Ellenzék, 1939. szeptember (60. évfolyam, 200-225. szám)
1939-09-03 / 202. szám
<2 B LLBN ZÉ K I 9 3 9 hz c p t c m h c r 3........ II llllll ■! ■ IIIMMII11IIIIBBI Ilii Xi.s.inir'} torok 3 Megbeszélés, 10 l.eda- r.Uja a nuiwh'k.ijal, 13 Tied iiienuiliül no* iuuuIhmi, 11 A: unokáin tkézf<>tgá.v;i, 17 Meg- óo.lgt» /a (a Jóidéi), IS órctnáilcui, 10 Pénz .«Ül a házhoz, 20 Aliitokig ágy viliül a mii- pMir, 21 Regém (ók ipóti.), 22 A inodora tiö'gy spmd öltözéke, 23 Kérdés, melyet egy régi sV'ge.r ivt»l l'cü^ 21 Etiró|xiti nép és a/, u bizonyos régi -s/o, 25 Mutató szócska és .szeméi vés névmás, 2S Pl. az Aida, 32 Nótája* !>un (ók ]»ótiU, 35 Isteni cselekedet. még Csákon«y \'itóz. Mihály nyelvűn, 40 Ivü/ép- i.sikola (névelővel), 11 Modern Hanoiul ;ene- s/er/ó (Bolero), 42 JáU'inelltel, 43 Közmondás, 14 Ezzel az oldattal Szondién, 45 11 it ka férfinév, 40 Brutto mínusz tara, 4 7 Bécsi doLokt. 48 Lánifpát ^vuijit, 40 Fmmcia Írónő, áO V;m ilyen .papír, 54 Marci boldog hazája, -S Kedves figyelmeztetés Petőt i A tavasz- hoz e. tverséiből, 03 Szomorú franciául, 04 Görög törzis, 0,5 Az üres mit sem jövedelmez, 00 Most b ai kezében van 07 Görög Indii, 08 Sz ütve” hiba, 09 Jön — néniéiül, 70 Tavasszal a virág, 71 HziLstt pénz a régi zsidóknál, 72 Anna idegen iváltozajUti. Függőleges sorok: l Voltak éppen hali kivi, 2 Nem életrevaló gondolat, 3 Uigy élvezetes ha cselt tanúja vaun. 4 Kalapamysig, 5 Göndör Sándor mondja Falu rosszá-bon, de bizony a mai időkre <Ls \x>natkoztathurtó, 0 Bécsi an* gycvl, 7 Csapatok — angol sportnyeKen, 8 Heine versikötet címe, 9 A [junták, jelzője, 10 Nem kételkedik a .szavamban, 12 Megijedő, 14 iDuna-baijxiirlr. 16 Kutya csemege, 16 Az. ős magyarok haclifelszereléséhez tartozott. 26 Poroló — Rozi nyelvén, 27 Zilaihy „Halálos 4avatsz“-óiban igy becézi u hősnőt). 28 Zsidó király, 29 Molnár Ferenc Andor c. regényének föaillakjei, 30 Adott pofonra mondják, 31 Magyar automobőmárka. 33 Francia átkán- férf.i, 34 Számadási melléket idegenesen, 36 Rituális étel, 37 Letűnt i nagyor foltba! lista naigyság, 38 A'- „Isteni színjáték“ költője. 39 Nem is ettől, 50 Figyelmeztetek, 51 Erőszak. 52 Bóditószer magyar neve, 53 A kertész végezteti a segédjével, 54 Feleség süt szakértő is 'lehet, 55 Felbontja a házasságát, 50 Agy- iaikinmk hazája, 57 Galiciai falu, a világhá- 1k>i-u alatt lett hires, 59 Finom bútor készül belőle. 60 Skálái rang és angol omlber, 01 Lenget, 62 Nem mehetett tovább. MEGFEJTÉSEK ,A mull rovatunkban közölt 587. sz. keresztrejtvény megfejtése a kővetkező: Vízszintes sorok: 1 Az újévi leltárkészítés, 19 Soda, 20 Anerai 21 Zciida, 22 Néva, 23 Ena, 25 Eladási ár. 27 Aed, 28 Ga, 29 Resz- kir, 31 Át a, 32 Olé, 34 Ka, 35 Levelező s könyvelő, 39 Dd, 41 Cö. 42 lm, 43 Bza, 44 Adott), 45 iKk, 46 Kunilkol, 51 Abi, 52 Koa, 53 Betevő (ford.), 54 A könyvi vitel fogalma s haszna, 57 Avion», 59 Nafcál, 60 En, 61 TU, 62 ízt. 63 Volté, 64 Bölény (ford.), 66 Zs. 68 At, 69 Nyitói. 70 Vészi J. (ford.), 71 Nemere (ford.), 72 Rékámé (ford.), 75 Ad, 77 El, 78 Közért, 81 Gamas (ford.), 82 Ah. 83 Mat, 85 Fő, 86 Ergók (ford.). 87 VI Atya, 92 Ősiterv, 93 Eltüzel. 95 Eső. 96 Kré, 97 Za, 98 Rié, 99 Ag, 101 Kát 103 Zy, 104 Ti, 106 Rb, 107 Főkönyvi kivonatot, 112 Tó. 114 Kérdőív, 115 Sibeder, 116 Ap, 117 Éji, 119 A nyereség. 120 Ada, 121 Satut. 123 Lagzi (ford.), 124 Lelet, 126 Elán, 127 Az átvétel és elismerése (ford.). Függőleges sorok: 1 A segédkönyv és vezetése, 2 Zóna. 3 Uda, 4 Já, 5 Va, 6 Tncz-Ld, 7 Lelkem, 8 Ziare (ford.), 9 Bordái, 10 A kasza (ford.), 11 IRatttő, 12 Kiásna'. 13 Edr, 14 Sa, 15 In, 16 Tóa, 17 Evek, 18 A napi bevétel és a kiadás (ford.), 24 Vevők elő jegyzékét, 26 Keblős' könyvvitel (ford.). 29 Reoi- 4ál, 30 Se. 32 Óvóba, 33 Élt, 36 Szántó, 37 Ady (ford.), 38 ö, 40 Duvan. 45 Kontó, 47 Vtóteliáinat. 48 Ob, 49 Ok, 50 Óv, 52 Költségék!, 55 üt, 56 Yt, 58 lói, 65 B>r, 67 Séd, 68 Are, 69 Nek, 74 Körutak (ford.), 76 Kállay (ford.), 79 Zott, 80 Rrrrr, 83 MM. 84 Ta, 88 Ae, 90 Al, 91 Gé 92 ös, 94 Landa zs. 95 Tegenye (ford.), 10O Gyöngi, 101 Ki vele, 102 Élesít (ford.). 103 Eléhez (ford.), 105 Roi (ford.), 108 Or, 109 Viyajl, 110 Visel, 111 /Ad, 113 Sajó (ford.), 116 Ádáz. 118 He, 120 Alá, 122 Ur, 123 Im, 125 Té, 126 Et. MEGFEJTŐK NÉVSORA Borbély Ferenc. Berger Dezső, Friedmann Aladár, Mát,hé Gábor. Németh Giza, Botos Gyula, Szabó Józsefné, Vida Ettek, Szűcs Jenő, Roznay Magda. Bauer Károly, Ambrus Ágnes, Nemes Károly, Várnady Stefi, Balogh Albert, Balázsi Nusii, Saillvatn V. P., Nemes Jenőn é. Eötvös Bertalan, Dreikurs Pál né, Uray Dénes, Szász Ödön, Fehér Miklósi, Pusztay Évi, Nyerges László, Rózsa Blankái, Benkő Gyula, Kápolnay Gábor. Szabos-zttay Gyula, Hirsch féld Jenő, Giociu Hie, G. Tabo- vits Elzái, Islvánífy István. Berger Sári, Markó Mikidé, Lindenfeld Sándor, Bihari Gyula, Beszlerczey T. Vali, Popper Imre, Joó Károly, Zsibad Hubert, Markon des1 Pál, ‘Kovács Idus, Veress Mihály, Fóliák Irén, T'hummerer László. Simfcó Gyula, Kiss Dénes, Soós Gábor. Welle&z Márt ha, Tóth Ferenc, dr. Schilett Jenöné Torjeív Károly, Pásztor István, Márton Elek. Budai Erzsébet, Hevesi József, Fischer Gizi, Huszár Ákos, dr. Bántó* Gáboraé, Csiszár Ferenc, Hammer Géza. dr. Pírokseh Gyulámé, Ungar Emil, Lázár Stelata, Ajtay Dénes, Gsiky Gyula, Kubinszky Lajos, Vékerdi Kálmán, Merlz Gábor, Fábián József. Báthory László, 5ö». ftereszf-szfrrcllveziíí N. Z. 1 m mm 3 4 5 6 7 mm 8 © 9 © 1 1Ö H 12 & 13 m 14 15 16 fi 17 • • 18 m 19 m 20 21 m 22 © 23 24 mm m H m m 1b ©j • 0 26 r IÖ 27 m mm m 28 29 30 31 m 32 33 34 © 35 36 37 38 39 40 ll'IS WIW 41 m i 42 43 1 44 mm 45 & # 46 1 47 m 48 m 49 # m m m w © © © ©© # 50 r 51 52 ö3 mm # &mm 54 55 56 57 58 59 60 61 62 1 63 áü ! 04 65 © 66 67 68 % 69 m 70 71 © ^1 # mm 71© .© © © Megfejtésül elegendő a vízszintes 17, 23, 43, 46, 58. 66 — és a függőleges 1|, 2, 5, 8, 9, 27 sorok beküldése. Pititnen Oszkár, Ramscher Gizi, Freundlich M., dir. Grosz Jenőmé, Sándor Évi. Fenyves Leona, Weher Béla. Török Lá-zló, Stark Henrik. Biztsa Gyula, Rusz Elly. Teutseh Egon, Dragonián Mihály, Szőt.s Árnál, Kiss Jánosné, Téglás Gyula, Schubert László», Pa- ti'ky Gyula, Szabó Zoltán, Bernáth Mihály, Kertész Elza, Kelemen József, Péter Sándor, Halmi Gusztáv. A megejtett sorsolás eredménye szerint a kitűzött kiét ajándékkönyvet nyerték: (Eszter czey T. Vali (Loco) és Szabó Zoltán (Ocna de jós, jud. Odorheiu). A nyereményt 'vidékre eljuttatjuk, a hely- ■beliek szerkesztőségünkben vehetik át. rovatvezető ÜZENETEI .4. D. Egyelőre kísérletek, de határozol! érzéket árulnak eí. Remélem, hogy logok jobbakat is kapni. F• Gi) Igazolását elfogadom, örülök, hogy oly kellemesen töltötte nyári szabadságát. F M. Tréfás kérdés a hasonlatról ci- mü rejtvényének vizsz- 1 sorában azt ál - Ltja, hogy a házasság és az utazás abban hasonlítanak, hogy az egyik törhetetlen hűség, a másik tűrhetetlen hőség. Ez a szójáték régi és igen sikerült, de ahogy ön alkalmazta, az egészen rossz. Mindenekelőtt itt ellentétek állanak szemben, tehát hasonlóságról nem lehet szó köztük. legfeljebb különbségről. Ilyen különbség v:ccek valaha igen divatosak vo’- tak. Továbbá a két megállapítása is hibás. mert a házasság nem törhetetlen hűség, hanem egy emberi párnak törvényes egyesülése és amint az élet bizonyítja, bizony igen sok az olyan házasság, melyben a felek nem bizonyítják az egymás iránti törhetetlen hűséget. Lásd a válóperi statisztikát és rengeteg házassági nyomorúságot, tragédiát. Az sem Igaz, hogy az utazás tűrhetetlen hőség, a Szaharában igen, de nálunk valóban nem egyszer dideregve, a hidegtől gémberc- dett tagokkal keriUiünk ki a rosszul fűtőit, léghuzamos kupékból s egy kis hőSZÓREJ séget 'gazán szívesen eltűrtünk volna. Helyesen igy kellett volna kérdeznie a definíciónak: M: a különbség az igazi baráti érzés és u nyári kazánház atmoszférája között? Amaz valójában törhetetlen hűség, emez igazán i ürh ölet len hőség. A függ. 2 sorban azt áMitja, hogy 1 zuhatag rohamosan bukdácsol. Alig képzelhető. hogy a rohanó vzesés bukdácsolna. Ege szén hanrsan definiál jaa pásztor t. inugyen: Subával a hátán furulyázik (f- 37). A pásztor nem mindig tartja magán a subáját, tehát például az enyhe napokon e ruhadarabja nélkül furulyázik. Ha e definíciója helytálló volna, akkor legközelebb a következőket írhatná: Ollóval a kezében, a nemzetközi helyzetről beszél (Borbélymester). — Hálóval a kezében nem a Tiszába, hanem a mar kába köp (Halászgazda). — üres bukszával a zsebében, a füle tövét vakarja (Sok adózó polgár), stb., stb. Kiskorunknak gyámjuk van és nem gyámja, (f. 48). Kergesd el. ezt másképpen úgy mondjuk, hogy űzzed el és nem űzz cl. ahogy ön ál'-'t'tja- a f 75 sorban. Az 500 sz. kereszt- rejtvény vizs.z. 18 sora szerint, az eszme: tan. Nagy hiba. mert az eszme az 'dea, a tan pedig isme. Egészen önkényes és érthetetlen a v. 20 definíciója, mév szerint a sakk: báli játék. A függ. 32 szerint a viszket és a sajog megfelel a bizsereg neki A viszketés sokszor beteges tünet, a sajgás pedig direkt fájdalom, tehát nem lehet egyértelmű a bizsergés-sei, mely bizonyos élénkebb idegérzést jelent és valamely cselekvésre ösztönöz. A magyar ember azt mondja: bizsereg a vérem, szerelnék táncra perdülni, azt azonban nem mondja, hogy sajog a vérem. A pezsdüt ige volna Inkább találó szinonimája a bizseregnek. Hamis a f- 03. sor. mely sze riot az árvák egy bizonyos intézet lakó'. Sajnos, igen sok az olyan szegény árva, aki nem jut intézetbe és vannak gazdag árvák, alük nem szorulnak rá. V É N Y E IC Beszíercey T. Valy ötletei. — a es = t ..re, mi,fa kisbög5 i i i i Î i 1 jj i i a Q = e hy íiy hy hy as tnimi paripa M. K. Gandhi Negyvenöt éve, hogy a délafrikni Johannesburgnak egyik legforgalmasabb utcájában fenti felírás egy fiatul, Indiából bevándorolt, ügyvédnek cégéreként kezdett szerepelni. Az a férfi, akit India benszülöft lakosságának nagyrésze nemzeti apu to- Iának tekint, aki az angolok ellen a le ni ondásteljes alázatosság fegyverével vette fel a küzdelmet, politikai, társadalmi és gazdasági pályafutását Hél- kelet-Afrikában kezdte. Azokat az anyagi és szellemi hatalmi eszközüket, melyeket a fehér „Sahib“ (olv. szááb) elleni küzdelemben latbavet, ott szerezte meg, ahol a hindu maga mint hódiló faj kezd szerepelni. Az európai utas a fekete földrész keleti partvidékén, Rort-Said-tól Cap- town-ig, azt tapasztalja, hogy benszü- lött kérdésére „Yes sahib“-bal felel. De a távoli Indiára nemcsak ez az angol és hindu nyelv keveredéséből keletkezett szólásmód emlékezteti. Az alázatos, szolgálatkész hindu mindenütt feltűnik, ahol az európai a mindennapi élet apró szükségleteit ki akarja elé’ giteni, avagy apróbb szolgáltatásokat kénytelen igénybe venni. Körülbelül ugyanazt a szerepet tölti be, mint a háboruelŐtti Galíciának kaftános zsidaja. De Kelet-Afrikának különleges éghajlati és etnikai viszonyai a nagy tömegekben bevándorló hindu tevékeny* ségének aránytalanul tágabb és sokoldalúbb teret biztosítanak. A Vörös tenger és az Indiai óceán kikötővárosainak forró és egészségtelen poklában a fehér ember az igénytelen és a tropikus betegségekkel szemben majdnem érzéketlen bábuval (indiai intellektuell a versenyt nem birja felvenni. Minden szellemi napszámosmunka, mely a kereskedő, kisebb hivatalnok, ügynök, munkafelügyeiő foglalkozási köréhez tartozik, utóbbinak kezébe csúszott át. A fizikai munka kérdése szóba sem jöhet, mivel a törékeny testű, gyönge hindu arra éppoly kevéssé alkalmas, mint az európai, akit a tropikus éghajlat fiziológiai adottságai hátráltatnak. Azt majdnem kivétel nélkül a minden tekintetben arra predesztinált négerek végzik el. De a gazdasági és üzleti élet minden terén beidegzettséggef és jártassággal biró hindu sok esetben nem elégedett meg azzal a szereppel, melyet kezdet- bent mint a magasabb pozíciókban szereplő fehér embernek kisegítője töltött be. Már a háború előtti időkben bankok, bányavállalatok, nagy ültetvények igazgatóságában foglaltak helyet. A fehérek a helyzet veszélyességét már a háború előtti időkben is felismerték. 1919-ben a délafrikai parlament „Asiatic trading and land=act“ (Ázsiaiak kereskedelmét és földszerzését szabályozó törvény) cim alatt törvényt hozott, amellyel a hinduk gazdasági tulíengésél le akarják törni. Oly intézkedés, amely demokratikus életfelfogással aiig hozható összhangba, a közéleti érvényesülésnél azonban a vagyonszerzés terén mutatkozó ráter= mettség nem szerepelhet mint egyedüli szelektív tényező. ( A keletafrikai gyarmatokon letelepedett és ott folyton bevándorló hinduk a harcot a fent vázolt intézkedésekkel szemben a keleti embert jellemző csöndes szívóssággal és elszántsággal vették fel. I A mult század utolsó éveiben és a jelen századnak első két évtizedében a vezér szerepét Gandhi vállalta. Azt Indiába történt visszatérése után szélesebb alapon folytatja. Anyagi fiigget- lenségét johannesburgi ügyvédi működése idején alapozta meg. Ami Gandhi etikáját illeti, melynek alapján mint földijeinek élő Szent-je szerepel, úgy a vélemények igen eltérőek. Sokan azt állítják, hogy kettős életet él: nappal éhségsztrájkot rendez, éjjel eszik; az angol udvari etikettet felrúgva, mint a király vendége, lepedőbe burkolódzva jelent meg. A bárban ellenben kifogástalan szmokingot öltött, ahogy azt oxfordi diák korában megszokta. Tudománj'os felkészültsége, élettapasztalata, ügyvédi rutinja, politikai tájékozottsága a vezéri szerepre mindenesetre kiválóan predesztinálják. Mint a távolkeleti ember lelkének tökéletes ismerője, az ottani különleges demagógiának utolérhetetlen mestere. ( De előtte az európai ember beideg- zettsége sem ismeretlen. Keleti egyéniségének exotikumát és annak érdekességét igen ügyesen a nyugaton kifejtendő propaganda szolgálatába is tudja állítani. M. V.