Ellenzék, 1939. február (60. évfolyam, 25-48. szám)

1939-02-26 / 47. szám

/• L LENZ /? A' tktsyv*jiAh.^uu I *.) 3 9 t v h r u ii r 1 0, MIT FÜTYÜL A RIGO? A madárnyelv titkai. — Mikor énekel, miért éneke a madár? — Még a madár is csal, de csak kedvtelés böl. — Rendkívül érdekes történetek egy másik ,,társada­lom“ különös életéből a madárbuvár megvilágításában ARAD, február hó. A sok minden, amivel a természet megajándékozta az embert, úgy körül­ölel minket, mint egy biivüs köpeny. Tarkabarka köntös rngvogő hímzéssel, színekkel, illattal, titkos ákombáko- mokkal, amelyeknek megfejtéséhez az emberélet kevés. Az állatvilágban pél­dául könnyen magyarázhatók azok az életmegnyilvánulások, amelyek hason­lóságuk miatt kapcsolatba hozhatók az emberélet megnyilvánulásaival, mint születés, szaporodás, táplálkozás, be­tegség, halál, de ma is tájékozatlanok vagyunk afelöl, hogy azok a hangok, amelyeket az állatok adnak, vájjon mit jelentenek? A mi beszédünkhöz hason­ló egymásközötti diskurzusok-e ezek, amelyeket ók épugy megértenek, mint ember az emberét, vagy pedig csak hangok, amelyek az árnyalatok külön- íéleségéve! és színezésével értetik meg magukat. És vájjon érti-e egyik állat a másik hangját? Vagy úgy van vele, mint mi az ismeretlen idegen nyelvek­kel? Egy tiszteletreméltó állatkutató összeállította a kutya hang-ábécéjét. A madarakkal is rengeteg ilyen próbál­kozás volt és van. A madárének pél­dául vájjon tényleg ének-e, vagy vala­mi más egyéb? Ilyen és ehhez hasonló kérdésekkel a közismert madárbuvárt, Balázs Ferenc nyugalmazott árvaházi igazgatót, a Me­zőgazdasági Kamara vegyvizsgáló la­boratóriumának vezetőjét kerestem fel. Az öreg ur a madártitkok őrzője, a ma­dárvédelem fáradhatatlan apostola, ki­nek nevét szakmai körökben jól isme­rik. ) közben adják a mndárhangokat. Hogy olykor ez nemcsak szórakoztató ének, hanem beszéd, az szerintem bizonyos. Szomszédom eresze alatt például egy fecskepár fészket rakott, amit aztán annak rendje és módja szerint, vándor­láskor elhagyott. Közben a házat tata­rozták s a fészek alaposan megrongá­lódott, de nem semmisült meg. A kö­vetkező esztendőben a ház melletti vil lanydróton megjelent három fecske. Rövid társalgás után a két nőstény le­repült a fészekhez — kétségtelen, a régi lakók voltak, hiszen a fecske min­dig visszatér — nézegették, vizsgálgat- ták, talán bosszankodtak is s amig ez a terepszemle tartott, a harmadik, a him kinn maradt és erős, vidám csipe- géssel jelezte, hogy türelmesen őrt áll. Néhány másodperc múltán a két „hölgy“ hozzárepült, összedugták a fejüket és beszámoltak a lesújtó ered­ményről. Az imént még vig „férfiú“ erre elhallgatott, szemmelláthatóan szomorú lett s aztán, mint akinek nincs mit keresulök feldúlt otthonukban — továbbrepültek mindannyian és soha sem tértek vissza. Ml volt ez a jelenet, ha nem beszélgetés? A madarak meg­tárgyalják az őket érdeklő ügyeket, így van ez különösen veszély idején. Ha valamelyik bajban van és segite- niök kell rajta, megadják a jelt, sere­gestül megindulnak a segélynyújtásra. Őszintén bevallom, nem sokat értek a madarak beszélgetéseiből, jóllehet éle tem nagy részét közöttük töltöttem. Tevékenységem inkább a védelmükre irányult, de azok, akik állandóan a sza­badban élnek, mezőgazdák, erdészek, pásztorok, sokat megértenek. Rendü­letlenül hiszek abban, hogy eljön az idő, amikor meg fogjuk érteni a mada rak beszédét is. ( — Van-e abc a madárhangokról? És le van-e fektetve kottára a dallam? — Hogyne. Külföldön néhány lelkes, komoly tudós foglalkozott vele. De ez az abc még nem alkalmas arra, hogy meg is értsük a szöveget. A nagy ma­gyar madárkutató, Herman Ottó, sok esztendővel ezelőtt már összeállította külföldi szaktekintélyek nyomán egy csomó madár énekének fonetikus szö­1 vegét. A legtöbb madárdal le van kot- tázva. Rersze ezeket csak füttyel vagy sippal lehet „leolvasni“, vonóshangszer I sem alkalmas erre. — Mikor énekel? miért énekel? és mit énekel a madár ? — kérdeztem tőle. Homlokára tolta szemüvegét és el­mosolyodott; l Komoly megbeszélések — Úgy teszi fel a kérdést, hogy ne tudjak egyszerű igen-nel vagy nem­mel felelni. Hiszen az sincs eldöntve, hogy a madár éneke egyszerűen csak ének, mely gyönyörködtetni akar, vagy beszélgetés önmagával és társaival. Nem tudjuk még biztosan, hogy mikor énekel? Vannak madarak, amelyek pi­henéskor és vannak amelyek repülés Harmónia, szerelem, halál /Nagyon belemélyedtünk. Fáj, hogy már a madárnak sem lehet fenntartás nélkül hinni. Az is csak Menjünk csak tovább. Hogyan állunk a madaraknál a szerelem dolgában? Enyhén kezdem: — Családi élet ? Felvillanyozta kérdésem az öreg urat. Teknőckeretes szemüvegét ujjai közt néhányszor megpenderitette — és ráhelyezte az asztalra. Aztán egybe­kulcsolta kezét, mintha imát mondana: — Hogy milyen finom és gyöngéd szeretetlen él egy madárpár, azt sza­vakkal kifejezni nem lehet. A him a párját féltő gonddal övezi körül, éber figyelemmel vigyáz rá, nehogy valami veszedelem érje s mindenkor utánare­pül. Ne értse félre kérem: ez nem fél­tékenység, hanem őszinte, bensőséges szeretet. A madaraknál — kevés kivé­tellel — nincs hűtlenség és nincs váló­per. Ha a fülemüle elveszti a párját, buskomorrá lesz és elpusztul. Szerelmi időszakban egymásnak vak', tcls/tlgí •: fc-cl u madarak sokszor bámulatba ejtik a megligyelők A hím leleményesen kedves, bohókás mozdulatokkal igyek­szik örömöt szerezni életpárjánnk. És ha addig hangtalanok is voltak, akkor egész napot édes csicsergéssel töltik, szebbnél-szebb melódiákkal kedvesked­nek egymásnak, hívogatják és becézik egymást. Énekükben megtalálható a szerelmi érzésnek minden árnyalata, kesergés épugy, mint a fájdalom és re­mény, vagy a leendő szülői örömök fö­lötti boldogság. De ez a gyöngédség és figyelem nemcsak a házastársak közt áll fenn. Milne Edwards párisi tanár, az egyik szakfolyóiratban ragyogó, de megható esetet ir le, mely híven tük­rözi vissza a madár Ielkületét és ön­feláldozó készségét. Egy kerti kalitká­ban két madár lakott. Nagyon jó egyet éltesben éltek egymással, de különö­sebb vonzódásnak semmi jelét sem le-, betett tapasztalni. Egy pirókot is be­helyeztek ugyanabba a kalitkába, de ez már zavart csinált, mert az egyik ma­dárral verekedni kezdett s amellett, hogy vastag csőrével alaposan megvag­dalta, egy csomó tollat is kitépett és egyik lábát eltörte. Szegény rokkant kis madár emiatt az iilöfán sem ülhe-' tett, csak vonszolta magát és didergett, fázott a tolihiány miatt. Társa, mely eddig közömbösen viselkedett, e perc­től kezdve a legnagyobb részvéttel volt iránta. Estefelé leszállt a beteghez a kalitka mélyére, mohát és szénát gyűj­tött össze és puha fekvőhelyet készí­tett társának. Aztán a beteg mellé fe­küdt, egyik szárnyát védőleg kiterjesz­tette annak teste fölé és igy maradt egész éjjelen át. Egyheti odaadó ápo­lása azonban semmit sem ért. A beteg madár belepusztult sebeibe. A szegény kis ápolónő annyira szivére vette ezt a veszteséget, hogy megvonta magától a táplálékot, nagy szomorúan a kalitka sarkába húzódott és mozdulatlan né­maságban várta be a saját halálát. Milne Edwards nem habozik kijelente­ni, hogy a madárka nem ösztönből, ha­nem részvétből cselekedett igy. — Külföldön sokat foglalkoznak a madarakkal — folytatja informátorom. — Irigylem az angolokat. Ők már ott tar­tanak, hogy az országukban fellelhető énekesmadarak trillái és csattogásai hanglemezre vannak örökítve. Kedvük­től függ, hogy a mezei pacsirtát, a sár­ga rigót, vagy a gerlicét hallgassák meg, avagy a vörösbegy gyorsan fejje szaladó koloraturáját. Ezt kaphatják, reggelihez, a dzsem mellé, vagy dél­után five o'clock tea-hez. Az illúzió tökéletes. Jenei József. HÁZIBÁL Irta: MIKES MARGIT. KoUcn ülitek a szobában. A férfinak ma szokatlanul rossz napja volt. A harctérről hozott idegesség a rendesnél is jobban ki- . noz.ua. Nővére mindent elkövetett, hogy elvise’hetővé tegye számára a dófeűánt, felolvasott neki izgalom men'es töriémte- kes, kis novellákat, amelyek rendszerint ‘elmosta titatták. Ma alig fi gyek oda, szóra­kozottan, magába mélyed've nézett n sa­rokba és órákig mozduítaltanid ült a ka­rosszékben. Hlyenkor semmiféle mozgás­hoz sem volt ereje, (legszívesebben a. csen­des szobában tartózkodott, ahol késő estig üldögélt, mig csak el nem mult róla ez a levertség. Régebben 'aíiudni sem tudó t. Forgolódó® az ágyban, hányta-vetette ma­gát, átizzadt!, végül is ilyenkor fölkefe, a sarokba állt az ablak mellé és a függöny bojtján megfogta., úgy töltötte a fél éjsza­kát, mig lecsillapodott és visszafekhetete az ágyba. Minduntalan féfe, hogy meg­őrül. Kerülte az embereket, félt rtőfeik. ö, aki a harctéren ki'üntetéseket kapott, féfe az emberektől. Eleinte egyszerűen nem .tudta magát besorolni a rendes életbe, el­csodálkozott, amikor bonyolult esetekről hallott, ahol valakit megkárosítottak, m«g- kisebbitettek, kijátszónak, ilyenkor kese­rűen mosolygottíi és megvetéssel enÉ'egette, hogy ezü végtelenül' egyszerűen kellene el­intézni, úgy, mint a háborúban. És az idegbaj megmarad. Ennek egyet- !en gyógymódja: a dökéte'es csend és visz- szavonultság. Tudta ezt a nővér és min­dig eltaláló, azt a piiüliainaJtofe mikor az el­kezdett olvasmányt- abba kell hagynia, és minden kérdezés nélkül, zajtalanul) kisur­rannia a szobából a nyitott könyvvei . . . Ma is ilyen nyomott hanguítot1 volt a szobában: a férfi tenyerébe hajított feijeí ült a dívány sarkában, ő meg olvasott. Már épp be akarta csukni a könyvet és szokás szerint (távozni, hogy majd egy órai múlva eseüeg folytassa, mikor szokatlan dolog lOrténit!, a f etettük levő emelet; la­kásból felharsant egy vig foxtrott oi zon­gorán, utána <a mennyezet ütemesen do­bogni kezdet, nyilván a táncoló lábak J alatt. Ök iedlenn most mit csináljanak? A I férfi mintha kissé összeráncolta valna a í homlokát, de nem szók semmit. Ez vára Tan volt. A bútorok, a komoly, fekete Íróasztal, a nagy könyvszekrény mind, mind, mintha megdöbbenéssel vet­lek volna tüdomásu<t a merényleteit, de ugyanúgy hallgattak, mint gazdájuk. — Majd abbahagyják — vigasztalta a nővére bátortalanu'l, bár maga sem hitt benne. Mögt már nem menit ki, fék, hogv ennek a z-entítámadásnak valami súlyosabb következménye lehet és akkor kéznél kell tennie. De a férfi nem felek. Tovább nézte azt a kiválasztott pontot valahol aiz ajtó és a könyvszekrény közöítifi és hallgaltotit. A fá­radhatatlan zongora odaförm alig fejezte be a vigütemű foxteottat, máris egy olva­dékony, mézizü tangó dobtam át csurgatta ár a mennyezeten. Ez valamivel kibirha- tóbb vait, de nem tartott sokáig. TJ'ána ismét vad afrikai törzsek harci zajai dübö­rögtek odafönn, szinte érezhető volt s fe­hér szigetelőn, a mennyezeten keresztül az a bódul*, nekivaidult hangulat, amely átforróskotta a tanácsos urék -lakásának a (levegőjét. Az ember elképzelte a feketé­be vágott, pattanásokkal sűrűn borított homloku „uraka*“, akik a kellő .számú szendvics elfogyasztása után nekilátnak hivatalos munkájuknak: a táncnak És szinte látta a fiatal hölgyeket, akik mamá­juk kínosan megta'karitotit! filléreiből kiál­lított ruháikban forongnak, (libegnek és szédítik a fiatalurakat. Ez mind kedves és szép, de a zene már olyan fergetegszerüen tombol, mint egy Járhatatlan vihar* kavar­gó hangok légiói nyomultak be győzelme­sen és feltartóztathatatlanul a falak eresz­tékein, -lekusztak a függönyök redőin, te a könyvespolcok fokain cs most széles jó­kedvükben megszállják az egész lakás*'. Pedig már riz óra néhány perccel elmúl:, ilyenkor fűk abbahagyni a hangos mulató zást. — Fölkopogok — mondta végül is hosszas töprengés után ci báyjának. — Nem — felelte az és ujjait beletúrta hajába, látszod rajta, hogy az idegei együto rezegnek a hangok tombolásávait és alig tud uraükodni magán. — Dehát ez tűrhetetlen — fakadt ki nővére — tiz óra elmúlt! . . . És már ment is ki a partvisért, amivel már nem egyszer véget vetett hasonló bar­bár 'támadásoknak. Mikor visszatéri, a ze­ne már árig elképzelhető áramban zúgott odafönn. A zongora hörgötk a lábak do­boltak, a mennyezetről finom fehér por szálltongálfe aki és a csillár méltóságteljesen meg-megingofe a magasban. Az asszony már emelte a partvisít, mikor a bátyja oda­ugrott és kicsavarta a kezéből. Könyörög­ve nézett rá és csendesen ismételte: — N«, ne, ne! — De hát miért? Hiszen ez már mégse járja ... az idegeid . .. — Mingyárt. megérted. Ebben a piEansfeban kiadta végső erejét a rombolás, egyszerre megszűnt, mintha kifulladt volna a lélegzete és most ed terült, holtan zuhant le, maga alá temetve a té­bolyul* hangokat. — Látod, vége — mondta a férfi. — Mingyárt megérted, csak ülj le. Maga mefUé ültette <a divánra a nővérét s mig odafönn kiürült a lakás, szinte érez­hető volt a kipirult arcú b-ucsuzkodás az előszobában, a hócipőbe bujtatott lábak kopogása a folyosón végig, addig a férfi csendesen beszélni kezdett. Remegett, de uralkodott magán. — Hoev miért nem engedtem?-. Meg­érted. Még a harctéren díÖTi'-ént, ami* _ el­mondok. A dekkungban ültünk és a fiai, valahonnan kerítettek egy gramofont. —, Egymásután játszották te a régi és uj ',e-| mezeket és a körülményekhez képest ta-1 ián jól is mulattak.-. Most is látom őket.,; Oht ült a Zombory Sanyi, a fő tréfacsiná-i ló. a Gergely Pista, a Tamásy Jóska . . . mind, mind ... Cigar eláztak, bizonyara mindegyikük haza gondolt, akkoriban Va-j lami sláger járta. Képzelheted, mindenki­nek eszébe jutott az otthon, a korzó és a kivilágított város. Már ahogy a háború ( ■ :ala'U ki voLfc világiíva. — De az is meseváros vol't a mi föd- alaltti vakond elértünkhöz képest. Nagyon vágyódhatok haza, mert csak hallgatta!^ és fújták a füstöt. Félköratakban kuksol-' itak és maguk elé bámultak. Bizonyára gondolatban ot!t járkálok az otthoni korzón, talán a kisleánnyal együtt, akinek most rózsaszínű taborilapokat küldözgetnek. — Ekkor tte.etalálait csapott be a fede­zékbe. U'tána egy földhányás tolit az egész. Egyedül én maradtam életben, mert mesz- szebb ültem a gramofon mellett. Látom,, hogy fölcsapofe a föld és vérescafatu em­beri tagokkal hullott vissza a magasból, el­temetett mindent, kivéve engem és a gra-, mofont, amelynek semmi baja nem tör­tént és zavartalanul ordította tovább a pesti slágert a romok fölött. Borzalmas volt. Sohasem fogom elfelejteni ... És né­ha hallom, éjszaka. Most is ezt hajlottam, mig odafönn szólt a zene. Azért nem en­gedtem, hogy fö'lkopogj. Azok is íiata'ok voltak... és egy pillanat alatt eltűntek, örökre eltűntek, csak a muzsika szólt fö- lörti'ük rendüfetflenül, nem véve tudomá­sul, hogy nincs, aki hallgassa. Rt, itt még hallgatták s ezek is fiatalok, zéní nem en­gedtem kioltani a hangokat. Elgondolkozcxfe és a messzi semmibe né­zett, aztán szomorúan hozzátette: — Ki (tudja, ezek is meddig hallgathat­ják még « . . A madár is csal-.. — Mindig ugyanazokat a hangokat lallatjae a madár, vagy csereberél is? I— Bizony sokszor csereberél és té­vedésbe ejti az embert. Vannak mada­rak, amelyek élethűen utánoznak ide­gen hangokat. Nem beszélek a papa- ;ályról, seregélyről, fekete rigóról, süvöltőről, vagy például a mátyásról, ímelyekröl köztudomású, hogy ha „fel­vágjuk“ a nyelvüket, nemcsak egy két szót, hanem rövid tőmondatokat is utá- íoznak, hanem azokról, amelyeknek ninden művi beavatkozás nélkül is bámulatos az utánzó képességük. A tengelice a pintyet, a csíz a tengelicét oiykor a cinke énekét utánozza, de olyan tökéletesen, hogy nem lehet kü lönbséget tenni; a barátka a fülemülét a varjú a fogoly cirregését, a vadlud gágogását, sót a juhászok pulikutyájá nak az ugatását is utánozza. Hang­utánzó képességűek még a nádi-rigó tücsökmadár, vörösbegy és mások Rendkívül érdekes, amikor a fekete rigó a csikó nyerítését vagy a kakas kukorékolását utánozza.

Next

/
Thumbnails
Contents