Ellenzék, 1939. június (60. évfolyam, 122-146. szám)

1939-06-18 / 136. szám

8 ELLENZÉK ian / 0.7 O j ti n í ii g 1 H. IRODALOM aaa .jgyr/y. '-I jszrPMrzimsaKSitNesTST* mm la«OS: A LÂTHAfÂIIÂN IRÄS (Erdélyi Szép míves Céh, 1939.) Nagv élmény sínél Áprily kötelet tor- ^.utva betem örülni :i legt j-n/iI óbb lírai csen­gésekbe s fürkészni, hogy „túl öUven er­dőn“, mi uj szépséget é-' uj zenét hoz a költő, aki a Ura világforradahnának cetjé­ben jelenkezelt, hüs ős zárt, tie dogobó szi­vei lak'turó ezüstös vértezetben s kész és k'tacvzrkustun befejezett remekelt ál' Rotita elénk ükkor, amikor az izmusuk handa- b.mdáfa tu'inöl'h az irodalmi kávéházak züt'aján s anarch .íja elnyeléssel lénye­gétté az érzések kifejezésének sokévszáza- dos, halhatatlannak véíti művészetét. A Jiira általános felborulásának, hossz aiwtartó vál­ságának formai ,,kórokozói'1, a jelek szerint ülüntek; nem Aprily mentette meg egye­temesen a lirát, de vádijuk, hogy a mi er* détyá lájékozódottságunkbauv az Ápnly-je­l-nség volt az -ai világablak, melynek kri-s- it’álytörésében úgy adatott latinunk, hogy a verskitejezés szépségben és zenében mu'lhn­îablain marad, korok éw emberi tartalmak váhakozásai ellenére is. Végigszágu'ldunk a Láthatatlan írás har­minchét uj verséin és meglep e költői ma­gatartás és versmüvészet változatlansága. Aprily nem „fejlődőt*“ és nem alakult át, <a szépség 'ztnnei kifejezése maradt lírájának ösztökélője és tartó pillérje; nem vett fel más hangot, modort és nem kísérletezett „irányokkal“. A világ irod alom nők és ki­váltképen a költészetnek, ain/Ektnak és mo­dernek ez a nagy és őseredetien fölényes intimusa és leheletnyi pontossággal alkal­mazkodni tudó fordítója, soha sem «zó!al meg, hacsak nem a saját hangján, .a szív és nyelv művészetének. bonyolult, desztillációs folyamataképen előállott őszi hárfán. Az egyszerű témák és tarlalmijag egvszterű kompozíciók árnya'iatainak nagy költője s bár éppen ezért viszonylag keveset ir, uj versiéi is éppen a már ismert és sajátszerü jeUegzetesiségeiknél fogva haltnak maradan­dóan. A homo aesl'heticus alkotásai, zár­tabb és klasszikusabb értelemben, mini akár Kosztolányi, vagy Juhász Gyula vertsei. Sóba nem tűnő élménye marad Ápri.y- nek az erdélyi természeti és erdélyi Háj s az „terdőn tel“, a „morajos szíklaország“ még bensőbb átélését, fájóbb és zengőbb kristálylecsapódását segitel'l<e di'ő Erdélyből való távozása. . . te vagy a Hang, a Hivás, szívó Delej s széniembe sajgó Láthatatlan írás, 1'Ühuil'l hatok, eltép a űteleniség: homlokodon egy fény szálán kkail'selm csorbul a fenség...“ Ma már inkább, mint bármikor, ide köti a költőt ia f'/Jv, a természet, az ember tit­kainak il'űrkészése s minden rezdü’ése, lirai- Iia^ vetít felfedezése a/, erdélyi 'táj ő»?.ii ara­f> . 7 1 .. . /I nyaban fénylik s a havasuk kűri je szólal meg. E.i'dé'y ,,egy-testté*‘ lény eg ült a költő- vel é-s nincs vád, vagy messzeség, me y éler t'étőli í-’lsZiaiki'tiha'tTiá. Mindez pedig nem >1 ul- záw és inem tilszlán csak tájköllitészet, nem­csak költői, die életszemléletével is egybe­forrott valósig, az ih U elengedhetetlen mi mar inak forrása, titokzatos, sejtelmes, bujkáló, kedves, hol mesés arany palló, hol j lánccsörgő felvonóhíd — legendás és való­ságos közlekedő ut az élet és a költő valló téréi közt. Verlaine legfőbb lírai követelménye, a „de la musipue «vaut toute chose“ jegyé­ben ál ima Ls Aprily költészete. Akár Er­délyt, a természetet, vagy belső személyes v'iilágániak rezdüléseit választja kifejezési ,,közegéül“, érezzük, hogy a zenei indí­tékok bűvös körökként ott kavarognak ihlete mély tavában s a kész müforma ne­mes anyagára a® eredendő zenei-ég nyom­ja rá bélyegét. Ezért ennyire választékos a kötő, ezért ennyire zárt, pontos éo fe­gyelmezek, elszabadulás1!, vagy rombolást meg nem engedő. K finomult teszté tik ai szemléidének sziláján csak a legnemesebb lírai motívumok szűrődnek át és a kifeje­zésben megnyilvánuló zeneisége már az al­kotás folyamai árnak megindult akor a tortef- lomnak leginkább megfelelő, mindenkor mértékes és arányos formába' ön'H monda­nivalóját. „Forma van a versem — egysze­rű sorában: — ötvös volt) az ősöm — Bras­só városában“ — énekli a költő, aki ugv liszté le a strófák ,,mintha érce voÍrnia“ s a 'távoli ős ezüst ámpolnákat, urvacsora- kelyhet ötvöző és aranyércbe képet Fara­gó művészeiének míves sajátságait átmen­tette, hogy egy késői be!eg kor f-szta köl­tői kifejezése legyen. Hüteilenséget emleget az dézett versben is Aprily s Erdélyből való távozása után vissza-visszatér nála ez a motívum — mé­gis a 1 útjuk, hogy költészete ebben a vi* | szanylalban a hűség Hrája, az ő<$ök és a I szülőföld folytonossági érzetének — más I co/.közökke] és m;b vérmérsékleten á's/.ür* ve. d'‘ vállósággal Petőfire valló hűségű — ki lejevése. Ez a niélygyökerü c szakadni nem tudás, ez az egyhelyben álló hilvahá mos megfog óz kodár> ightzi Kanszilván jelle­ge, egyik leg»nem(eS'ebl> vonása e költészet- nek. Majdnem valamennyi versében fe - bukkan, de ezek közül s igen sokban az erdélyi 'történelem, természet, vagy emlék képezi a vi /é/i'moü vumol. £ földdel i á rs ír ­haló képzetek alkotják Aprily kertészeté­nek ,,faciali’é mai!reswe“-él s akármilyen szempomtbó’- is próbállnók elemezni költé­szetét, nyelvében, képeben, változatlanul gazdag színeiben, hangjában, mindenben ovik Erdélyre akadunk és Erdély bujkál a t+orok között, utkkoT is, hse a budnpesti Ró­zsadombról versel a költő . . . Ereden'■ ő> zeneiségével Jiarl rokonságot Ápriilynek plasztikus látásmódja és'kfogy- hataMan képgazdagsága. A 'émn „megvá- tanztásában“ és kifejezésében megnyilvánu­ló és megszokott pnssziv sz- mérmeségét, én­rcj lege léiét c»ak a zeneiség sodra tudja a lí raj ko/'é-N tncgll'ivá«la ős/in e,ég tokái a cinrlm s is/, uei teszik egyedüli ha'á us í („u rébe menj, rum-lángg' l ég sí. őszi kikerics . .“), képe P'dig plasztikussá, miivé./ics kiszámítás a apján, a ir»egl,iván'. éi semmivé sem több, vagy kevesebb han­gulatot suga'mazóvá, (,,A tengeren h/cllcm- IiajóvJ — nő a sötét hulá*zl:id'k. — Pat­rick Speiis ur a vizfenekén — kisasszo­nyukról álmodik“. — ,,Skóv hangulat“.) Mértékes és egyformán fegyeEneze t Áp r'fly kö testeiének minden darabja, a töb­bet és .a/ újszerűt a kö! ő a /■ nej é., sziir beü árnyalás gazdag változataival éri el. Aprily a poé.sie pure költője s min! ilyen újabb kötetében foglal ŢY A Yen kínai kö tőnő t izennyolc versének fordításával együtt, a „Láthatatlan írás“ az erdélyEég- bő! a magyar és európai irodalomba -nő bele. Erdélyi, emberi, magyar és -urópai lira s b zo<nyosnak IáUzik, hogy korokon átvészelő és időtálló. Szabó István „Az iró egyideig nem ir, csak fütyül, furulyázik és szteppel“ Keserű beszélgetés Tersánszky Józsi Jenövei — a zenebohóccal BUDAPEST, június hó. Caro, a zenebohóc, fél 9-re készült el maszkjával. Furcsaszabá<su> söt'éakék, kes­keny nadrágot vet; föl és szűk, m'agasgom- b"S kabátot, am lyonit a mult század elején a piktorok visellek. Orrát tréfásan megfin- torgalta, amikor a t‘ükö*rbe mézeft és innen nem Tersánszky Józsi Jenő, oz iró arca nézett vissza rá, hainem Caroé, a bohócé. Az Íróból ugyanis most .ott hivatalosan zenebohóc. Este a filmotlhon helyiségében nem novellát olvasott fel és nem uj regé­nyéből citált, hanem furuíyázolt, sípolt, h'rmonikázolt, szteppelt és korjongmlott. Gurch & Cairo — ez a ,,Kakuk Marci“ népszerű Írójának és parunerének, ifjú Bab- rlk Jánosnak az ar istam-ve. Ezzé) a név­vel indulnak a közeli napokban külföldi turnéra. — Mit szólnak a koRegák? — kérde­zem tőié az előadás előtt. — Már mint az iróth? Furcsahongu sípot próbálgat. Madár­füttyöt utánoz. — A nagyképűek fújnak rám és fitymá- óm beszélnek rólam. Azt mondják, hogy borzaszó lealjasodás egy iró részére, ha bohccsiplrát vesz föl s a közönség előtt esetleg álla'! hangok at utánoz. Én nem tar­tom annak. Sokkal lealacsony1 óbb dolog hónapokig -a kiadók előszobáiban ülhii egy regény kéziratával. — Nehéz meslerftég zenebohóertak. lenni? — Sokkal nehezebb, mint az iró mes­tersége. Egy hterá-or csak óriás nehézsé­gek árán 'tudja magái átképezni zenebo­hóccá. De íróvá? Akárki megteheti! Nem kő i hozzá egyéb, csak egy marék papír és to l és írni ke l. Ha- az illető nem ir túlsá­gosan jó dolgokat, akkor még esetleg siker* lehel. Mint egyeseknek! — mondja ... — na igen! — és nyel egyet. — Szóval a Kakuk Marci írója sarokba vágta a 1 dl lat'? Ajka körül megint szomorú mosoly je­lenik meg: — A Kaikuk Marc^ írója nem fordit há­tat a múzsának. Csak Tersánszky Józsi Ja­nó iró mojt egyideig ebünik és átadja he­lyét CínronU'k, a zenebohócnak. Az iró egyideig nem i«, csak fütyül, furulyá­zik és szteppel. Az ügyelő izgatottan beszól az öltözőbe: — Tersánszky ur, tessék készülődni! Gurch & Caro furcsa down-pózba he­lyezkedik és sipolya, gitározva, fütyülve és énekelve, hihetetlenül mulatságosán, és mégis könnyes szorongással rázendít a dalra: „Szeretném Oztt a betyár legényt látni, Aki vélem versenyt furulyázik“. NAGY UR Irta THURY ZSUZSA A férfi a díványon feküdt. Újságban la­pozol t, majd ásito'-l, lehunyta és ismét fel­nyitotta a szemét. Azután már egész ébe­ren nézett magái elé, komor és szomorú arccal. Az asszony kézimunkázott a kis asztal mellett, később felállt, a. konyhába ment, visszajötit, meigíni leüiít munkája meRé. — Ránlotitcsirke lesz vacsorára — mondta csendesen és biztatón. — Igen? Újra csend volt, álmos és üres némaság a szobában. A férfi d'ünnyögve mondta: — Jó lenne valahová kiülni, kertbe, fák a.á, levegőre. A rántottcsirke úgy jó. — Nem lehet — mondta az asszony. — Ezt a rántottesirkét nem dobhatom ki az ablakon a másik kedvéért. — Nem, természetesen. Keserű, csalódott íiuarca a mennyezetet kémlelte odaadón. Az asszony ránézett és most sajnálta 'az urá-t, meg saját határozott, szigorú szavait. Nagy gyerek ez még ma -is, minit ismeretségük kezdetekor. Nagy ur, a vidéki látszerész . . . ElmosolyodotH, emlékezett. Akkoriban magas, kissé fél&zeg fiatalem­ber voii, kevésszavu, komorpillamtásu- Csak akkor engedett fel, ha „Nagy ural“ játszottak. Hogyan indul a játék, már nem s ludja. Nagy ur vidékről elszármazott if­jú iá tsz érés z, a nyolcadik kerületben van üzlete. Asszony után vágyódik. Megismer­kedik Tercsikével. Mindazt a közhelyet, amiT valódi alakjában képtelen száján k'> ejteni, folyékonyan és s:mán elmondja Nagy ur. Ilyenformán: — Tercsiké ma olyan, minit a nyílé ró^ía.^ ' v - ^ ~ - ' I És később; — Mindig olyan asszonyról álmodtam, mint Tercsik?. Az üzletben is sóik a munka, meg a ház körül is elkelne a.z oisszonyi kéz. 1 így kérte feleségül az ura négy évvel ezelőtt. Nagy ur azután lassan feledésbe I merült, Tercsiké Is eltűnt a mindennapi ! élet ka’.amdnélküli egyhangúságában. A férfi ás'to'l, szomorú pillantása most a falon révedezelt reménytelenül. Az asz- ! szörny felugrót:, izgatottan melléült a di- i vámra. — Ha akarod, vac-sorázhartunk a zöld- 1 ben. Te leszel Nagy ur, jó? Kelj fék segíts. Ketten megfogták a nagy aszbailt, a szoba sarkába húzták. Az asszony össz<rvomta a függönyt, villanyt gyújtott. Éles fény tele­pedett a zöld mintájú szőnyegre. — Azonnal jövök. Kifutott, hallatszott fürge jövés-memcse, majd megint a szobába, volt. Karján kis ko­sár, finom jlMia terjengett a rántolCsirké­nek, fején larka kendő. — Megfelel ez a hely, Nagy ur? — kérdezte és a zölden széffolyó szőnyegre multa toli. A férfi már játszott^ a régi izgalommal, feléledő«. — Hogyne, Tercsiké. Ha megengedi, le­veszem a kabátomat. — Csak tessék. Ingujjban hév eredeti az asszony meké, ■a kosár jói' laitu szomszédságába. — Üljön a kabátomra. Nehogy meg­hűljék. Kár len-ne ilyen szép kislányért. Tercsiké nevetett, p'crulón szabadkozott. — Ne féltsen, Nagy ur. Mi vidéki 'leá­nyok edzettebbek vagyunk’. _ •— .Ugy--c, Tercsik«?. Tetszik fudai, én sem restellem, hogy vidékről kerültem a fő- váro-sba. Hiában a fa'.usi ember egysze­rűbb, őszintébb, nem gaz, kézé; csókolom? — De mennyire! — Mi még tudunk gyönyörködni a fer- mészet szépségeiben. Látja, Tercsiké, ezt a mai délutáni oda nem adnám semmiért a világon. Nem én. — Ne bókoljon, Nagy ur. — Szó sincs róla — 'Eltaközölt a férfi és közelebb huzódoM a szőnyeg-gyepen feleségéhez. — Tercsiké a legszebb kislány, akii csak ismertem. Pedig tessék elhinni, az ember megismer minden fajtát, 'amiig be­lenő a férEkorba. Nem is jó erről beszélni. Még ott, az üzletben is. Bejön 'egy nő, lát­csövet kér. El sem hinné Tercsiké, ezek a pestiek már nemigen használnak látcsöveit. Valamikor színházban, lóversenyen, a régi idŐkb&n . . . Az asszony kibontja a kosarat; fehér kendőt terít a szőnyegre, kirakja a itarka- os'íkos kendőbe takant, pirosra sült csirke- darabokat. Savanyú uborka kerül elő, vas­tagrai vágott kenyérszeüetek. Nagy ur be­szél, beszél, szeme vágyóan tapad a leány kezére, .az izgat masain illáit ózó finom fala­tokra. Hiinttel'^n felugrik, a virágállvány­hoz iép, leszakít egy levelet a nagy pál­máról, visszafekszik, ismét közelebb csú­szik a- pálmáikvé'füszá'-l.ail az 'asszony kar­jához ér kedveskedőn. — Na, de Nagy ur! — Ne legyen olyan, Tercsiké, hiszen csak egy fiiszál. Elej, de szeretnék én fű­szál lenni! TércsTe nevet, hátrahajlik, visszakapja a fejét;. — Hogy tűz a nap. Egészen lebarnulok. Nagy ur is 'felnéz a villanykörtére, hu­nyorgat, zsebkendőjével arcát törli. — Nem baj, jól esik ez a kis napfény. Tercsiké meg csak még szebb l«sz, ha le­barnul' az a szép kis arca* g' ' ' ­— Ugyan, ne csufolódjék. Kedvesen a kezére csap, elhessegeti ma­gától, csirkecombot nyújt. ■— Tessék. — Köszönöm. De jólesk a hosszú gya­loglás utam. •— Csak nem bánta meg? — Magicákéval a világ végéig is elgyalo­golnék. Eszmék, kenyeret törnek, ropog a csirke- csont. A férfi kényelmesen elhever a sző­nyegen, egész testéből árad a jóérzés, elé­gedett öröm. Zsebébő-kiveszi a tárcáját, ci­garettára gyújt. Az asszony tiltakozik. — Még ne gyújtson rá. Itt egy szép melle, egye meg. — Megeszem, hogyne enném. Tetszik tudni, rossz szokás, de néha evés közben is elszívok egy cigaretták Ujja hegyével le peckeli a hamuit. Az asszony halkan mondja: — Ne hamuzz a szőnyegre. A férfi is súgva, figyelmeztetőn: — Ez nem szőnyeg. Ez gy*p. — De szőnyeg — mondja az asszony moar mar hangosabban. — És minden folt meglátszik rajta. — Csacsi gyerek. A fűnek csak jót tesz az a kis hamu. Mert tudja, Tercsiké, olyan az a' földinek, minit a legfinomabb ... A hamu ismét leesik, elterül a nagy, vö­rös, TÓzsamiwtán, összeomlik, megfekete­dik. Az asszony mosl már bosszús. — Hozd ide as hamutartót, kértek- Mondtam, hogy vigyázz. A férfi torkába szorul a hang. Nem fe­lel, lábát felhúzza, majd újra kinyújtja- Felnéz a villanykörtére és vissza a kezében tartott csirkemellre. Dereka fáj a kényel­metlen üléstől és egyszerre nem tudja mir kezdjen a csirkemellel, jót a szőnyegen, a villanykörték alatt, a szétdult, rendetlen szobában, amelyből* immár örökre eRávp* zo% Tercsik« és Nagy ur.j a lákszerész.

Next

/
Thumbnails
Contents