Ellenzék, 1940. május (61. évfolyam, 99-122. szám)

1940-05-12 / 106. szám

ALDOUS HUXLEY: Példabeszéd a macskákról Nem is olyan régen egy fiatalemberrel ta­lálkoztam, aki regényírónak készült. Tudta rólam, hogy mesterségbeli vagyok és ezert arra kért, magyaráznám el neki pár szóval, hogy is fogjon hozzá, hogy becsvágyát kielé­gíthesse. Igazán mindent elkövettem, bogy kívánságát teljesítsem. „Legelsősorban — mondottam — az ember vásárol egy csomó papirt, egy palack tintát és iró tollat. Aztán már csak irni kell.“ Ám ez egyáltalán nem elégitette ki ifjú barátomat. Ügy látszott va­lami olyant képzelt, hogy létezik az ezotéri- kus szakácskönyveknek egy fajtája, tele iro dalmi receptekkel és ha ezeket figyelmesen követi, Dickens, Henry James, esetleg Flau­bert válik majd belőle, „Ízlés szerint“, amint a receptek szerzői írják, amikor a cukrozás, vagy borsozás kérdéséhez érnek. Nem enged­ném-e, hogy egyetlen pillantást vessen ebbe a szakácskönyvbe? Mondtam neki, hogy őszin­tén sajnálom, de ilyen könyvet (elég sajnos, mert mennyi tenger időpocsékolást és kényel­metlenséget takaríthattam volna meg vele) soha, de soha nem láttam. Erősen letört: hogy megvigasztaljam szegény fickót, azt ta­nácsoltam neki, forduljon valamelyik nagy» tekintélyű egyetemi irodalom- vagy dramaturg,- tanárához; ha egyáltalán van valakinek meg­bízható irodalmi szakácskönyve, bizonyára ők azok. Az ifjú embert azonban ez sem elégitette ki. Ha már csalódott reményében, hogy tőlem majd megkapja „A tojásfőzés száz- egy módjainak, vagy a „Bibi néni szakács- könyvednek irodalmi párját, nosza kereszt- kérdésekkel ostromolt „anyaggyűjtés! mód­szerem“ felől. Van-e noteszem, vagy nap­lóm? Vettem-e papirra betűrendben gondola­taimat, vagy egyes frázisokat? Látogatom-e rendszeresen gazdag vagy divatos személyek szalonjait? Avagy, ellentétképpen, a Sussex-i külvárosokat? Avagy töltöm-e estéimet „mo­dellt“ keresgélve az East End-i sp elünk ák- ban? Úgy vélem-e, hogy hasznos és okos do­log az Lntellektuelek társaságát keresni? Mi a jó, ha egy regényíró müveit ember? vagy elég, ha csak regényeket olvas? És igy to­vább. Iparkodtam legjobb tudásom szerint felelni a kérdésekre, olyan óvatosan persze, amennyire csak tőlem telt. És mert az ifjú ember még mindig nagyon kiábrándultnak látszott, magánszorgalomból és teljesen in­gyen, még egy tanácsot mellékeltem az ed­digiekhez. „Ifjú barátom — mondottam — ha maga regényiró, lélekbúvár-regényíró óhajt lenni, ha emberekről óhajt irni, tart­son egy pár macskát.“ És ezzel otthagytam. Remélem, saját érdekében is, hogy megfo­gadta a tanácsomat. Mert jó tanács volt — nagy csomó tapasztalat és sok-sok elmélkedés gyümölcse. Attól félek azonban, hogy eszte­len ifjú ember létére, csak nevetett azon, amit nyilván silány tréfának vélt, nevetett, amint magam is ostobán nevettem, mikor évekkel ezelőtt Ronald Firbank, ez a bűbá­jos, tehetséges és rendkivüli ember azt mond­ta egyszer, hogy a Mayfair életéről óhajt re­gényt irni, Nyugat-Indiába indult tehát, hogy modelleket keressen a szerecsenek között. Akkor nevettem; most már tudom, hogy iga­za volt. A primitivek, a gyermekekhez, vagy az állatokhoz hasonlóan, egyszerűen civili­zált népek, de máz nélkül —, hogy úgy mond­jam — a nehezen kidolgozott modornak, a konvenciók, az érzések és a gondolatok mind­nyájunkat körülvevő tradícióinak máza nél­kül. E máz maga igen kényelmesen tanul­mányozható a Mayfair-en, vagy Passy ban, vagy a Park Avenue-n. De mi történik a máz alatt, ezekben az elegáns és jól nevelt kerü­letekben? Közvetlen megfigyelés (hacsak nem vagyunk egészen különleges megfigyelőképes­séggel megáldva) vajmi keveset mond; ha pe­dig abból, amit introspektiv módon önma­gunkba kukucskálva láthatunk, nem vagyunk képesek kiötölni, hogy mi történik a máz alatt, a legcélszerűbb dolog, amit tehetünk, hogy az első Nyugat-Indiába induló hajóra szálljunk, vagy, — ez kevésbé költséges •— töltsünk néhány délelőttöt az óvódábau, vagy, amint ifjú irodalmár barátomnak ajánlottam, vegyünk egy pár macskát. Igen, egy pár macskát. Lehetőleg sziámia­kat; mert kétségenkivül ezek a leg-„embe- riebbek“ minden macskafaj között. A leg­erősebbek is és ha nem a legszebbek, bizto­san a legmeglepőbbek és fautasztikusabbak. Micsoda nyugtalanító halvány-kék szemek tűznek ki a pofa fekete bársonyából! Szüle­tésükkor hófehér a testük s fokozatosan sö­tétedik a gazdag mulatt-árnyalatig. Első man­csuk majd vállig fekete kesztyűbe bujtatott, mint Jivette Gilbert könyökig kesztyűs kar­jai; hátsó lábukra mintha feszes fekete se­lyemharisnya lenne huzva, amilyennel Feli­eden Rops olyan perverz módra öltöztette meztelen aktjait. A farkuk, ha t. i. vau — és feltétlenül azt ajánlanám a bimbózó re­gényírónak, hogy a farkas változatot vegye meg, mert a farok az érzelmi kifejezés leg­főbb szerve a macskánál és egy csonka macs­ka olyan, mint a néma ember — a farkuk keskenyedő fekete kígyó, saját ideges és nyo­masztó életével megáldva, még ha egész tes­tük szfinx-szerű mozdulatlanságban is hever. És micsoda furcsa hangokat hallatnak! Néha, mint kis gyerekek panasza; néha, mintha bá- ránybégetés lenne; néha mint elveszett lelkek agonizáló vagy tébolyult süvitése. Ezekkel a fantasztikus teremtésekkel összehasonlítva, más macskák bármily szépek és elbájolok, inkább ostobáknak tűnnek. Nos, ha megvette a macskákat, egyebet nem is kell tennie a jövendő regényírónak, mint életüket figyelnie nap mint nap; megje­gyeznie, eltanulnia és megemésztenie mind­azokat a leckéket az emberi természetről1, amelyre tanítanak és végül — mert bejh! ez iaz égető és keserves szükségesség kikerülhe­tetlen — végül megirni a könyvét Mayfair- ről, Passy-ról, vagy a Park Avenue-róí, ame­lyik éppen kell. Nézzük csak a macskának néhány példáza­tát, amelyből az emberi pszihé kutatója oly sokat tanulhat. A házassággal kezdjük — amint hogy minden jó regény ils igy kellene, hogy kezdődjön, ahelyet, hogy abszurd módon vele végződjék. A sziámi cicák házassága, leg­alább is szerény megfigyelésem szerint rend­kívül drámai esemény. Hogy ezzel kezdjem, a vőlegény bemutatása (felteszem, hogy amint a macskák világában rendesen történik, az esküvő napjáig nem találkoztak) hasonlitha* tatlan vadságu csata kitörésére ad jelt. A fiatal asszonyka jövendő férjének első köze­ledésére a torkának szökik. A röpködő szőr- pamacsok láttán és a düh és gyűlölet átható rikoltásait hallva, hálás az ember a gondvi­selésnek, amiért nem engedte, hogy ezek az ördögfiak nagyobbra nőjenek. Einbernyi te­remtések között víva, egy illyen csata száz yardnyi körzetben mindenre halált és pusztu­lást hozna. A jelen körülmények között azon­ban az ember néhány karmolás árán nyakon ragadhatja a harcos feleket és folytonos köp- ködés és tekergés közben szerte cibálhatja őket. Hogy mi történne, ha megengednék az ifjú párnak, hogy a tragikus harcot végig ve- rekedje, nem tudom; sohasem volt bennem elég tudományos kíváncsiság, vagy lélekerő, hogy a végére járjak. Gyanítom azonban, hogy éppen ellenkezőleg a Hamlet családjá­ban történtekkel, az esküvőn készült étele­ket a toron szolgálnák fel'. Rendesen megelő­zöm ezt a tragikus végzetet, a menyasszonyt minden további nélkül becsukom egyik szo­bába, egyedül, és hagyom, hogy a vőlegény, néhány órát az ajtón kivül hervadozzon. Ko­rántsem hervad némán; ám hosszú ideig semmi válasz a melankolikus szerelmi kiálto­zásokra egy-egy sziszegést, vagy morgást ki­véve. Amikor végül a menyasszony is vála- szolgatni kezd, hasonlóan lágy és sóvár han­gon, kinyitom az ajtót. A vőlegény bent te­rem és körmök és fogak helyett a vonzalom minden jele fogadja. Első pillantásra talán a imaest a-módi visel­kedésnek ebben az esetében nem sok külön­leges utalást találunk az emberi magaviselet­re. Ám a látszat caal; a máz, mely a civili­zált emberiséget borítja, oly vastag és oly bőven mintázott mindennemű mitológiai di* szitőelemekkel, hogy nehéz felismerni alatta a tényt, melyet annyira hangsúlyoz elbeszélé­seiben D. H. Lawrence, hogy t. i. a szerelmi szenvedély mindig bizonyos gyűlölettel is ke­veredik és hogy a fiatal lányok gyakran érez­nek valóságos irtózást (érzelmeik, sőt vágyaik ellenére) a fizikai szerelem tényétől. A macs­kák az emberi természetnek ezt a homályos misztériumát takargatás nélkül és máztalanul nyilvánítják. Ha tanú volt a macskák eskü­vőjén, egyetlen ifjú regényíró sem elégedhe­tik meg azokkal a hamisításokkal és banalitá­sokkal, melyek manapság mint a szerelem irodalmi ábrándozásai szerepelnek. Az idő pedig eljár. Elmúlnak a mézes he­tek és a cicák viselkedése most már olyan dolgokról regél, melyeket még a civilizáció máza sem képes eltüntetni az emberek vilá­gából. Arról beszélnek — amit hejh! amugyis tudunk — hogy a férjek unják az asszonyt, különösen, ha az gyereket vár, vagy dajkál; hogy a himnemü-lét lényege a kalandos sze­relem és a hűtlenség; a terhes lelkiismeret és HORVÁTH JENŐ: VALAKI Hajnal /elé jár. rA csend már annyira mély. hogy szólni kezd. Valaki üzen. Szemébe kacagok: álmatlan ideg. Mindenki alszik. Éjt adott, az Isten s tehetetlen elomlással tanít, hogy rája bízzuk naponta magunk. De én dacolok: az élet igy kevés és tenni, többet, többet akarok. Nézd, Hogy viszik keresztre a hitet és vérbe hull újra a világ — ki tud pihenni most? Vigyázni kell, tenni és kiáltani prófétai szót, vagy a siket éjbe gátul dobni magad'- ne menjen igy tovább! Állok keményen, hősi akarattal Szinte riasztom, költőin a napot. S amikor messze az első kakas szól, lassan könny lepi el két szemem. az üdvös elhatározások csak lélektani tüne­tei annak a kórnak, amely rohamszerűen tá­mad meg szószerint minden himnemül tizen- cyolc és hatvan óv között; ezt a betegséget „másoduaposságoak“ nevezik s mihelyt el­múlt, a betegség lélektani tünetei is eltűn­nek, úgy, hogy mikor a kísértés újra jelent­kezik, néma marad <a lelkiismeret és az ürl- vös elhatározások egy fityinget sem érnek. Mindezeket a — szerencsétlenségünkre túl­ságosan ismerős — igazságokat a ina eskák minden leplezés nélkül, a lehető legkoniiku- sabb módon illusztrálják. Nincs férfi, aki olyan pökhendin merészelje nyilvánítani unalmát, mint a sziámi kandúr, mikor nyü- gösségig szerelmes nejének arcába ásít. Egyet­len férj sem merészelné soha olyan nyíltan fitogtatni törvénytelen szerelmét, mint ugyan­ez a kandúr, a tetőkön nyivákoltában. És milyen settenkedve — ennyire egy férj se lehet papucs — oldalog vissza másnap a há­zastársi kosárba, a kandalló mellé. Lelkiis- meretfurdalásait pontosan lemérheted lesu- nyitott fülén, vagy farka lekonyulásán. Hát mikor az asszony szokásszerint végig szima­tolja, felfedezi hűtlenségeit s körmölni kezdi a képit! (amelyet amugyis száz párbaj nyo­ma ékesít, mint valami német studentei.) Meg se kísérli, hogy ellenálljon; tudja, önma­gában roskadva bűnének súlya alatt, hogy bőségesen rászolgált minderre. Lehetetlenség a rendelkezésemre álló terü­leten mindazokat az emberi igazságokat fel­sorolnom, melyket egy pár macska leleplez­het. Mégcsak egyet fogok idézni a számtalan macskapéldázat közül, ami az emlékezetem­ben maradt — egy előttem lejátszódó példá zatot, amely, mint valami röhögtető panto­mim, égetőn ébresztett az emberi természet legkeservesebb sajátságának, az eltüntethe- tetlen egyediilvalóságnak tudatára. A körül­mények a következők voltak. A cicám, most már régi asszony és többszörös mama, egyik súlyos szerelmi krízisét élte. A férje ellen­ben —- élt virágában s azzal az álmos aro- gánciával ékesen, amely oly jellemző az érett és hóditó himnemüekre (macskában körülbelül a Gárda valamelyik ifjú Alcibiá- deszének lehetett megfelelője) tudni sem akart róla. Hiába panaszolt szerelemsóvár miákolással, hiába sétált előtte fel és alá, és hiába törleszkedett csábosán ajtófélfához és széklábakhoz, hiábavaló volt, hogy eléje állt és a pofáját nyalogatta, ő csak hunyorgott, ásított, elfordította a fejét, vagy ha az asz- szonyka igen terhére volt, felkelt és lassan, lázitóan méltóságteljes és pökhendi pofával tovasétált. S mihelyt alkalom nyílt, suvadt ki az ajtón, hogy a következő huszonnégy órát a tetőkön töltse. Árván maradt asszonykája vi­gasztalanul kóborolta össze a házat, tovatűnt boldogságát keresve, halkan és panaszosául nyávogva, olyan hangon, amely — menthetet­lenül — Melisandre emlékeztette az em- bért Debussy operájából: „Je ne suis pás heureuse icil“ ..................Boldogtalan va­gyok! ........ Látszott mondani és sze­gény kis teremtés az is volt; de az emberi világhoz tartozó nővéreihez és bátyiéihoz hasonlóan neki is egyedüllétben kellett elvi­selnie boldogtalanságát, meg nem értetten és vigasztalanul. Mert, jól lehet, beszélhet, rokonszenve, intiuciója és értelme ellenére az ember igazában soha, semmit nem közöl­het senkivel. Akármilyen gondolatnak, vagy érzésnek lényege, esszenciális anyaga közöl- betetlen marad az egyéni test és lélek átha­tolhatatlan páncélszekrényébe zártan. Éle­tünkben örökös magánzárkára vagyunk ítél­ve. Lesújtva döbbentem erre a komor igaz> ságra, amíg szerelemre vágyó és elhagyott ci­cámat ügyeltem, amint boldogtalanul kerin­gett a szobában. „Je ne suis pás heureuse ici“, nyávogta egyre. „Je ne suis pás heureuse ici“ és kifejezésteljes fekete farka a remény­telenség tragikus gesztusával vonaglott a le­vegőben S valahányszor megvonaglott, hopplá! a karosszék alóli, könyvállvány mögül, akár- honnét, ahol abban a pillanatban lapított, előszökött egyetlen fiacskája (az az egy, t. i. amit megtartottunk), előugrott, mint egy ne vetségesi játéktigriske, húsz körmöcskét me­resztve a csapkodó farokra. Egyszer-egyszer elszalasztottá, máskor elcsípte és a végit fo­gai közé ragadva, abszurd vérszomjjal cihái - ta. Ha az anyja hirtelen rántással kiszal ad! tóttá a szájából, megint a karosszék alá vo­nult és hasonfekve, remegő hátsórésszel ké­szülődött újabb ugrásra. A farok, a tragikus, kétségbeesetten gesztikuláló farok szemében a legellenállhatatlanabb játékszernek tét szett. S az anya türelme angyali volt. Nyoma se látszott rajta megtorló szándéknak, vágy- büntetésnek. Amikor a gyerek tűrhetetlenné vált, kicsit odébb ment; ez a olt az ecé-/. És közben, egész idő alatt, egyre miákolt, si- rőn, reményt vesztetten: „Je ne suis pás heureuse ici“, ..Je ne suis pás heureuse ici". Szivszaggató volt. Annál is inkább, hogy’ a picus bukfencei olyan rendkivül nevetteíők voltak. Mintha csak Mélisande keserveit egy bohóc szakitaná félbe, nem rosszakaratból, nem is szándékosan, hiszen a kis cica műkö­désében a legkisebb szándéka sem volt a sértésnek, csupáncsak a megértés hiánya. Egyed ül volt mindenikiik. az életre szóló ma- gánzárka-büntetést töltötték. A cella és a másik cella között nincs összeköttetés. Ab­szolút semmi. Ezek a macska-példázatok bi­zony nagyon is lesújtok. (Angolból fordította: .Vásárhelyi Z. Emil)

Next

/
Thumbnails
Contents