Ellenzék, 1939. szeptember (60. évfolyam, 200-225. szám)

1939-09-03 / 202. szám

<2 B LLBN ZÉ K I 9 3 9 hz c p t c m h c r 3­........ II llllll ■! ■ IIIMMII11IIIIBBI Ilii Xi.s.inir'} torok 3 Megbeszélés, 10 l.eda- r.Uja a nuiwh'k.ijal, 13 Tied iiienuiliül no* iuuuIhmi, 11 A: unokáin tkézf<>tgá.v;i, 17 Meg- óo.lgt» /a (a Jóidéi), IS órctnáilcui, 10 Pénz .«Ül a házhoz, 20 Aliitokig ágy viliül a mii- pMir, 21 Regém (ók ipóti.), 22 A inodora tiö'gy spmd öltözéke, 23 Kérdés, melyet egy régi sV'ge.r ivt»l l'cü^ 21 Etiró|xiti nép és a/, u bizonyos régi -s/o, 25 Mutató szócska és .sze­méi vés névmás, 2S Pl. az Aida, 32 Nótája* !>un (ók ]»ótiU, 35 Isteni cselekedet. még Csákon«y \'itóz. Mihály nyelvűn, 40 Ivü/ép- i.sikola (névelővel), 11 Modern Hanoiul ;ene- s/er/ó (Bolero), 42 JáU'inelltel, 43 Közmon­dás, 14 Ezzel az oldattal Szondién, 45 11 it ka férfinév, 40 Brutto mínusz tara, 4 7 Bécsi doLokt. 48 Lánifpát ^vuijit, 40 Fmmcia Írónő, áO V;m ilyen .papír, 54 Marci boldog hazája, -S Kedves figyelmeztetés Petőt i A tavasz- hoz e. tverséiből, 03 Szomorú franciául, 04 Görög törzis, 0,5 Az üres mit sem jövedelmez, 00 Most b ai kezében van 07 Görög Indii, 08 Sz ütve” hiba, 09 Jön — néniéiül, 70 Ta­vasszal a virág, 71 HziLstt pénz a régi zsidók­nál, 72 Anna idegen iváltozajUti. Függőleges sorok: l Voltak éppen hali kivi, 2 Nem életrevaló gondolat, 3 Uigy élvezetes ha cselt tanúja vaun. 4 Kalapamysig, 5 Göndör Sándor mondja Falu rosszá-bon, de bizony a mai időkre <Ls \x>natkoztathurtó, 0 Bécsi an* gycvl, 7 Csapatok — angol sportnyeKen, 8 Heine versikötet címe, 9 A [junták, jelzője, 10 Nem kételkedik a .szavamban, 12 Megijedő, 14 iDuna-baijxiirlr. 16 Kutya csemege, 16 Az. ős magyarok haclifelszereléséhez tartozott. 26 Poroló — Rozi nyelvén, 27 Zilaihy „Halálos 4avatsz“-óiban igy becézi u hősnőt). 28 Zsidó király, 29 Molnár Ferenc Andor c. regényé­nek föaillakjei, 30 Adott pofonra mondják, 31 Magyar automobőmárka. 33 Francia átkán- férf.i, 34 Számadási melléket idegenesen, 36 Rituális étel, 37 Letűnt i nagyor foltba! lista naigyság, 38 A'- „Isteni színjáték“ költője. 39 Nem is ettől, 50 Figyelmeztetek, 51 Erőszak. 52 Bóditószer magyar neve, 53 A kertész vé­gezteti a segédjével, 54 Feleség süt szakértő is 'lehet, 55 Felbontja a házasságát, 50 Agy- iaikinmk hazája, 57 Galiciai falu, a világhá- 1k>i-u alatt lett hires, 59 Finom bútor készül belőle. 60 Skálái rang és angol omlber, 01 Lenget, 62 Nem mehetett tovább. MEGFEJTÉSEK ,A mull rovatunkban közölt 587. sz. ke­resztrejtvény megfejtése a kővetkező: Vízszintes sorok: 1 Az újévi leltárkészítés, 19 Soda, 20 Anerai 21 Zciida, 22 Néva, 23 Ena, 25 Eladási ár. 27 Aed, 28 Ga, 29 Resz- kir, 31 Át a, 32 Olé, 34 Ka, 35 Levelező s könyvelő, 39 Dd, 41 Cö. 42 lm, 43 Bza, 44 Adott), 45 iKk, 46 Kunilkol, 51 Abi, 52 Koa, 53 Betevő (ford.), 54 A könyvi vitel fogalma s haszna, 57 Avion», 59 Nafcál, 60 En, 61 TU, 62 ízt. 63 Volté, 64 Bölény (ford.), 66 Zs. 68 At, 69 Nyitói. 70 Vészi J. (ford.), 71 Ne­mere (ford.), 72 Rékámé (ford.), 75 Ad, 77 El, 78 Közért, 81 Gamas (ford.), 82 Ah. 83 Mat, 85 Fő, 86 Ergók (ford.). 87 VI Atya, 92 Ősiterv, 93 Eltüzel. 95 Eső. 96 Kré, 97 Za, 98 Rié, 99 Ag, 101 Kát 103 Zy, 104 Ti, 106 Rb, 107 Főkönyvi kivonatot, 112 Tó. 114 Kérdőív, 115 Sibeder, 116 Ap, 117 Éji, 119 A nyereség. 120 Ada, 121 Satut. 123 Lagzi (ford.), 124 Lelet, 126 Elán, 127 Az átvétel és elismerése (ford.). Függőleges sorok: 1 A segédkönyv és ve­zetése, 2 Zóna. 3 Uda, 4 Já, 5 Va, 6 Tncz-Ld, 7 Lelkem, 8 Ziare (ford.), 9 Bordái, 10 A kasza (ford.), 11 IRatttő, 12 Kiásna'. 13 Edr, 14 Sa, 15 In, 16 Tóa, 17 Evek, 18 A napi bevétel és a kiadás (ford.), 24 Vevők elő jegy­zékét, 26 Keblős' könyvvitel (ford.). 29 Reoi- 4ál, 30 Se. 32 Óvóba, 33 Élt, 36 Szántó, 37 Ady (ford.), 38 ö, 40 Duvan. 45 Kontó, 47 Vtóteliáinat. 48 Ob, 49 Ok, 50 Óv, 52 Költsé­gék!, 55 üt, 56 Yt, 58 lói, 65 B>r, 67 Séd, 68 Are, 69 Nek, 74 Körutak (ford.), 76 Kállay (ford.), 79 Zott, 80 Rrrrr, 83 MM. 84 Ta, 88 Ae, 90 Al, 91 Gé 92 ös, 94 Landa zs. 95 Tegenye (ford.), 10O Gyöngi, 101 Ki vele, 102 Élesít (ford.). 103 Eléhez (ford.), 105 Roi (ford.), 108 Or, 109 Viyajl, 110 Visel, 111 /Ad, 113 Sajó (ford.), 116 Ádáz. 118 He, 120 Alá, 122 Ur, 123 Im, 125 Té, 126 Et. MEGFEJTŐK NÉVSORA Borbély Ferenc. Berger Dezső, Friedmann Aladár, Mát,hé Gábor. Németh Giza, Botos Gyula, Szabó Józsefné, Vida Ettek, Szűcs Jenő, Roznay Magda. Bauer Károly, Ambrus Ágnes, Nemes Károly, Várnady Stefi, Balogh Albert, Balázsi Nusii, Saillvatn V. P., Nemes Jenőn é. Eötvös Bertalan, Dreikurs Pál né, Uray Dénes, Szász Ödön, Fehér Miklósi, Pusztay Évi, Nyerges László, Rózsa Blankái, Benkő Gyula, Kápolnay Gábor. Szabos-zttay Gyula, Hirsch féld Jenő, Giociu Hie, G. Tabo- vits Elzái, Islvánífy István. Berger Sári, Markó Mikidé, Lindenfeld Sándor, Bihari Gyula, Beszlerczey T. Vali, Popper Imre, Joó Károly, Zsibad Hubert, Markon des1 Pál, ‘Kovács Idus, Veress Mihály, Fóliák Irén, T'hummerer László. Simfcó Gyula, Kiss Dé­nes, Soós Gábor. Welle&z Márt ha, Tóth Fe­renc, dr. Schilett Jenöné Torjeív Károly, Pásztor István, Márton Elek. Budai Erzsé­bet, Hevesi József, Fischer Gizi, Huszár Ákos, dr. Bántó* Gáboraé, Csiszár Ferenc, Hammer Géza. dr. Pírokseh Gyulámé, Ungar Emil, Lázár Stelata, Ajtay Dénes, Gsiky Gyula, Kubinszky Lajos, Vékerdi Kálmán, Merlz Gábor, Fábián József. Báthory László, 5ö». ftereszf-szfrrcllveziíí N. Z. ­1 m mm 3 4 5 6 7 mm 8 © 9 © 1 1Ö H 12 & 13 m 14 15 16 fi 17 • • 18 m 19 m 20 21 m 22 © 23 24 mm m H m m 1b ©j • 0 26 r IÖ 27 m mm m 28 29 30 31 m 32 33 34 © 35 36 37 38 39 40 ll'IS WIW 41 m i 42 43 1 44 mm 45 & # 46 1 47 m 48 m 49 # m m m w © © © ©© # 50 r 51 52 ö3 mm # &mm 54 55 56 57 58 59 60 61 62 1 63 áü ! 04 65 © 66 67 68 % 69 m 70 71 © ^1 # mm 7­1© .© © © Megfejtésül elegendő a vízszintes 17, 23, 43, 46, 58. 66 — és a függőleges 1|, 2, 5, 8, 9, 27 sorok beküldése. Pititnen Oszkár, Ramscher Gizi, Freundlich M., dir. Grosz Jenőmé, Sándor Évi. Fenyves Leona, Weher Béla. Török Lá-zló, Stark Henrik. Biztsa Gyula, Rusz Elly. Teutseh Egon, Dragonián Mihály, Szőt.s Árnál, Kiss Jánosné, Téglás Gyula, Schubert László», Pa- ti'ky Gyula, Szabó Zoltán, Bernáth Mihály, Kertész Elza, Kelemen József, Péter Sándor, Halmi Gusztáv. A megejtett sorsolás eredménye szerint a kitűzött kiét ajándékkönyvet nyerték: (Esz­ter czey T. Vali (Loco) és Szabó Zoltán (Ocna de jós, jud. Odorheiu). A nyereményt 'vidékre eljuttatjuk, a hely- ■beliek szerkesztőségünkben vehetik át. rovatvezető ÜZENETEI .4. D. Egyelőre kísérletek, de határo­zol! érzéket árulnak eí. Remélem, hogy logok jobbakat is kapni. F• Gi) Igazolását elfogadom, örülök, hogy oly kellemesen töltötte nyári sza­badságát. F M. Tréfás kérdés a hasonlatról ci- mü rejtvényének vizsz- 1 sorában azt ál - Ltja, hogy a házasság és az utazás abban hasonlítanak, hogy az egyik törhetetlen hűség, a másik tűrhetetlen hőség. Ez a szójáték régi és igen sikerült, de ahogy ön alkalmazta, az egészen rossz. Minde­nekelőtt itt ellentétek állanak szemben, tehát hasonlóságról nem lehet szó köz­tük. legfeljebb különbségről. Ilyen kü­lönbség v:ccek valaha igen divatosak vo’- tak. Továbbá a két megállapítása is hi­bás. mert a házasság nem törhetetlen hű­ség, hanem egy emberi párnak törvényes egyesülése és amint az élet bizonyítja, bizony igen sok az olyan házasság, mely­ben a felek nem bizonyítják az egymás iránti törhetetlen hűséget. Lásd a váló­peri statisztikát és rengeteg házassági nyomorúságot, tragédiát. Az sem Igaz, hogy az utazás tűrhetetlen hőség, a Sza­harában igen, de nálunk valóban nem egyszer dideregve, a hidegtől gémberc- dett tagokkal keriUiünk ki a rosszul fű­tőit, léghuzamos kupékból s egy kis hő­SZÓREJ séget 'gazán szívesen eltűrtünk volna. Helyesen igy kellett volna kérdeznie a definíciónak: M: a különbség az igazi baráti érzés és u nyári kazánház atmosz­férája között? Amaz valójában törhetet­len hűség, emez igazán i ürh ölet len hő­ség. A függ. 2 sorban azt áMitja, hogy 1 zuhatag rohamosan bukdácsol. Alig kép­zelhető. hogy a rohanó vzesés bukdá­csolna. Ege szén hanrsan definiál jaa pász­tor t. inugyen: Subával a hátán furulyá­zik (f- 37). A pásztor nem mindig tartja magán a subáját, tehát például az eny­he napokon e ruhadarabja nélkül furu­lyázik. Ha e definíciója helytálló volna, akkor legközelebb a következőket írhat­ná: Ollóval a kezében, a nemzetközi hely­zetről beszél (Borbélymester). — Hálóval a kezében nem a Tiszába, hanem a mar kába köp (Halászgazda). — üres buk­szával a zsebében, a füle tövét vakarja (Sok adózó polgár), stb., stb. Kiskorunk­nak gyámjuk van és nem gyámja, (f. 48). Kergesd el. ezt másképpen úgy mondjuk, hogy űzzed el és nem űzz cl. ahogy ön ál'-'t'tja- a f 75 sorban. Az 500 sz. kereszt- rejtvény vizs.z. 18 sora szerint, az eszme: tan. Nagy hiba. mert az eszme az 'dea, a tan pedig isme. Egészen önkényes és érthetetlen a v. 20 definíciója, mév sze­rint a sakk: báli játék. A függ. 32 szerint a viszket és a sajog megfelel a bizsereg neki A viszketés sokszor beteges tünet, a sajgás pedig direkt fájdalom, tehát nem lehet egyértelmű a bizsergés-sei, mely bi­zonyos élénkebb idegérzést jelent és va­lamely cselekvésre ösztönöz. A magyar ember azt mondja: bizsereg a vérem, sze­relnék táncra perdülni, azt azonban nem mondja, hogy sajog a vérem. A pezsdüt ige volna Inkább találó szinonimája a bi­zseregnek. Hamis a f- 03. sor. mely sze riot az árvák egy bizonyos intézet lakó'. Sajnos, igen sok az olyan szegény árva, aki nem jut intézetbe és vannak gazdag árvák, alük nem szorulnak rá. V É N Y E IC Beszíercey T. Valy ötletei. — a es = t ..re, mi,fa kisbög5 i i i i Î i 1 jj i i a Q = e hy íiy hy hy as tnimi paripa M. K. Gandhi Negyvenöt éve, hogy a délafrikni Johannesburgnak egyik legforgalma­sabb utcájában fenti felírás egy fiatul, Indiából bevándorolt, ügyvédnek cégé­reként kezdett szerepelni. Az a férfi, akit India benszülöft la­kosságának nagyrésze nemzeti apu to- Iának tekint, aki az angolok ellen a le ni ondásteljes alázatosság fegyverével vette fel a küzdelmet, politikai, társa­dalmi és gazdasági pályafutását Hél- kelet-Afrikában kezdte. Azokat az anyagi és szellemi hatalmi eszközüket, melyeket a fehér „Sahib“ (olv. szááb) elleni küzdelemben latbavet, ott sze­rezte meg, ahol a hindu maga mint hó­diló faj kezd szerepelni. Az európai utas a fekete földrész ke­leti partvidékén, Rort-Said-tól Cap- town-ig, azt tapasztalja, hogy benszü- lött kérdésére „Yes sahib“-bal felel. De a távoli Indiára nemcsak ez az angol és hindu nyelv keveredéséből keletke­zett szólásmód emlékezteti. Az aláza­tos, szolgálatkész hindu mindenütt fel­tűnik, ahol az európai a mindennapi élet apró szükségleteit ki akarja elé’ giteni, avagy apróbb szolgáltatásokat kénytelen igénybe venni. Körülbelül ugyanazt a szerepet tölti be, mint a háboruelŐtti Galíciának kaftános zsi­daja. De Kelet-Afrikának különleges ég­hajlati és etnikai viszonyai a nagy tö­megekben bevándorló hindu tevékeny* ségének aránytalanul tágabb és sokol­dalúbb teret biztosítanak. A Vörös ten­ger és az Indiai óceán kikötővárosai­nak forró és egészségtelen poklában a fehér ember az igénytelen és a tropi­kus betegségekkel szemben majdnem érzéketlen bábuval (indiai intellektuell a versenyt nem birja felvenni. Min­den szellemi napszámosmunka, mely a kereskedő, kisebb hivatalnok, ügynök, munkafelügyeiő foglalkozási köréhez tartozik, utóbbinak kezébe csúszott át. A fizikai munka kérdése szóba sem jö­het, mivel a törékeny testű, gyönge hindu arra éppoly kevéssé alkalmas, mint az európai, akit a tropikus éghaj­lat fiziológiai adottságai hátráltatnak. Azt majdnem kivétel nélkül a minden tekintetben arra predesztinált négerek végzik el. De a gazdasági és üzleti élet minden terén beidegzettséggef és jártassággal biró hindu sok esetben nem elégedett meg azzal a szereppel, melyet kezdet- bent mint a magasabb pozíciókban sze­replő fehér embernek kisegítője töl­tött be. Már a háború előtti időkben bankok, bányavállalatok, nagy ültetvé­nyek igazgatóságában foglaltak helyet. A fehérek a helyzet veszélyességét már a háború előtti időkben is felis­merték. 1919-ben a délafrikai parla­ment „Asiatic trading and land=act“ (Ázsiaiak kereskedelmét és földszerzé­sét szabályozó törvény) cim alatt tör­vényt hozott, amellyel a hinduk gaz­dasági tulíengésél le akarják törni. Oly intézkedés, amely demokratikus élet­felfogással aiig hozható összhangba, a közéleti érvényesülésnél azonban a vagyonszerzés terén mutatkozó ráter= mettség nem szerepelhet mint egyedüli szelektív tényező. ( A keletafrikai gyarmatokon letelepe­dett és ott folyton bevándorló hinduk a harcot a fent vázolt intézkedésekkel szemben a keleti embert jellemző csön­des szívóssággal és elszántsággal vet­ték fel. I A mult század utolsó éveiben és a jelen századnak első két évtizedében a vezér szerepét Gandhi vállalta. Azt In­diába történt visszatérése után széle­sebb alapon folytatja. Anyagi fiigget- lenségét johannesburgi ügyvédi műkö­dése idején alapozta meg. Ami Gandhi etikáját illeti, melynek alapján mint földijeinek élő Szent-je szerepel, úgy a vélemények igen elté­rőek. Sokan azt állítják, hogy kettős életet él: nappal éhségsztrájkot rendez, éjjel eszik; az angol udvari etikettet felrúgva, mint a király vendége, lepe­dőbe burkolódzva jelent meg. A bár­ban ellenben kifogástalan szmokingot öltött, ahogy azt oxfordi diák korában megszokta. Tudománj'os felkészültsége, életta­pasztalata, ügyvédi rutinja, politikai tájékozottsága a vezéri szerepre min­denesetre kiválóan predesztinálják. Mint a távolkeleti ember lelkének tökéletes ismerője, az ottani különle­ges demagógiának utolérhetetlen mes­tere. ( De előtte az európai ember beideg- zettsége sem ismeretlen. Keleti egyéni­ségének exotikumát és annak érdekes­ségét igen ügyesen a nyugaton kifej­tendő propaganda szolgálatába is tudja állítani. M. V.

Next

/
Thumbnails
Contents