Ellenzék, 1939. január (60. évfolyam, 1-24. szám)

1939-01-31 / 24. szám

i V Jb> január 31. tiLLtlS/.tiK A század legnagyobb szerelmi regénye ^ .. Interjú a varsói főpályaudvaron Grower angol mérnökkel, aki repülő­gépen ment Moszkvába kiváltani a feleségét ■' , VARSÓ, január 30­' Három ujságirónő — ke1 amerikú <-s egy tertgye'l — több minit húsz újságíró és nyolc íitóriporter várakozott Varsó ép» 1- ilőíélben lévő központi pályaudvarán k peircnján Grower mérnök és orosz fele* ségtie. A csinos kis Miss Hilda March ant tö Dady Express ismert riporter je, aki délután Ót órakor érkezet! repülőgépen Varsóba és nagy sietségében elfelejtett lengyel! vt'U’ mot szerezni «z útlevelére, kesztyűjét ha rapdáka izgatottságában, mikor megtudta, hogy 1;« ,,Wagons Lits“ képviselőjének ke­zében távirat! van, melyben az egyik angol .távirati' ügynökség 500 fontot kinál Grower mérnöknek egy interjú kizárólagos leküzdéséért. — Az nagy baj — hajtogatta-, a kis angol 1 lléganő. — Az én lapom csak 200 fontot fizet. De nz én előnytöm, ami ® 300 fontos különbözeted bizonyára áthidalja: egy le­vél m'rtyet1 Grower édesapjától kaptam. Ebben a levélben az öreg Grower, aki nyugdíjas őrnagy, üdvözil-eter küld fiának és egyben engem protezsál interjúra . . . A megafon öblös hangja jelzi az orosz határ felől érkező vonatok A fényképé* szel; beállítják készülékeiket, előkészítik a villanólámpát, minden szem és minden fcnyképltencse abba >az irányba szegeződik, ahol néhány pillanat múlva megérkezik a leg­modernebb és legregényesebb élő regény éle hőse: Brian Grower angol mérnök, aki egyenesen — a börtönből érkezik. A Grower házaspár regényes 'története Grower néhány évet töltött SzOvjak Oroszországban, cs ott megismerkedett a szép Ileana Petrovna Goliusz-szal. A fia! -1- lók megszerették egymást, de röviddel a házasságuk után Growernek d kellett hagynia Oroszországot. Feleségét nem vihette magával, mert szov* jeterosz nő férjhezm-enelele után is meg­őrzi leánykori állampolgárságát- és szovjetorosz állampolgár nem hagyhatja el a szovjet birodalom területét. Az angol mérnök rövid idő után kétség’ beesett levelet kapott fiatöl ’ feleségétől, melyben az leírja, hogy nincs betevő falatja és kéri a férjét, mentse meg az éhhaláltól. Grower sietve Moszkvába akar! utözni, de- az orosz hatóságok megtagadták a be* utazási engedélyt. Nem használt! sem ké­rés, sem protektorok próbálkozása: a szov- \ jet hatóságok hajthatatlanok maradtak. De a szerelem nem ismer akadályokat... Grower repülőgépre ült és a felhők közt lépte át Szovjet-Oorszország határát. Moszkva mjeleli'.t ért főidet, de alig hogy kiszállít1 a- gépből, • .... a GPU emberei közrefogták és bebörtö­nözték, a repülőgépet elkobozták. Január 2'án folyt le a tárgyalás, melyen a szerelemért semmi veszélytől visszai nem rtödó mérnököt — meg nem engedőit ha­tárátlépésért — 150 forrt' birságra átélték s egyben feleségével együtt hazaengedték. Dutzásukról töt riporljában egy nagy an­gel lap „a század egyik legnagyobb szerel­ni’. regényének“ nevezte történetüket. „Nem csinálok üzletet az átélt szen­vedésekből“ Nehezen, lihegve fut be a vona1': n páí lyeudvarra. Brian Growert angol és francia u/ágirók társaságában találjuk, 'akik elébe utaztok az orosz határra. Mosolyogva kö’ zed:k a várakozó újságírók csoportja felé. Magas, rokonszenves, szőke fiatalember. Kurta bőrkabátot hord, >a kezében bőrből készük, püótasisakot tart. Mögötte lépked Missis Grower — Ileana Petrovna Golius. Csinos, tipikus orosz nő. Haja gesztenye- barna, szemei fekelék. Kora? Harminchoz közel. lüdzigfiam: fl feazaárfa A világhírű iró uj könyve fűzve 99 lej. Somerset Maugham: Színház, kve 119 lej. „Örök szolgaság“, 538 lap, fve 224, kve 264 lej. LEPAGE-nál, Kolozsvár. — Postán utánvéttel. Kérjen teljes uj jegyzéket. Az ifjú párt körülveszi az újságírók gyű­rűje. Villannak az erősfényü lámpák, kat- ibognak a fényképezőkészülékek. Miss Märchant átnyújtja m mérnöknek az öreg Grower levelét és megmutatja az angol lapokat. Hatalmas betűk hirdetik az első ej dalon: Ma hagyja el Moszkvát a hős an­gol mérnök. , — Édesapja nagyon örül érkezésének, tegnap beszélnem vele telefonon — mondja sietve az angoi kolléganő. .— Távirat Grower ur részére — kiáll'ja a ..Wagons Lits“ tiszitvised'ője. Grower tanulmányozza az ügynökség ajánlatát. — Nem — haitároz egy fél pillanat múl­va. Győzött az édesapa protekciója. Miss Märchen'!' megkönnyebbültön iélekzig fél. Nem csinálok üzletet az átélt szenve­désekből. Hangjából kiérezni, hogy ideges, bár lát­szólag igyekszik megőrizni a közmondásos •angol közönyöísséget. A lengyel határon evett életében elő szőr fehér zsemlyét a „szerelmi re­gény“ hősnője — Mennyi időit „ük“? — kérdezzük.-- Hét hetet. — Mikor tonuilt meg repülőgépet ve* irt ni? — veszi át a szót egy kolléga. — Egy héttel oroszországi ütöm előtt tet­tem le «■ pilóta-vizsgát . . . — A börtönben jó dolgom volt — me séli tovább. — Mielőtt kiszabadultam, ma­gához hivatalt Beri», a GPU uj főnöke. Technikai dolgokról beszélgettünk. Sze­rinte mi, angolok, sokban visszamarad­tunk. Most ai fialtál menyecske felé fordul az általános érdeklődés. Csak oroszul beszél'- Még sohasem voilit külföitdiö'n. Moszkvában hetegápoil’ónő volltt, legutóbb kémiai tonul* Hiányokat is folytatott. Bakteriológus sze- íctne lenne. Gyerekes bőbeszédűséggel me’ scli, hogy volt egy egyetemi 'tanára, aki se hogy sem >t-udta. megtanulni az uj orosz ortográfiát. Sajnálja, hogy soha. többé nem tálja már az életben. Arra a kérdésre, ho­gyan érzi magát „külföldön“, önkényte- lenül is körülnéz. •— A lengyel határon fehér zsemlyét et- tfm - . . először életemben . . . — mondja z-avárton. — Mikor megtud* töm, hogy elkísérhettem az uramat Angliá­ba, sírtam a boldogságtól. Most már mi.T d g együtt maradunk — és szerelmesen néz szőke urára. — Tudta, hogy elmegy magáért a férje? — kíváncsiskodik Miss Marchant. — Biztos voltam benne. Tudtam, hogy nem riad vissza semmitől. Mert, ugy e asz- Sztönyom, a szerelem nem ismer akadályt . . . A kalauz beszállásra szólította fel az uta­sokat. A Grower'házaspár elfogObka helyét a hálókocsiban. Huszonnégy óra múlva kért boldog ember szállott partra Angliá­ban. (S. R.) SUTTOGÓ HÍRSZOLGÁLAT — Budapesti érdekességek — I. KEDVES és érdekes tervvel foglalko­zik, hir szerint, a magyar postaigazgató­ság. Budapest különböző pontjain ingye­nes telefonállomásokat szándékszik fel- á ltöíani azok számára, akiknek nincs meg a 20 fillérjük arra, hogy bedobják az automatába és úgy telefonáljanak. A pos­ta ezúttal az igazi szegényekre gondol, mert hiszen ezeknek is akadhat ügyes- bajos dolguk, de, mert nincs húsz fillér­jük, kénytelenek órákat mászkálni olyan ügy miatt, ameüyet esetleg elintézhetnek egy tislefonmaK A telefonfülkéket feltűnő módon akarják megjelölni és a visszaélé­sek elkerülése végett, a szegények pártfo­gása alá helyezik. Hogy ez miként megy majd a gyakorlatban: az más kérdés. II. PRÓNAY PÁL’ ny. ezredes, akit egész Magyarországon ismernek, egyszerű le­génylakásban lakik a Szentkirályi-utcá­ban. Lakása ajtajára nemrég feltűnő táb­lát akasztott a népszerű „Pali bácsi“. A táblán a következő szöveg olvasható: — Ne csöngess, úgy sem hallom meg! Zörgess! Ne kéregess, úgy sem adok sem­mit. Magam is koldus vagyok. III. akárcsak az espresscrbarolc. Minden könyvbarát tailá’t a poros ponyvák kö­zön olykor egy-egy kedvére való kötetet, úgy, hogy a böngészdékben mindig telt ház volt. Talán éppen ez okozta most hirtelen halálukat. Szendy polgármester rendeletét adott ki, amelyben megtiltotta a . kapu alatti könyvárusitást és arra hi­vatkozik, hogy a kapuk alja más célra, mint az épikct többi részeinek megközc ütésére nem használható. Ez a rendelet nem érinti azokat a sze­relmes párokat, amelyek esténként hosszú ideig tartó, rendszerint igen fontos, tár­gyalásokat szoktak véghezvinni a kapu­aljban. * ' T / ^ y V, ... . REGÉNYES szerelmi történet utolsó je'enete játszódott le a napokban a bu­dapesti portugál konzulátus Népszinház- utcai épületében. Manuel Aigreüa Farin­ka portugál földbirtokos házasságot kö­tött Mehcli Va'ériía kaposvári urilánnyal. Meii eh Valéria az esperanto révén ismer­kedett me;g Manuel úrral. Rövid levelezés után megkérte a portugál fiatalember a magyatr -eány kezét. A leány szülei elő­zőleg információt kértek a lisszaboni ma­gyar követség utján a kérőről. Azt az ér­tesítést kapták, hogy Manuel Agrclla te- tőtöl-talpig becsületes fiatalember, akinek Madeira szigetén csinos birtoka van. Er­re sürgönyválasz ment a boldogító igen­nel. Az egyházi esküvőt Kaposvárott tar­tották meg, a polgári esküvő pedig itt folyt le Budapesten, « portugál konzulá­tuson. A fiatal pár már el is utazott Madeirára. MÉSZÁROS ERVIN, a kitűnő kard­ba jnok, sohasem jár kávéházba, de azért a ..fékéé'4 legnagyobb szakértőjének szá­mit Budapesten. Pontosan tudja, hogy melyik budapesti kávéházban szolgálják fel a legjobb feketekávét. A „kapitány'' ebből a legjobb feketéből hozat magának minden ebéd után egy csészére valót, még pedig pontosan kidolgozott terv szerint, nehogy a kávé útközben veszítsen frisse­ségéből, izéből és illatából. Félháromkor taxit hozat Mészáros Er- vip és amikor a szobaleány elindul a taxin, felhívja te'efonon a kávéházat, megrendeli a kávét és mire a szobaileány odaér, kész a fekete és két perc múlva már olt párolog előtte, mert a taxinak négy perc kell oda és vissza. Valaki megkérdezte a kitűnő bajnokot, mi történik akkor, ha a szobalány elin­dulásakor a kávéház mással beszél és nem tud összeköttetést kapni? Mészáros ijedten gondolkozott el, az­tán igy szólt: — Nem! Ezt nem teheti meg velem! IV. ELSZAPORODTAK nagyon az utóbbi időben a kapu alatti könyvkereskedések, vagy más néven böngészdék Budapesten, Perlavina a Lesseps-füm miatt. Parisból jelentik: Eugénia francia császárné unoxá- j;: perrel lámadott’ meg egy filmet és kö­veteli betiltását. Már belek ó’a játszák 2 kérdéses filmet egyik párisi nagy .filmszín­házban és a különös per nagy érdeklődést kelteit a párisi közönség körében. A fi in cime Szuez és hőse Lesseps, a Szuezi cs 1* torna építője. Casa Fuer'e márkiné, Engé” ni a császárnénak, III. Napoleon felesége­rek unokája azt a kifogást emelte a ti ellen, hogy nagyanyját becsületében sé.-,;, amennyiben a császárné a filmen mi:> Lesseps kedvese szerepe'! s ezenkívül őt ..1- li'tja be a film az 1851. december 2 iki ál' lamcstöiy felbujtójának is. A márkiné pe­re mos! a párisi előkelő szalonok legfőbb beszédtémáját képezi. Mint már jelenre.' •tűk, a filmet Lesseps leszármazottai is pe­rekkel támadták mec. Török mérnök ur Egy színészi alakítás margójára Ez a név, igy, a fogkiilkozási ág megh • ■tározásával, nem képvisel egy élő személy1- Sem a névé'!, sem a tökeimet nem taUHi meg a tetöfonkönyvben, a bejelentöbiva’ talban, az adóívben, az állam polgár :ági listában, nem készít tervrajzokat, nem épít házakat., nem leheli munkamegrendeles;* két eszközölni nála, egyszóval nem egy adófizető állam polgár, csak egy elképzel, személytelen személy, úgy egyszerűm, '-'hogy az iró képzelte el, ahogy alkotó kedvében kiálmodta magából. Zflahy I i- jos mélységesen ‘tiszta, szép darabjának, a „Hazajáró !élek“-nek főfigurája ez a Tö* rök mérnök ur, aki bizony bizony ezüstöt kilép az elképzelt mesevilágból, a szemé'y- 1 éhínségből és egyszerre elénk áll, a maga megdöbbentő valóságában, egyéniségénrk •lázongó, majd megbékélő és megbékélhető egész drániaiságával, élő személy lesz, en bérré magasodik, szívvel és lélekkel, erzís- és gondolatvilággal, agy* és idegrendszeri-:! felszerelt élő emberré magasodik, anny;-i élővé, hogy amikor az első felvonás végen kirohan a színpadról, szinte jön az ember­nek, hogy megszólítsa: — Török ur kérem, azért Halán mégy* kellene eldobnia magától az életet. Mi töszi ezt? Aki látto a darabot, azon­nali megadhatja rá a feleletet: egy kivétes­sen sikerült színészi alakítás! Az őszin’-e hang, amely a Török mérnök ur fájdd másán tragikus figuráját megszeméiyes. 0 Kovács György minden szavából kiesev dült. A természetesség. A játék könnved közvetlensége. Az elmélyülés. Az átérzés. A precíz szereptudás. A szuggesztiv’-tas.. Amihez a tehetségen kívül szinészi lelki­ismeretesség is kell. Ezek teszik aziti, hogy. az iró által elképzelt személy életre kel a színpadon, valóságos emberré válik esi sorsa sodró erővel magával ragad. Az ilye.v alakítás váltja kd azt, hogy a nézőtér lék;- zetvisszafoj'.va figyel a darab minden moz­zanatára, lebilincselve követi a csel-k* ményt elejétől végéig, már-már azt is elfe­lejti, hogy színházban van és csiak játök az egész . .. s amikor a, harmadik felvonás végen összemegy a függöny, jóleső kis só­hajjal mondja az ember: Milyen szép volt!... Az ilyen színészi Veljesitmény, egyegyiţ Üyen színpadi alakítás megérdemli, h-yy- a kritikán kivül külön ds írjanak róla 3. la* pok. És jól esik imi erről. Jól esik tudó* másul venni és az elismerés reflektor lé* nyének premierplánjába- állítani egy-'g/ ilyun alakítását, amely nem vés zei, amely* re emlékezünk, amely tovább él akkor tö,' amikor a darab már ‘lekerült1 a műsorról.! Mint ahogy ma is emlékszik még m tJ denki, aki 'látta Erényi Böske „Rossz asz-, szony“*beli Jozefin kisasszony alakítására, Fényes Alice „Francia szobalány“-ára, -.agy Tóth Elek „Fűszer és csemege“-beli pompás alakítására. Ezek mellé sorakozik, most Kovács György elmélyülvén finom ad;Jutása, amellyel életre hivta » „Hazája* ró délek“ Török mérnök urát, amely egy­ben egyike a szezon legnagyobb színészi 'tHjesit menyeinek. Az ilyen alakítások nemcsak tiszta ni"-* vészi élményt jelentenek, de megerősi’ k az ember hitét a, színjátszás őszinteségé­ben, komolyságában és szdvel-lelket meg’ moveafö magasztos hivatásában. O» Cageblaft Gründungsjahr 1874. Die politisch führende Stimme der Deut­schen Volksgemeinschaft in. Rumänien Das beste Nachrichienblatl und werbe- kräftigste Anzeigenorgan Zuschriften wegen Bezug und Anzeigen­veröffentlichung an die Verwaltung des „Siebenbiirgisch-Deutschen Tageblattes* Sibiu, Strada Regina Maria 25. Bucureşti UL, Bulev. Dada Nr. 15. i

Next

/
Thumbnails
Contents