Ellenzék, 1940. március (61. évfolyam, 49-74. szám)

1940-03-10 / 57. szám

Í2 ELLENZÉK I f) 4 0 március 10. A piros könyvecske Pirandello elbeszélése Nisia. Najşy és forgalmas koucg, az •[ kai tenger homokpivrtjáuak keskeny •«']*«£ Rossz helyen születni nemcsak a/, cmbeaek kiváltsál;;). Vai« .cui születhet úgy es ott, ahol akar, hanem csak ott, ahol valami tér meszeli szükség életre kényszerít.. S ha e szükség következtében túlságos sokan k- >- szerűinek odaseregleni, ha igen sokan szu uek s ha tulkevés a hely, akkor a község tol tétlenül rosszul fejlődik. 11a Nisia nőni akart, fel kellett kapasz­kodnia az egymás hegyéu-hátáu lek'O iaza' kai a fölötte avuló fenusik margas lejtője.t, mely kevéssel a községen túl fenyegetően meredt a tengerre. Terjeszkedhetett vo na szabadon ezen a tágas és szellő» fenusiKou, de akkor meg eltávolodott volna a homokos parttól. Talán egy ház, mely kényteleusegbo tévedt a magaslatra, egy szép napon eszallt volna téglakalapjával s meszelt falainak ken. ilöjébe burkolózva, mint valami nagy madár, a tenger partjára. Mert itt, a parton munka­ra hajt az élet. __ , A nisiaiaknak fenn volt a temetőjük. A halottak is csak odafüun vehettek lélekzetet. — Majd ott kifújjuk magunkat szok­ták mondogatni Nisia lakói. És ezt azért mondják, mert lenn a parton senki sem fujhatja ki magát; szén, kén, tű­zifa, gabonanemü, vetemények zajos és po­ros vására közben senkisem vehet lélekzetet. Ha lélekzeni akarnak, felmennek a fennsík­ra, a halottakhoz s elképzelik, hogyha majd halottak lesznek, akkor lógnak igazán lélek­zetet venni. Ami szép vigasztalás. r" ■■ ­Nagy elnézéssel kell lennünk a nisiabeliek- kel szemben, mert nem könnyű megmaradni a tisztességben, mikor az embernek rosszul megy a sora. Ezekben az alacsony házakban, melyek in kább odúk. mint házak, csipős és komor do­hosság lakozik, mely messze földre megront minden erényt. Az erény romlásához s a bűz növeléséhez még hozzájárul a sertés, a ba­romfi s nem ritkán egy-egy toporzékoló sza­már. A füst nem talál kiutat, bennszorul az odúkban s falakat, tetőt feketére fest. S mi­lyen fanyar képet vágnak kormos olajnyo­matukon a falakon lógó védőszentek! A férfiak kevésbé érzik ezt a szagot, mert egész nap állati munkában állnak a parton és a hajókon; de az asszonyok, azok érzik; s úgy látszik, elkeseredésükben csak a sok gyerek vigasztalja őket. Mennyi gyerek! Hol tizenkettő, hol tizennégy, hol tizenhat... Igaz, hogy a végén nem nevelnek fel többet belő­le, mint hármat, vagy négyet. De azok, akik .még a pólyában meghalnak, hozzájárulnak a többiek felnövekedéséhez, bár nem bizonyos, hogy ez szerencse, vagy szerencsétlenség; tény az, hogy minden asszony, mihelyt egy gyereke meghal, szalad a lelencházba 8 vesz helyébe egy lelencet, a hozzátartozó piros könyvecskével, mely több éven át havi 30 lí­rát hoz a családnak. Az összes vászon- és posztókereskedők Máltából kerültek Nisiába. Mégha Siciliában születtek is, akkor is máltaiak. ,.A máltaihoz nienm“ Nisiában annyit jelent, mint vászuat jVasárolni. S a máltaiak, kezükben a rőffel, jpompás boltot csinálnak Nisiában: összevá sárolják a piros könyvecskéket s mindegyik- ■ ért kétszáz lírányi árut adnak, valóságos menyasszonyi kelengyét. A nisiai lányok min- : dig igy mennek férjhez, a piros könyvecskék- 1 kel, melyekért cserébe az anyák a lelencek­nek tejet adnak. Szép látvány, amint minden hónap végén hallgatag és pocakos máltaiak himzett pa­pucsban és fekete selyem sapkával, egyik kezükben a nagy kék kendővel s a másikban csontból vagy ezüstből készült dohánys-ze'ien- cével felvonulnak a nisiai községházára. Min- degyiknél kilenc-tiz-tizenöt piros könyvecske, amelyért pénz jár a dajkaságba adott gyere­kek után. Sorjában ülnek a hosszú folyosó poros lócáján, hová a gazdasági hivatal üveg­ablaka nvilik, s várják, amíg sor kerül rá- jiiK, Közben békésen szunyókálnak, do­hányt tömnek a pipájukba, vagy csendesen kergetik a legyeket. Már valóságos hagyo­mány Nisiában. hogy a dajkapénzeket a mál­taiaknak fizetik ki. .,— Marenga Rozália — kiáltj; táros. Jelen — felel a máltai. is akartak a negyedik számára hitelt adni. — Ne kezdjen hozzá Róza néni. — Mit? Hogy éli ne kezdjek hozzá? Sértve érezte magát becsületében, mert büszke volt még a tejére. Mivel azonban a szótlan máltaiakkal nem lehet vitatkozni, vadul kiáltozni kezdett az üzlet előtt. Ha u menhelyen rúhi/.tak egy lelencet, ak­kor ez nem azt jelenti, hogy képesnek tart­ják a gyermek felnevelésére? Erre az. érvre azonban a máltaiak csak a bajuszukba mosolyogtak s csendesen ingatták a fejüket a pultmögotti homályos zugban. Azt gondolhatnék, nem biztak az orvosban s a községi biztosban, aki a lelencek sorsára felügyel. De nem erről volt szó. A máltaiak tudták, hogy az orvos és a községi biztos vé­leménye szerint sokkal jelentősebb és több figyelmet érdemel az anya érdeke, aki nem képes kiházasitaui leányát másképp, mint a piros könyvecske révén, mint a felnevelendő csecsemő érdeke, aki ha meghal, kinek okoz bajt s ha szenved, kiben kelt sajnálkozást? A lány mégis csak lány s a lelenc lelenc. Ha a lány nem megy férjhez, fennforog az a veszély, hogy ő is gyarapítja idővel a lelen­cek számát, akikről majd a községnek kell gondoskodnia. De ha a községre nézve előnyös is, ha meg­szabadul egy lelenc eltartásának kötelezett­ségétől, a máltaira nézve minden lelenc el­pusztulása igen rossz üzlet. Még akkor is, ha sikerül visszaszereznie az előlegezett árut. Éppen ezért nem ritkák a máltaiak kém- szemléi — látszólag érdektelen séta ürügye alatt — azokban a nyüzsgő hangyabolyokban, ahol földszinü, félmeztelen, uapégette kis­gyerekek. tyúkok és disznók közt hemzseg nek össze-vissza, s hol egyik ajtótól a má­sikig fecsegnek át és főként veszekednek a piroskönyves szegény anyák. A máltaiak épp ugv vigyáznak a lelencekre, mint az asszonyok a sertéseikre. Egy-egy máltai védence féltésében odáig ment, hogy egy-egy nagyon vézna gyereknek a feleségével adatott tejet, legalább egy fél­óra hosszat naponként. Marenga Róza végül mégis talált egy má­sodrendű máltait, egy kezdő kereskedőt, aki megígérte neki, hogy most az egyszer még ad árut, ha nem is kétszáz líráért. mint ren desen, de legalább száznegyvenért. A vőle gény és rokonsága ezzel is beérte s ilyenfor­mán mégis kitűzték a lakodalmat. Már most a szegény kiéhezett lelenc, aki­nek két kötélre felakasztott zsákja ott lóg a kunyhó egyik sarkában, reggeltől estig üvölt és Tuzza, a menyasszony, mellette be­szélget vőlegényével, nevetgél, varrja a kelen­gyéjét s néha ránt egyet annak a primitiv bölcsőnek a kötelén. Úgy riugatja a gyereket. — Nono csuk szépen! Szenlséges Anyám de „pogány“ egy gyerek! Megjegyzendő, hogy „pogány“ helyesebben „rético“ itt annyit jelent, mint nyugtalan, türelmetlen, elégedetlen, elkeseredett. Szép vélemény a pogányokról! Pedig csak egy kis tej kellene s mindjárt jó keresztény lenne a gyerekből. De ha Róza mamának alig van teje! . . . Tuzzának hát bele kell nyugodnia, hogy kétségbeesett visongások zenéje mellett men­jen férjhez. Ha az ő házassága nem lett vol­na esedékes, Róza asszonyság, lelkiismerete szavára hallgatva, nem is vett volna magához — BUDAPEST« AZ­Bs4v< án IfeárSy SzâUo (VI. Podmaniczky-u.8) kapha* minden igényt kielégítő, mér­sékelt áru szobát Teljes ké­nyelem, központi fűtés, állandó meleg-hideg folyóvíz, liít,telefo­nos szobák. Telefon 202-43,294-24 lelencet. pénz­JAPÁN KÖLTŐKTŐL HESZKE BÉLA FORDÍTÁSAI Ezeket a japán verseket nem az eredeti szöveg után fordítottam. Francia közvetítés utján törekedtem visszadni egyszerűségűket, egy más világ, más embereinek érzéseit és gondolatait. De nem követtem el „árulást“. Ugyanis Dante szerint a „fordító — áruló“, amit talán ő sem hitt, hanem csak a csengő olasz szójáték kedvéért mondott. Traduttore traditore. Nemcsak egyszerűségükkel halnak ezek a kis japán versek, hanem hangulatuknak és tartalmuknak a magyar dalhoz ütő hasonlatosságukkal is. Csak, alti japán népdalt hallott, az döbbenhet rá a közös őshazára. Ázsia atavisztiku- san visszaütő erejére, mely ott remeg úgy a magyar, mint a japán nép ajkán. Törekedtem úgy fordítani, hogyha netalán „visszafordítanák“ japánra ezeket a ver­seket, szerzőik reájuk ismerjenek. * .Marenga Rosa de Nicolao hires személy a nisiai községházán. Közel húsz éve támo­gatja már a máltaiak nyerészkedését piros könyvecskéknek szinte szakadatlan soroza­tával. Hány gyermeke halt meg pólyában, már maga sem tudja. Négyet nevelt fel, mind lá­nyok. Már hármat férjhez adott. Most meny asszony a negyedik. Bizony már maga sem tudja, hogy asszony-e még, vagy elhasznált mosogató-rongy. Olyan ványadt, hogy mind­azok a máltaiak, akikhez első három lánya kiházasitása végett fordult, most már nem Issa: EGY FECSKÉHEZ ősz. Hideg, fázós reggelek. Fecském, te más tájra menő, Ne feledj el engemet, Ha fuj a szél, esik eső, Csábítson vissza a mező, Új évszak jő’, tudjam: emlegetsz.. Masoaka Shiiki: VIRÁGOK Virágtól dús cseresznyefáról Csendesen permetez a sziromlevél, Hullása finom, akár a fátyol, Csókolja a földet, amikor leér.». szol! De Istenem, mi történt? A halhüvely­ked akkora már, hogy alig lér a szádba! Csak ez az egy hüvelykujj él az. egész fag/os, ösz- bzezsugorodott kézből s milyen nagy kicsi tes­téhez. képest! Mindent ki szívsz ebből a sze­gény ujjból, végül csak a csontocskák marad­nak! Hounan van még erőd, a sok. kiálto­zásra? I * Milyen csoda! Egy este anya, lányt és en­nek vőlegénye, mikor visszatérnek holdfényes sétájukról, nagy-nagy csendességet találnak a kunyhóban. Pszt, csak óvatosan! — mondja az asz- szony a jegyeseknek, akik szeretnének még beszélgetni egy keveset az ajtó előtt. Csönd­ben is maradnak, de Tuzza néha mégis csak felkacag, mikor vőlegénye valamit a fölébe súg. Beszélgetnek csupán vagy csókolóznak is? a sötétben nem lehet kivenni. Róza asszony belép, a bölcsőhöz megy és fülel. Újra csönd. Holdsugár kúszik be a padlón, rejtelmesen suhan a kemence alá, hol a tyúkok kuncognak. Némelyik felriad a fényre és pöttyen-pöttyen egyet. Az átkozott, épp jókor! Átkozott az a vén férj is, ki szo­kása szerint most megy haza a korcsmából s részeg fejjel belebotlik a fiatalokba. De a csecsemő semmi zajra nem ébred. Pedig máskor oly könnyű az álma, hogy a légyzümmögés is felébreszti. Róza mama megijed, világot gyújt, a bölcsőbe néz, ke­zével a gyerek homlokához ér s azzal elsi- koltja magát. Tuzza odaroban. A vőlegény zavartan bá­mul a küszöbön. Mit kiabál Róza mama? Hogy oldja ki az egyik kötelet, mely a böl­csőt még az állványhoz köti? Miért? No csak gyorsan, gyorsan! 0 már tudja miért, a sze­gény asszony! A vőlegényt azonban valóság­gal helyéhez szegzi ez a néma gyerek, egy lépést sem tud tenni, csak all, áll sötéten és zavartan az ajtó előtt. Erre Róza mama, mi­előtt még a szomszédok jönnének, maga ug­rik fel egy székre, elszakítja a kötelet és kiált Tuzzának, hogy szedje rendben a pa- -anvi holttestet. Milyen szerencsétlenség! Mekkora baj! El­szakadt a kötél, isten tudja, hogyan! Elsza­kadt bizony s a kicsike kiesett a bölcsőből és meghalt. Holtan találták a padlón, holtan és hidegen! Micsoda szerencsétlenség! Egész éjjel sir és jajveszékel, még akkor is, mikor már mind eltávoztak a szomszédok, kik összefutottak jajgatásaira. Alig pitymal- Ük, máris kiáil a kapuba és meséli minden­kinek az esetet. De hogy esett ki? Sehol semmi seb, semmi kék folt, semmi zuzódás azon a csöppnyi holttesten. Csak hátborzongatóan sovány s a balkezén borzalmasan nagy a hüvelykujja! A hatósági orvos, ki egyben halottkém is, válivonogatva, gyanakodó arccal távozik. Az egész szomszédság azt vallja, hogy a kicsike éhenhalt. A vőlegény, bár bizonyosan sejti Tuzza gyötrelmeit, nem is mutatkozik. De jönnek hidegen, halkan, összeszoritott szájjal az édesanyja s az egyik férjhezment nővére, hogy lássák, amint a máltai, az a bizonyos kezdő máltai, nagy haragosan beront az odú­ba és visszaköveteli az előlegezett holmit. Marenga Róza tombol, haját lépi, arcát és mellét verdesi, kibontja ruháját a keblén, bog y megmutassa, mennyi teje van még és kegyelmet könyörög menyasszonyi lánya szá­mára, vagy legalább is haladékot estig, arnig elmehet a városi tanácsoshoz, az irodába, a lelencház orvosához. Kegyelem, kegyelem, az Isten szerelméért! És elrohan, üvöltve, bog­lyas hajjal, lóbáló kézzel, utcagyerekek gú­nyos füttye és gonosz tréfái közt. Az egész szomszédság a kapu előtt nyü­zsög, a máltai pedig csak áll és őrzi a holmi­ját. A vőlegény anyja és nővére várja a fejle­ményeket. Jámbor szomszédasszony jó 8 a zo­kogó Tuzzával együtt végre rendbeszedi a kis halottat. A várás elhúzódik; a szomszédnép elfárad, beleunnak a vőlegény hozzátartozói is. Min­denki hazaindul. Csak a máltai vár, vár és Az évszak, mint levél, lehull, majd feléled, | őrködik. De napjaink bágyadtak, álmatagon telnek. £ Este a tömeg visszahömpölyög, a hatósági Elhervad a virág, aztán ismét virul, | halottaskoesi viszi szegény kicsikét. Már bezárták a pici fenyőfakoporsóba; épp felemelik, hogy feltegyék a kocsira, mikor csodálkozó kiáltások és fütyülő utcagyerekek közt ragyogó arccal, diadalmasan jő Marenga Róza. Karján egy uj lelenc. — Itt van! Itt van! — kiáltja boldogan s messziről mutatja már lányának, ki köny- nyein át felmosolyog, miközben a gyászkocsi lassan a temető felé indul. Olaszból fordította G. L. Csak azért van a gyerek: az u csöppség azért sir, hogy a lány végre a vő­legényéé lehessen. S a szerelemnek ukkora hatalma van, hogy még egy éhes csecsemő bőgősét is elfeledteti. A vőlegény egyébként kikötői rakodómun­kás. Csak este jön, ha kész, munkájával a parton. Ha szép az est, anya, lány és vőle­gény fölinegy a fennsíkra, hogy ott a hold- fényben végre lélekzethez jusson. A csecse­mő egyedül marad a sötétben, a bezárt odú bau, abban a bölcsőféle alkotmányban. És csak «ir, sir, mig a szomszédok kétségbees­nek e sírástól « csupa félelemből és szána­lomból mind azt kívánják, bárcsak halna meg már. Az embernek lélekzete is eláll, ha azo­kat a vad sikougásokat hallja. Néha még a disznó is megunja; bosszú­san röfög, túrja a földet * közben a kemen­ce alatt a tyúkokat is nyugtalanság szállja meg. Miről petyeguek vájjon a tyúkok? Némelyik már volt közülük kotlós és érez­te azt a különös fájdalmat, melyet egy elté­vedt csirke messzi hívása kelt. Repdesve és csapdosva a többi felálló taréju baromfival együtt nem nyugodott addig, mig meg nem találta az elveszettet. Hogyan lehetséges, hogv ennek a kicsikének az anyja most nem siet ide ezekre a kiáltásokra, bár bizonyos, hogy szintén eltévedt gyerekről vau szó? A tyúkok pedig, melyek mindezt gondol­ják. oly ostobák, hocy a mások tojásait is kiköltik s hogy a kikelt csibéket se tudják egymástól megkülönböztetni. Valamennyinek egyformán gondját viselik. Azt sem sejtik, hogy az emberi apróságoknak nem elég az anyai meleg, hanem azoknak tej is kell. A malac jobban tudja. ezt. hiszen az ő mamája, bár csak egyszerű koca volt. annyit adott ne­ki éjjel-nappal, amennyit akart. 0 viszont eJ se tudja képzelni, hogy ű tej hiánya miatt igy lehet visongani s amint a sötét kunyhóban tévelveg. mogorván el-elröffenti magát a böl­csőben függő csecsemő miatt, aki őneki is „pogány“ egy lélek. Ejnye, kisbaba, hagyd már aludni a ma­lacot. hiszen álmos: hadd már aludni a tyú­kokat és a szomszédokat. Hidd cl, adna Róza mama tejet, dehát ha neki sincsen? Ha nem volt igazi anyádban, abban 8Z ismeretlen anyában, semmi könyörület. hogy lenne eb­ben az idegen asszonyban, kinek elég ha a lányát segiti? Hadd csak, szuszogja ki ma­gát a napi vesződség után odafönn, közel a temetőhöz s éhezze lánya boldogságát, ki ön­feledten sétál a holdfényben, vőlegénye kar­ján. Ha te tudnád, milyen ragyogó, harmat­pettyes, ezüstön libbenő leplet térit ki oda­fenn a hold.! Hidd el. hogy ebben a boldog­ságban egyszerre csak megfogamzik valami ösztönös vágy a jóság, a gvöngeség után. Tuz- zá szivében fogadalmat tesz,, hogy mindig jó anyja lesz majd kicsinyeinek. Rajta, kisbaba, cuclizz szépen az ujjacs- káddal és szívd csak, szivd csak, amig elal­Gombei: EMBER ÉS TERMÉSZET Szirmain fiatalság tüze ismét pirul, Csak tavaszunk árva, egyetlen egyszer lesz. Motori Nobunaga: EGY JAPÁNHOZ Testvér, te távol élő, Messze, vájjon hogy élsz? Lényed köriif sziromeső, Cseresznyevirág hull, ha lépsz. Vidám sugár kiséri utad: ’Tavasz van s jövőd be’ szép...! > i

Next

/
Thumbnails
Contents