Ellenzék, 1940. július (61. évfolyam, 146-171. szám)

1940-07-28 / 169. szám

194Ű julins 28. HMÜ ELLENZÉK ti AKROPOL Köpcös emberke volt az utitársam. Mint egy gumilabda szökdécselt föl a hálókocsiba. Három útitáskát cipelt, két labdaiitöt, golf- botokat vízhatlan tokban. Hordár nélkül ci­pel, evett. mégis amikor felérve a folyosóra megrázogatta vastag combjait, hogy helyre- lötyögtesso felcsúszott nadrágszárát, a kin.e- rühségnek legkisebb jele sem mutatkozott szeplős arcán. Aranykeretes szemüvege mögül apró kék szemei bizalommal ragyogtak rám s a hálókocsi kalauzra: — Én vagyok a tizenkettes. Jó, hogy ez. Kabalám. J.ábujjhegyie kellett állania, hogy elérhes­se a csornaghálót. Élénk tiltokazással hárítot­ta el az én, a kalauz s a zvagons-lits szolga segít sápét ­—■ Nem. nem, köszönöm. Én mindent ma­gam szerelek... Elégedetten tárta szét karjait, miután si­került holmiját felgyömöszölni a hálóba. Téglaszínű vászonruhájában olyan volt, mint ' 'jesztendő napján mosolygósra pirirott verő-malac.-- öi ülök. — mondta veresszőke halát igazgatva — hogy ilyen szimpatikus utitá's- ra akadtam. Biztosítottam, hogy én is nagyon rokon­szenvesnek tartom őt, bizonyára kellemesen jogjuk eltölteni az időt együtt Athénig. ■— Most csak Szalonikiig utazom — mond­ta — Sajnos. Oh Athén nagyszerű város! Lelkendezve be:zélt az Akropoliszról. Lát- tanúé holdtöltekor? Föltétlenül nézzem meg. Csodás látvány. Érzi az ember, hogy mezte­len istenek lábujjhegyen tipegik körül az arany színű éjszakában. — Szeretem a hebehurgya görögöket. Most harmadszor utazom Athénbe. — - No azért ez alkalommal se felejtse meg­nézni az Akropoliszt — mondta és bátorító­lag veregette meg a vállamut. Angidul folyt a beszélgetés Kiejtésében tolt miami idegtnszerü. — Hu nem veszi tolakodásnak . ■. Ön mű­vész? .. Arheologus? Boldogan kacagott fel:-— Nem az első ember, aki ezt kérdi tő­lem , s. 'Tévedés. Faolaj-ekszportőr vagyok. — Csodálatos! — szaladt ki a számon. Fölágaskodva illatos dinnyét kotorászott elő cöktnók jóból: — isteni ital! Ambrózia! l eiét nekem adta. Másik felébe belehara­pott. IÍgy sziircsölte az illatos levet, hogy széles arca csaknem teljesen belesüppedt a dinnyébe. Szemüvegét édes pára lepte el: — lássa, ezért sem tudnék Becsben élni1 — Ön osztrák?! — kiáltottam fel jóleső meglefietéssel. — Á liáner! — szortyogta elő a dinnyé­ből. i Becs! Hégi könnyek és régi valcerek lehűl- kuli ütemei kisértenék! tovatűnt ifjúságom. — Wien . — pottyant ki a számon egy halk sóhajtás. — Bécsi vulcer. szerb dinnye. égéi tenger! Ila mindezt egyetlen csokorba lehetne kötni, I uram!. . , — mondta és ábrándos mozdulat­tal hajította ki az ablakon a lerágott dinnyé­it éj ját. — No, nem megy ünk ebédelni? Csen- j gettek. Az étkező a szerelvény utolsó kocsija volt. Amig odáig eljuthattunk többek között két zsúfolt harmadosztályos kocsin is át kellett vergődnünk. Utitársam, a faolajekszportőr ment elől. Gömböc testével lelkesen törte ez utat izerb parasztasszonyok, férfiak, hadoná­szó' törökök, lapuló magyar zsidók tarka tö­megén keresztül. Ha itt-ott ráhágott egy-egy tyúkszemre, vagy pocakja nekilendült felhú­zott térgynek, egy másik pocaknak, megtapo­gatta az áldozatot, esetleg megsimogatta s olyan bűnbánó mosollyal kért bocsánatot, hogy a villogó szemekben rövidesen kialudt a harag fellobbanó fénye. — Drága emberek a balkániak, — mond­ta később az étkezőben — csak bánni kell tudni velők. Ahogy odacsengette asztalunkhoz a pincért s ilmeséltette magának, hogy mi lesz az ebéd, azonnal tisztában voltam vele, hogy utitársam, a faolajehsxportőr, egészen bele­élte magát a délvidéki ember gondolatvilágá­ba. Hányszor figyeltem élvezettel szép nyári estén Bukarest külvárosi korcsmáiban a gfí- lóg. örmény, román kiskereskedőket, vigéce- ket, amint „gratar special“ vacsorájukat há­romszor is végigélvezték Első élvezet a ren­dilés: utolsó betűig végigolvassák az étlapot, súgnak-búgnak a pincérrel, majd vele együtt felvonulnak a sütő-rost elé s ott a felhalmo­zott hurkák, bélszínek, karajok, mirigyek, édespecsenyék között szakértelemmel válo­gatnak. megmagyarázzák a sütő-asszonynak, hogy a só, naprika, bors között pontosan mi­lyen legyen az arány, esetleg meghagyják, hogy agy-két csepp borral is öntözze a húst, Irta: KEMÉNY JÁNOS vörössel vagy fehérrel, Ízlésük szerint, az'án fojtott izgalommal ülnek vissza asztalukhoz és várják a roston sült remeket. A második élvezet az evés: fellobognak a tekintetek, amikor kellő váratás után rohanva hozza a pincér a streegő, illatos rostonsülteket, sült paprikát, dzsivecset. olajbogyót. Csettintgel- fielt, lelkesednek, egy-egy villára tűzött jó falattal egymást kínálják. De a harmadik él­vezet a legnagyobb: amikor befejezték az étkezést s az ételeket újból átbeszélik,akinek melyik Ízlett a legjobban, mért volt jobb emez, vagy amaz. s hogy milyen szép az élet, ha van jó ennivaló: . — Egy faolajekszportőr számára itt lent délen a jó étel, a szép nők és a természet szépségei jelentik az életörömöt — mondta lelkesen. Elmosolyodtam. —És a nőkhöz mit szól a kedves csa­ládja? Megvető mozdulatot tett a kezeivel: — Nincs családom. •— Kár — mondtam meggyőződéssel. •— Ön kellemes férj lehetne. Erre hosszú magyarázatba kezdett, hogy ő nagyrabocsiili a férjeket, de nem óhajtana belépni soraikba. Szükséges, nagyon szükséges a nagyszerű emberi nemzetség fenntartása érdekében a házasság intézménye. De nem neki való, nem a művészieteknek Alti úgy szereti az életet, mint ő, annak soha sem sza­bad megházasodnia. A férjek között oly sok a besavanyodott ember s ő irtózik a cinizmus tói. Oh, nem szeretné elveszíteni tiszteletét a női nem iránt. —- És engem, engem — jegyezte meg szem- lesütve —- nagyon szeretnek a nők, hogy úgy mondjam... buknak reám Hitetlenkedve fogadtam megjegyzését, de igyekeztem palástolni gondolataimat. Elvég­re minden lehetséges. És az élet olyan gyak­ran szolgál meglepetésekkel! Tűnődve néze­gettem gömböc utitársumat, amint szakadat­lan rotyngása közben epikűroszi gyönyörrel habzsolta a bőven tálalt ételeket. Megállapí­tottam magamban, hogy bizonyára ártatlan, jó ember utitársam, a faolajekszportőr. Éppen fizetni akartam, mikor két nő lé­pett be az étkezőibe Az idősebbiknek lángo­ló vörösre, a másiknak platinaszőkére volt festve a haja. Ványaclt, viharvert madarak voltuk. És olyan bizonytalanul álltak meg az ajtónál, mint ahogy az éjjeli pillangó tapad meg riadtan valami bútoron, vagy a párna csücskén, ha hirtelen éles napfény vetődik reája. — Vannak olyanok is —■ mondta a vörös- hajú — amiket sohasem lehet megszokni. — S ha mégis szokni kell ... — legyintett a szőke. , A mi asztalunkhoz ültek. Magyarul füzö- gették egy beszélgetés fonalát, amely ott kez­dődhetett valahol a zsúfolt harmadik osz­tályban. — Excuse me — próbált értekezni utitár­sam . — Nem értjük milyen nyelven beszél — mondta a vöröshaju. Utitársam arca felragyogott: — A hölgyeit tudnak németül? Nagysze­rű! Bécsiek? Talán csak nem bécsiek?! Én odavaló vagyok, csókolom a kezeit nagysá­gos asszonyom. Kezeit csókolom kisassozny. Werner. Végtelenül örülök, hogy megismer­hettem Onokeţ. ?degigazgatta félrecsuszott nyakkendőjét:-— Mert ugyebár, az utazás, kellemes höl­gyei: társaságában, olyan más! — Ez a pali nem tudja mik vagyunk — mondta a vöröshaju magyarul A szőke vala­mi ocsmányságot mondott. Aztán álmos han­gon szólt utitársamhoz: — Nem vagyunk bécsiek. Csak üzleti ügy­ben jártunk ott néhányszor. Én és a barát­nőm. — Mit szól hozzá, kedves báró, — fordult hozzám utitársam — mindenütt a nők, a nők! Elfoglalják a férfi helyét még az üzleti életben is. Mindenütt. —- Nő, a mi üzletünket — vihogott a vö­röshaju — nehezen csinálhatná férfi. — Nagyon jó! Nagyon jó! — kacagott úti- tarsam. -— A nők mindig igy csinálnak. Min­denben elsőd:. Mindent jobban tudnak. Lám, már van olyan üzletág is, amiben nélkülöz­hetetlenek! Tudom, volt nekem egy barátom, íci-pjci szőke asszonyka, kavicsbánya tulaj­donosa, aki ug\ becsapott két ravasz embert, egy görögöt meg egy zsidót, hogy azok még ma is, évek múlva nyögnek belé — Nó. a kavicsbányáktól még messze va­gyunk — mondta a vöröshaju és rágyújtott. Az asztalbontáíból semmi sem lett. Üli­HIRES költemények E dm alatt minden vasárnapi számunkban a világ irodalmának, vagy a magyar iroda­lomnak egy-egy híres versét közöljük. Régi ismerősöket, akikkel érdemes újra találkoz­ni. S köztük esetleg olyanokat, akikkel az olvasó most találkozik először. Hires verse­ket, amelyeket, érdemes magunk elé idézni vagy amelyekkel érdemes megismerkedni. BAKCHYLIDES BÉKEDALA (Majdnem két és fél ezer éves ez a vers, de csak 1896 óta ismeri a világ- Ekkor ta­lálták meg más verseivel és verstöredékeivel együtt két egyiptomi papyrus-tekercsen, amelyek ma a British Museum tulajdonában vannak. A görög költészet rendkívül gazdag volt, sokkal gazdagabb annál, amit belőle ma az emberiség ismer. Ezt a költészetet nem á könyvek ezer meg ezer példányai őrizték leit va, vagy lenyomtatva hanem papyrus- teket esek. Az ókor hires könyvtára, az alexandriai könyvtár, amelyben állítólag majdnem 600.0U0 papyrus-tekercsen az egész görög irodalom volt leírva, többször lett tűzvész mar­taléka. Sok olyan mü, amelyről ma csak hirt tudunk a kortárs feljegyzésekből, pusztult el ezeknél a könyvtár-égéseknél, amelyek rendszerint háborúk folytán keletkeztek. Az a görög irodalom, amelyet mu ismerünk s amely igy is fölülmúlhatatlan értékű kincse a világnak, s az európai szellemi kultúra alapja, csak a sors véletlen kegye folytán maradt meg számunkra, s kei ült elő az elmúlt századok folyamán. rendre, valahogy úgy, amint nemrég Bakchyliáes néhány verse is, köztük az alább következő, amelyet Babits Mihály fordított magyarra.) Minden jó magvat a Béke hint é földre: aranyt a jakunkra mézes énekek virágait, szőke tüzek lobogását égetni ökrük combjait S gyapjas juhokét csodaszép oltárköveken, s drága fiuknak időt tanulni táncot és zenét! Fekete pókhálók Fonják be a rémes pajzsoknak ércfogóját * a lándzsa vas hegyét s a kard két élét rozsda emészti. Trombitáknak rezes öble nem rikolt és lelkünk méze, az Álom nem lesz, a szivbüvölő, szemeinkhez hiitelen. S haj! lakomák útón-útfélen s szeretők édes dalai lobognak! BABITS MIHÁLY FORDÍTÁSA társam pezsgőt rendelt és bókolva tette a szépet a két lánynak. Én össze kellett szedJ jem minden erőmet, hogy magyar voltomat ti ne átül jam, amikor a lányok közbe-közbe hol trágár, hol keserű, hol nyúlósan érzelmes megjegyzéseket fűztek anyanyelvükön a gá­láns csevegéshez. Eleinte bizonyára nem voi­tul: tisztában azzal, hogy hódoló szavaival a kis gömböc emberke csufolódik-é. vagy le­dig valóban úri nőknek gondolja őket? De ahogy fogyott a pezsgő s az áradé) szavak 1ö' lébe nőttek a gyanakvásnak, rendre elhal­kultak a megjegyzései: s érdes héjjá két cl- nyomorcdott léleknek lehullott. Túgic nyílt szemekkel tapasztalták a csodát, ők kelten utcai lányok, hogy egy l:is gömböc emberke optimizmusától néhány órára úri hölgyekké változnak át. — Mi, Wetnerek, mindég bámulói voltunk a női nemnek — mondta utitársam. — Apám és nagyapám is. A dédapám s u többiek mind. És én még hozzá Hans vagyok, Hansl, hölgyeim! ■— Mondom, hegy családapának született — jegyeztem meg hunyorogva A nők nem értették el a tréfát: — Kap-, [any... — mondta a szőke a versnek ma­gyarul. reám célozva. Werner apásan fogta meg a •jűllcmat. Aranykorét es szemüvege mögül apró szemei szomorkás tekintettel fordultak felém: — Édes uram, sajnálom Önt. Benne volt ebben a szomorkás tekintetben mindaz, amit e pillanatban pityókos fejjel gondolhatott felőlem. Apró kék szemeinek nedves csillogása, veresszőke hajának hom­lokéira elörcfittyent tincsei, az égő piros fol­tok rengő tokáján, a mozdulat, ahogy felém hajolt pezsgőszagu leheletét orrom alá szu­szogva, érzékelhetővé tették gondolatait: ,.Mafla nyárspolgár vagy kedves barátom, szívből sajnállak miatta, szegény. . .“ — Az élet több, mint szabályok, életelvek -- mondta — fölébe nőtt a rendnek, amely­be évezredek gyakorlata beállította. Annyira telítődött önmaga szépségével, hogy nem birja elviselni külső törvényeit s uj, belső, kilapiuthatatlan törvényekhez igazodik. Ön,1 barátom s e bájos hölgyei: itt, az utasok, a nagyvilág milliós tömegei, lekéstek róla. Csak én, csak a hozzám hasonlók mi kevesen, mi hitálaszlottak, akii: a szépég lényegét meg ! tudjuk ragadni, csak mi megyünk együtt, be- lefonódva, átlényegülve, kar a karban az élettel. Óh uram. drága barátom, mit tudja. Ön felfogni az örömet amit egy hónom alá csúsztatott golfbot, labdaütő jelent?! Hall­gatta talán, hogy muzsikálnak a füvek a ré­ten a i ágtotó ló patái alatt?! Üzent valaha hegycsúcsról hegycsúcsra rikollozó töröksip szavától?? Figyelte a íitmust szalmaszálon kaparászó bogár mozdulataiban?r Borult é isteni szerelemmel hálálbamerévült asszonyt kezekre?! Tudna vájjon ugyanakkor, amikor cle.jbogyó-szállitmány ügyében tárgyal Szuln- nikiben. gondolni orra, hogy úgy van az jól,' ahogy cdaföntről az Olymposzról bozontos mellű istenek igazgatják világunk sorsát? Úgy öntötte magába a pezsgőt, mint káni­kulában, fonáshoz érkezeit vándor, a hős tizei. — Sok minden lehettem volna Lehet-vm volna ketonatiszt. Lehettem volna diplomaţi. \ át esi tisztviselő Becsben. Minden! A Wer- neveknek volt jó összeköttetése, de én az éle­tet szereltem, a Prátert, a kishotcsmákat. a lokálokat, az erdőt, mezőt az embereket: ős sokáig nem lett belőlem semmi sem. Csuk asszonyok bolondja, lányok imádott ja, á v in­ner! Hölgyeim! Uram! Nem látták, nem tud­hatják, hogy én milyen gyönyörűen tudr.h vulcer ózni! Óh, az nem is vulcer, az enyém 1 Snhanás! Ritmus! Csoda1 Tudják, ki volt ked­venc táncpartnerem? Erna Marokkó! A hires nagy művésznő! A nagy szerelem! ő, Erna! A menxaszonxom. A szeretőm! Erna Marokkó! Mint ócska hegedűn a Itur ha pattan s érdes a hangja, de mégis zengő, amint utoljára sikolt bele a világba, úgy zörgőit és zengett egyszerre bennem valami ennek a névnek hallatára Mennyit bosszan­kodtunk mi négyen éjszaka dumálok hogy Erna ilyen képtelen, bretliszagu művészne­vet szerzett magának. Az elboruló elméjű Kocsis Eleméi, oki egy fülledt éjszakán -z<'n- te megfojtott, mert az isteni erőknek centri­fugális köreiről szóló őrült elméletét bírál ni merészeltem, Johann a tehetségtelen köl­tő és drága hűséges barátom Ting a kínai diák. aki úgy kacagta. lelkesedte, imádta vé­rig bécsi napjait okát egy friss legelőre sza­badított zsemlyeszin csikó, és jelentéktelen magam, mind megegyeztünk abban, hogy ez szörnyű- ez a név Marokkó! Mintha önmagái akarta volna meggyalázni ez a testté lett rir■ mir- lb ében hajfonatok közül e7öfehérlö magos homloka mögött esv romlatlan csirke­fogó csintalan gondolatait hordozzu. Mintha apró méhecskék lélekről-lélekre szállva^

Next

/
Thumbnails
Contents