Ellenzék, 1940. május (61. évfolyam, 99-122. szám)

1940-05-19 / 112. szám

194 0 május 1 9. ELLENZÉK n JEAN GIANO: ZENG A VILÁG ILLYÉS GYULA FORDÍTÁSA Úgy hiszem, egyáltalán Dem érkezett el még az az idő, amikor Jean Giono irodalmi munkásságáról, de legfőképpen magyarul is megjelent regényéről, a „Zeng a világ“-ról tárgy ilagosan irni lehetne. Korántsem vagyunk hívei annak a bíráló beállítottságnak, mely­nek álláspontja, hogy várjunk, engedjünk időt, mig ez önmagától hozza meg értékítéle­tét a szerző és alkotása felett. S most mégis, heteken keresztül vártam arra a pillanatra, amelyik, ha csak részben is, meghozta azt a hangulatot, amely lehetővé tette Giono köny­vével foglalkozni. Ez a lelkiállapot máskor is előfordulhat, amikor megdöbbentően nagy és emberi lélekzések fekszenek kötésbe kény­szerítve az ember előtt . .. Midőn a monda­nivalók túlzsúfoltsága a szétfeszítés veszedel­mével fenyegeti magát az olvasót is. Ilyen­kor az emberi Ítélőképesség hetekre meg­tompul, a hang elnémul és kényszerű lenyü- gözés alatt kettős felkiáltó jellel elejtett di­csérő szavakat ejtünk el bámulatunkban: Ki­tűnő !! Gyönyörül! Azonban e jelzők hangos semmitmondásá- val tökéletesen tisztában vagyunk és ha ezt Giono könyvére alkalmaztuk is egy bizonyos lelkiállapot hatása alatt, bocsánatot kérünk. Hatása lenyűgöző volt első olvasásra, de csök­kent az idő teltén, amikor másodszor vet­tük kézbe. Értékelésére másodszori átélése a cselekménynek kevés hatással volt. Az értékét éppen úgy elismertük, de a tűz, melyet elő­ször felgyújtott bennünk, kissé alább hagyott. Hol van a hiba. nincs okunk keresni. Tekint­sünk el felette. í, Ki ez a Giono? — kérdezi méltán az, olva­só. Felesleges életrajzi adatokkal bemutatni. E ^jjon mit mondana az a száraz számadat, hogy 1895-ben született, vagy hogy banktiszt­viselő volt egy vidéki francia városban. Hagy­juk tehát ezt és inkább mondjuk azt róla, hogy Giono az a miivézs, aki mélységes in­tuícióival képes megragadni az Embert és a Természetet. Művész, a szónak abban az át­fogó értelmében, aki önmagában hordja a Világ kozmikus dallamát és átélt az emberi küldetés igaz hivatását. így ir erről egyik jel­lemző kis Írásában: „Nem irodába, gyárba, autóra teremtettek minket. Küldetésünk nem az, hogy gépeket, traktorokat készítsünk. Nem azért születtünk, hogy karosszékhén hu­zat vásároljunk —- kábelutasitásra, Hamis vi­lágban élünk. Életmódunk is hamis. Eltévesz­tettük hivatásunkat!“ Ezt még egy kis rézig* nációnak is lehet tekinteni. Az a világ, mély­ben az 5 embere bontja ki hivatásét, egészen más. Egy csodálatos, irreális világ. íme: „Én a világot akarom élni. A világ dallamát dalol­ni. Dalolok a fák bólogató koronájáról, a fe­nyők suttogásáról. A mezőről. Az illanó vad­ról. A fák kérgére tapadó moháról. A ma­darakról, amelyek olyanok, mint a kiáltó szí­nek az ég palletáján. A táj felett elvonuló iesőről. A mocsarak felett csapkodó vadka­csáról” és a természetben található szépsé­gek sorozatáról, mig végre összegezi: „.Én a ritmust, a világot, a rendetlenséget dalolom, Azt a rendetlenséget, amely minden rend kö­zölt a legrendesebb :a természetet!“ (Heszke Béla fordítása.) S talán csak most érkeztünk el Giono köny véhez, a ..Zeng a világ“-hoz. Hősei egyszerű, balladái homályban élő lelkiségek, akik pri- mitivükségükön át nem „tudják.“, hanem „érzik” az életet és a természet sokszínű pom­páját. Favágók, halászok, bikaőrzők Ó3 tuta- josok ezek az emberek, akik ravasz és ki­finomult intellektus helyett valami ősi, megnevezhetetlen állati ösztönnel felruház­va, szagok és illatok, hallás és tapintás nyo­mán fogják fel a körülöttük elszórt „ren­detlenséget“, a természetet. Ebben a világ­ban testet öltenek a remegések, Beszélget­nek a fák, ébrednek és nyugosznak a folyók, életüket élik, mint valami szép gyermek- mesében a tündérek százezrei, vagy, mint az Olimposz istenlakói. De nem, mint a kultu­rált görögök mitoszt formáló, tiszta képzelet- világában, hanem atavisztikus erők megvaló­sulásaként. Pánteizmus ez? — kérdezi Illyés Gyula is. Nem fontos. Talárt valami elkésett pogányság? Elvből nem számit. Hisz ebben a világban, melyet Giono elénk tár és amely­be bevezet, mint kézenfogva anyja gyerme­két, nincsen izmussá fejlődött emberi kiveti- tődés és bölcseletet jellemző gondolat-bakug­rás. Ebben az értelemben, Giono tömör kife­jezésével élve, „ásványi csönd“ fekszi meg hősei gondolkodásmódját. Kevésszavu alak­jai most is inkább kitalálják, vagy ösztönös mozdulatokkal jelzik mondanivalójukat, in­kább célzatos jelbeszédekkel utalnak szándé­kaikra, röviden és szaggatottan, félőn őrköd­ve a lényeg pontos körülhatolására. Felfog­ják társaik gondolatbullámzásait, mint ahogy érzékelik, misztikusan a Természet, a Világ­mindenség örök zúgását. Eltörő regénynek hirdették, pedig csak folytatása egy már megkezdett irodalmi irány­nak, vagy szemléletnek. De betetőzése is en­nek. Ezt a magaslatot nem tudták elérni az ezen az „utón“ indult indultak. Különösen az uj orosz irodalomban találunk ilyen kísérle­teket, (Jeszenyin, az ismertebbek közül), de tehetségük mélységeit nem tudták kellőkép­pen kihasználni. Hiányzott természetélmé­nyük sokszínűsége. De hiszen éppen itt döb­benünk és ezért kértünk időtávlatot szem­léletének magunkévá tételére. A klasszikus „ruebr Licht“-várásunk Giono Éjszakájába torkolik és nem vagyunk képesek kivergőd­ni belőle. Egyszerűen fogva tart. Ketté ősz. tódik eddigi mércerendszerünk. Mert egyrészt a misztikum lenyűgözi minden idegszáiunb, értelmünk pedig megdöbben a háttérben ta­lálható hiányosságokon. Kiutat keresünk, gáz­lót, vagy finoman iveit hegycsúcsot, hogy stíl­szerűek legyünk, honnan áthidalhatjuk ellen­tétes érzéseink hullámait. Ha valaki tartalma után érdeklődne, mégis mi lenne ennek a könyvnek cselekménye, nem mernénk elmesélésébe kezdeni. Csupán annyit mondhatnék, hogy két ember, egy fa vágó és egy halász véletlenül feleségre bukkan és vidékük meghitt környezetébe viszi őket. Ez semmi. Tudom, de ki merné meg büntet­lenül visszaadni a világ zengését, ami ebben a könyvben lüktet. Talán Giono maga sem merné még egyszer e dallam lekottázásához fogni. Itt élnek az emberek forró napsütés­ben, zugó szélben, ömlő esőben, fátrepesztő fagyban, szenvedélyesen szeretnek és megbé* kéken halnak meg. De mindez olyan fensé­ges elénkvetitésben és méretekben, mint a görög hősi énekek, vagy tragédiák gördülő hexameterei, en. Az analógia azonban csak a fenséges jelzőre vonatkozhatik. Mig a görö­göknél az eszmék nagyszerűsége lendíti az emberi sorsok kerekét Moira istenasszony pusztító karjaiba, Giononál az ember az auyaggal forr össze. Ember és anyag (ter­mészet) külön nem választható entitás, kü­lön nem létező fogalmak. Mindkettő önálló élete merő erőszakosság, társadalmi szemlélet „álom-csökevénye“ A lét és a földi valóság csak eggyé olvadásuk nyoraáu jöhet számítás­ba. Epéikül tartalom nélküli fogalmak. Az eszméket is az anyag szüli, az eszmék szük­ségkészlete az anyag. Pandora-szelence. Ebhez felesleges minden magyarázatot hozzáfűzni, mert aki nyitott szemmel szemléli századunk vérzivatarának messzehordó viharágyuit, könnyen rátappinthat erre az igazságra. Ez az örök kettőzöttség válik pánteisztikus kivetitődés után bizarr, átértékelt helleniszti­kus monoteizmussá. Giono világában az Egy, a Természet és az Ember egysége uralkodik. A „Zeng a világ“-ban ninc3 külön „climat“- ja Antonionak, Matróznak, vagy bármelyikük­nek; a lelkiség egyeduralma a napjaink szok­ványos irodalom-tömkelegében, teljesen meg­szűnik itt, helyet adva az újszerűsége által megdöbbentő egység-szemléletnek. Ennek a könyvnek vagy barátja, vagy ellensége va­gyunk. Bár idegenkedve ettől a vezérfonal­tól, bevallom tiszta lelkiismerettel, inkább a felkeltett érzelmek és indulatok vezettek, mint józan meggondolások e sorok írása köz­ben. Lehet, igazam sincs teljesen, de akkor az ellenkező véleménynek is akadnak majd gyengébb pontjai és ez mindenesetre meg­nyugtató. Még egy pár szó a könyv fordítójáról. Gio­no merészen költői nyelvének zökkenői és néhol verssé emelkedő prózája a fordítónak olyan kvalitásait tételezi fel, mint magáét az íróét. A néhol hevenyészetten odavetett mondatok, sőt gyakran részek egy démoni- kus élmény átélését tükrözik vissza és hogy ezeket maradéktalanul az az író szándékai­nak megfelelően vissza tudja adni, annak olyan nyelvmüvésznek kell lennie, mint a könyv fordítójának, Illyé« Gyulának. SZABÓ ENDRE, KNUT HAMSUN: AMERIKAI JEGYZETEK Bölcs tanácsokat kértek tőlem, pedig jómagam sem tudok eligazodni az élet­ben s mindegyre nekem is tanácsot kell kérnem a tengertől, a széltől és a csilla­goktól. Sokan ügyesek voltak az életbölcses- ségben. Egyesek szérumokat fedeztek fel. Bergson útjára engedte az „intuíciót \ Einstein a relativitás elméletét. De én, hijján vagyok mindennek. Semmi tehet­ségem nincs a feltalálásra, nem tudok semmit, sőt még iskolai bizonyítványaim sincsenek. Úgy járok-kelek idelenn, mint egy földműves. De ha már bölcs szabályt kérnek tőlem, ami eligazít egy életre, hát mondok egyet, amit Augustus is vallott: Festina lente. (Lassan járj, tovább érsz.) Egyébként az ilyen bölcsességkérések világosan bizonyítanak egy dolgot. Az emberiség bolyong és nyugtalan. Min­denki tapogatózik, seukisem nyugodt. Az Istent elfelejtették, a dollár kezdi átven­ni a helyét s a gép nem törődik a lelki megrázkódtatásokkal. Az útal elzárták. És egy ilyen helyzettel szemben Amerika megelégszik azzal, hogy meggyorsítja a mozgást. Nem hagyja magát feltartóztat­ni az akadályoktól, csak előre akar men­ni, utat akar vágni. Visszatérjen-e Ame­rika?. Semmi szín alatt, sőt megszázszo- rozza a sebességet, orkánt játszik a föld­golyón. Enrópában ma már fogalom e szó, hogy; amerikanizmus. Az ó-kor jel­szava ez volt: Festina lente. Az erőket felhasználják, de a felhasználás ma már visszaélést is jelent. Az erő pedig elhasz­nálódik. A régi népek, Asszírok és Babi­loniak elhasználták erejüket, visszaéltek vele és elvesztek. -' c - “* 5'S ver 3 & s* *>; y-'t — 'V fi ■ ** . . ^ , '' SatüEseges-e a szenzáció a földi élethez? X Toaregek megélnek nélküle. Rekord­láz mindenütt. Magasra repülni, gépko­csis Kagsidani, boxmérkőzés közben le- óta! egy másik' embert, aki ügyetlenebb’. Az ilyen vállalkozáshoz személyes kocká­sat, bátorság kell, de Ha ezeket megtap­soljak', még nem árultak el lelki gazdag­ságunkat. Ä’ szenzáció csak még a civili- fáciő bizonyítéka, de nem a kultnráé. 1 Mikor Lindbergh átrepülte az Óceánt, az njjongo nép meg akarta választani a2 Egyesült-Államok elnökévé. Civilizált em­berek bálája volt ea. 4 ' Rövid az élet. Ez már 9zent. De élni csak akkor lehet, ha van reá idő. Ezért kell lassan élni. Festina lente. Az ame­rikaiak nem elégszenek meg kevéssel. A rövid életet gyors mozgással törekszenek pótolni. Mennyire ellentétes ez a keleti emberek szerénységével, akik mindentől meg tudják fosztani magukat, Perzsiában láttam kocsisokat, akik ül­dögélve eszegették a szőlőt és a kenyeret. Egyszer a kenyérbe haraptak másszor a szőlőgerezdet csipdelték. E2 volt az ebéd­jük. Megvoltak aranyóra, sülthus és villa nélkül. Kérdeztem a kocsisomat, hogy mikor érkezünk a közeli faluba. Azt fe­lelte, hogy ott leszünk a „nagy meleg előtt.“ (Déli hőség!) Költői órabemondás. Az amerikai ezt lelelte volna: „Egy óra járás egy Ford-kocsin.“ Haladás. Mi az? Hegy gyorsabban ro­hanunk az utakon? Nem. Mert ha esze­rint készítjük el a haladás mérlegét, az ember deficittel zár. A haladás a léVk és a test nyugalma. ÉlletbÖlcsesség? Megtanulni jól elfecsé­relni az időt, .amiből olyan keveset kap minden halandó. , . Fordította: H. STABAT MATER DOLOROSA SZABÉDI LÁSZLÓ YBRSR ÁHí a meg szomorodott anya a keresztnél; szive kínosan dobog, agya alig eszmél. Tágra nyílt szemet mereszt körül a Kopáron; egy keresztt meg égy Keteavt, kettő; meg egyt három, Itt megáll, néz, aztán iszonyút kiát: harmadik keresztfán látja a fiát, Jaj, fiacskám! jaj egek! — a kereszt öli tégy —* tenyeredből rút szegek nyomán vér szivárog, lábad fejét is kövér szegek szegik durván, egész tested csupa vér, Fiam vére, hullj rám, lábaim áraszd el. lepd el két kezem; négy sebért, ha az kelt, négyszer vétkezem. ’■ Jajf fiacskám, tolvajok társa, úionállók cimborája, hol vagyok, milyen úton állok; nincs nálam keservesebb anya, latrok latra, — meg ne moccanj! nő a seb minden mozdulatra. Jaj, ne mozdulj, jajt meg, aludj, kedvesem; jaj, ne mozdulj, halj meg fiam, csendesen. Meg ne halj az istenért! a kegyetlen bíró téged hányszor tetten ért, bűnöket felírd; tagadnád vagy váltanád, számon tartja vétked, meg ne halj! míg élsz, anyád megbocsát tenéked Mindent meghocsátokr a rablást; a vért — s rám szálljon az átok bocsánatomért.

Next

/
Thumbnails
Contents