korában, Iexique ugyanazt, amit az ókorvégi görög grammatikusok­nál, nrg nálunk jambus '«*> lexikon csak egészei, szükkörü jelentésű. Hasonló az oka annak is, hogy mig ránk régészeti szakkifejezésként hat, mikor Ady Endre fárosz-nak nevezi a világítótornyot, abba a francia Írásba ellenben, arnelv Adyr e görög szóra megtanította, a renaissance kora óta szakadatlan nyelvhasználati foly­tonosság közismert, közérthető szóként juttatta bele e megjelölésmódot. Ugyan­csak a szavak történeti szálainak külön­böző hosszúsága okozza, hogy a laikus nyelvtudat nálunk nem érzi azonosnak a bukszust a puszpánggal, a fikuszt a fügé­vel. a szalviát a zsályával. A megmagya- rosodott formák között hosszú, élettel teli mult húzódik meg, a latin formáknak csak kertészeink szereztek kelendőségei, akik növénytani szakkönyvekből tanulták őket: ezért nálunk a latin szóalakok az illető növényeknek csak a kertészetben szereplő fajtáit jelölik. Az idegenszavak nemzeti elkülönülései­nek e vázlatos áttekintését, vagy helyeseb­ben mondva: ötletszerűen kiválogatott igazoló példáit hadd zárjam le egy ókori irodalmi szokásra való utalással. A görög és római írók azzal szokták írótálaikkal szemben hódoló tisztelgésüket nyilváníta­ni, hogy az illetőnek egy-egy jellemző sza­vát, vagy szólását belevették Írásukba. Az idegen szavak használatában ma is szoká­sos a tisztelgésnek ez a módja s ez is egyik oka annak, hogy a nemzetközi hasz­nálatba került szavaknak nincs nemzet­közileg egységes jelentése. A történelmi múltnak szóló tisztelgésre gondolok. Az oszmanli pasa szó a nyugati országokba mindennemű hangulati színeződés nélkül jutott el: egyszerűen a török kormányzati, közigazgatási és katonai szervezet legfőbb irányítóinak kijáró címzésként ismeretes. Nálunk ellenben a szót eleven történelmi emlék hatja át s ennek az emléknek tisz­telete a szó használatában egy kizárólagos magyar sajátosságot teremtett. Minthogy az oszmanli szó nálunk évszázados szen­vedések és szenvedélyek izgalmas forró­ságától hevitve oly mély gyökeret eresz­tett, hogy egy magyar különlegességü mel lékhajtás is fakadt belőle, basa s rniut- hogy ez a szóalak a hazai törökvilág nyelvhasználatában úgyszólván teljeseu visszaszorította az eredeti alakot., tehát ma ezt a szóalakot a történeti emlékezé­sek számára foglaljuk le. A török birodal­mi főméltóságok neve mellett hűvös, hi­vatali címként a történelem tűzkeresztsé­gétől kevésbé ért pasa szót alkalmazzuk, de amikor hazánk török idejéről van szó, az akkori török tábornokokat, helytartó­kat, minisztereket basa címmel szoktuk emlegetni s ebbe a szóba mindig belerezeg azoknak az önkényeskedéseknek az emlé­ke, amelyeknek megjelölésére a basáske- dás szót alkottuk. ALKONY PETŐFI SÁNDOR VERSE Olyan a nap mint a hervadt rózsa, l.ankaútan bocsájtja le fejét; Levelei, a halvány sugárok, Bús mosollyal hiúinak róla szét. Néma, csendes a világ körüleni, Távol szól csak egy kis est harang. 't ávol s szépen, mintha égből jönne Vagy egy édes álomból e hang. Hallgatom mély figyelemmel. ez Ábrándos hang jól esik nekem. Tudj’ Isten mit érZekt mit nem érzek. Tudja Isten, hol jár az eszem...

Next

/
Thumbnails
Contents