Ellenzék, 1938. október (59. évfolyam, 223-248. szám)

1938-10-02 / 224. szám

to Török szótár Reg nu'gseokt.uu .1/ élőiben, hogv ki* nck kinek elnéz zeni ,i bolondságait. Min (Jenkinek meghagyom a nu;.;a bogarat s ha valaki történetesen csak a különböző alakú kulcsokról szeret beszelni és gyűjti ■ őket, nemcsak türelmesen meghallgatom, hanem a kezébe nyomom a lakáskulcso­mat, legfeljebb majd másikat csináltatok _ a lakatossal. De cserében szeretném, hal ki-ki elnézné az én bogaramat: nekem a | nyelv a bolondságom Akármerre uta­zom széles e világon, a nyelv az első, ami engem érdekel. A textilgyáros is bizonyá­ra mindenütt megtapogatja a szövetet és sodorgatja ujjai között, én is mesterségem anvagát nézegetem mindenütt: a nyelvet, így Törökországban. El méretném mon dani, ami feltűnt nekem. Persze csak an­nak, akit érdekel: Isten őrizz, hogy un­tassak bárkit is. Aki a nyelv kérdéseit un ja, ne is olvassa tovább mondókámat. P Hát például azt hallottam Törökország­ban, hogy a „zül“ szó szégyent, becsü’et- vesztést jelent. Ezzel kapcsolatban nyel­vész tudósainkat figyelmeztetem. hogy nálunk azt, aki becsületét elveszette, zül­lött embernek hívják. Aztán találkoztam egy bizonyos török posztóval, amelynek „aba“ az ottani neve. Továbbá az óriási nagy fickót törökéi ezzel a szóval jelölik, hogy „zebella“. Mi pedig a terjedelmes, hatalmas nőszemé­lyeket szoktuk debellának nevezni. Törökül ember ezt jelenti: „adam“ Nyilván arabul és semita nyelveken is, te­hát például azon a arameus nyelven is, amelyen a bibliát írták És a pokol is tö­rökül „dzsehennem“. Mi gyehennának mondjuk a biblia nyomán. A mi sátá­nunk törökül „sejtán“. A vadászkutya törökül „zagár“ Mivel a mi magyar népünk „a zászló“ helyett gyakran használja „az ászló“ kifejezést, de meg a nyelvtudományban rendes do­log, hogy átvételkor a névelő összekeve­redik a szóval, kérdem nyelvészünket (ha ugyan már eddig is nem tudta), hogy „a zagár“ nem annyi-e, mint „az agár“? A „hombár“ törökül igy mondatik: „ámbár“. Az „oroszlán“, vagy „arszlán“ a törököknek igy hangzik: „aszlán“. S az „atya“, vagy általában öregember törökül „ata“. De már a török és magyar „balta“ között semmi különbség nincsen. Éppen, mint a török és magyar „sapka“ között, vagy a török és magyar „szakái“, vagy a mindkét nyelvbeli „kupa“, „ibrik“, „ka­zán“, „kerevet“, „árpa“, „pamuk“ között. Mi azt mondjuk: „olcsó“. A török azt mondja: „udzsuz“. Ami nálunk „tü“, ná­luk „tüj“. Magyarul „tepsi“, törökül vi­szont a tálaló faedényt igy mondják: „tepszi“. S a magyar „teknő“ törökül „tekne“. A török azt mondja a bélre, hogy „barszak“, mi azt mondjuk a nye­lőcsőre, hogy „bárzsing“. Igen meglepett, hogy az állatorvos ne­ve törökül ,.bajtár“. Senki sem csodái- kozhatik, ha erről a „bojtár“ jutott eszembe. A magyar ember azt mondja, hogy „bicska“. A török: „bicsak“. Sőt magya­rul is hallani ezt a bicsakot. S ha valami nálunk a nyelébe szalad és nem sikerül, arra azt mondjuk, hogy megbicsaklik. A tarló törökül „tarla“. Á bika törö­kül „boga“. Az alma törökül „elma“. A zseb törökül „dzsep". Ha mi a kislányra azt mondjuk, hogy „csecse“, a török azt mondja rá (mióta arcfátyol nélkül is lát­ja) „dzidzsi“. Ami nálunk csiszolt és fényezett, az természetesen „csillog". Törökül a fény­mázat igy hívják: „dzsila“. Törökül meg­szűrni: „szüzmek“. A söprű törökül „szü- pürge“. Seperni „szüpürmek“. A magyar csipesz törökül „dsimbiz“. Az apró élős­ködők petéje magyarul serke, törökül „szirke“. A magyar szattyán törökül „szahtyán“. A mi csalitunk törökül „csa­li". Sátor törökül „csádir“. Nagyon tetszik nekem, hogy a fegyve­res csapat neve törökül „esete“. Erről nemcsak a csetepaté jut eszembe, hanem a „csata" is, amely a régi magyar nyelv­ben egyáltalában nem jelentett még har­cot, csak fegyveres csapatot. Hogy van törökül csiriz? „Csiris“. És csizma? „Csízme“. És pipa? „Csubuk“. És a szövet? „Csuha". A dajka vagy dada? „Dadi“. A szappan? „Szabun“. Á teve’ „Deve“. A cipófoltozó varga, aki tudva­lévőén dikiccsel dolgozik? „Dikidzsi“. /• L LE N 7 Ú K I 9 3 H október 2, A CREMONAI HEGEDŰS (iüiivörii tiiI esu Ui “iikt'iiy­U'li'lüil :ii/ iisn oliv s/.njilii Ki's/Jyiis Uc/t“ s/intr macától vcrödütl üss/.o, hogy :l vl Ivaros tiapsba brlvu \ ad jon a/ *> Hragad* lalása is. Ki tudlolt volnai i'lhtntállni a Kia iilzcr-szomálának, ha 'jats/ák ! IU mosM* nőm számithatott, hogy a művész nninl omber — nem a/ volt, akit a leányának szeret'et't' vohia es hogy rész kelt"» mgigodi lomma l gondol! arra a/ h:he löségre. hogy vada ha ts a veje legyen Oldali) pil’lantoH a leányára, aki szó né Uiil üli mellette a hangverseny kezdete álla. Most is csak egy léiig elfojtod só­hajtással! feleM az anyja felkiáltására'. A keze szorosan összekulcsolva az ölében, a vér, miiint a rózsa, az arcán es a két barna szeme ragyog, mintha csodára nyi Inna. Oda föl, álból a dobogó szélén a művész áll és nem gyöv megköszönni :I/ ünneplést. Bármely oldal felé hajtja meg ma|gát, amint felveti a fejét, szeme kék tüzeket szór erre, Magda felé Mintha csak azt mondaná: Egyedül neked játszottam Es a Vány tekintete felel: — Tudom. Minden hangban téged szerettelek Az anya szivén olv világosan, oly erő sen cikkázik át ez a néma ii/cnelváltás, mint a vililamosáram. Hiszen — tudja ő, hogy van az. ö is hallgatta egyszer va­lakinek a játékát csukott szemmel, hu szonöt évvel ezelőtt. A cremonai hege düs hegedűszólóját jálszotiu az, akit sze­retett. De hogyan! Megreszketott bele Es tudja, hogy igaz, amit később mondott neki: — EzS i>$y csak egy leányért, egy lánynak lehet játszani.! Felesége lőtt nv. akkori kezdő hegedűs nek. Együtt nélkülöztek, szűkölködtek évekig, amig Józsiból tanár lett a Zene­akadémián. Akkor következett néhány gondtalan, boldog esztendő A bongver- senyokon mindig ö maga kisérte az urát. — Senki sem tud ugv kisérni. mint te — szokta mondani Józsi. — Mert te az egész szerelmes asszonysziveddel ki sérsz. Es ennek a csodálatos összhangnak végeszakadt, kegyetlenül, váratlanul, most tiz éve Józsit autóbaleset érte. Az asszony úgy érezte akkor, hogy minden húr mogpaétan a lelkében. Hogy nem tudna többé zenét hallgatni, még kevésbé maga zongorázni. De élni kellett. Kis nyugdiját óraadás­sal keJOett pótolnia, hogy a kisleányát felnevelhesse. Az vall az álma. hogy a gyerek valamíikor faiura kerüljön, messze a muzsika babonás hataimálól, fák és virágok közt élje le a/ életét, hajnalban keljen, korán feküdjön és no üljön órák hosszat a zongora mellett, éjfélekig a h a mg v ersen y teremben. Tudja Isten, miért akarja így. Hiszen a zene nem volt1 oka, hogy igy magára maradi, in,int ahogy nem voll oka annak srm hogy olyan lókéleies boldogságban vívfl része. 1 .egleljebb csali hozz íjáiult (s j kifejezésre juttatta. .. De az álom, csak alom maradt. Magda I kicsi koráitól feli tv e volt muzsikával. Olyan tehetség nyilatkozott meg benne, hogy nein lehetett sem elnyomni, sem le. tagadni. Tavaily végeve cl a Zeneakadé­miái killüm» sikerrel. Az anya kezdett megnyugodni. Magda bizonyára kap maijd idővel egy jó zene- tanárnői állást valahol talán vidéken, ahol majd férjhez megy valami derék emberhez — (tímárhoz, szolgabiróhoz, vagy még inkább földbirtokoshoz. Igen, ez lesz a. ilegjobb így mégis csak fák és virágok közit fog élni Es akkor, mint kék égből a villám, úgy csapott 1c Magdára ez a szerelem Késmárk y Béé a — ez. a hegedűművész olt fönt a dobogón — amerikai kőrútról jött haza pár hónapra. Mikor kiment külföldre — most három éve — még nem ismerte senki Ma hasábokat írnak róla a lapok. És mélilán Nagy művész. Nagyon nagy művész E/t nem lehet le­tagadni Az is i)g«i,/., hogy elegáns, jóvágásu em­ber. Nem túlozza a mű*'<>./külső'. Nem hord váliig érő sörényt, sem lobogó nyak­kendőket. Es tisztességes ember is. I egalább azt bizonyítja a leánnyal szemben tanúsí­tott viitse-íkedése. Mikor az első hangver­senye után bemutatnák egy ismerős zene­barát szalonjában, azonnal Magdához csatlokozob és olyan nyíltan, kedvesen mutaiita meg neki a rokonszenvét. hogy nem csőd a. ha a kislány beleszeretett. Az­tán feljött hozzájuk néhányszor Minden hangversenyére tisztelet jegyet küldött. Pár hónappal ezelőlt megkérte Magdák próbái ja é>t kisérnó. a Beethoven tavaszi szonátáját játszották. Gyönyörűen Úgy. mint egykor ők kelten . Nem. Művé­szileg még szebben De a kisérethen már éppúgy benne volt a szerelmes asszony egész szive... Az anya megrémült. Ez a világhírű művész most elbolondh ja a leányát, őszre tovább fog menni és itthagyja. Az ilyen ember rendszerint nem akar háza­sodni. Nem, ez olyan, mint az üstökös. Megy a maga meg nem szabott pályáján egyedül s ha útközben a közelségétől fel­lángol egv cs’llag. azzal nem törődik De csaZÖdoU. Ma reggel felkereste öt Béla, olyankor, mikor bidta, hogy Magda nincs oíllühon. És szépen, nyíltan meg­kérte a leánya kezét. — Nem akarok addig Magdával be­szélni míg az édesanyja beleegyezését meg nem kapom — mondta melegen. Az anyában még egyszer feljajduH a régi álom. Megmenti Magdát a művész élet nyugtai’Jainságától — mindenáron .. Milyen lesz az, ha majd tgvik országbó Az építész kót fontos kóziköny vo i Őriás Zoltán : É pifűlpari Kézlhönijf A főbb gyüjtőfejezetek címei: Matemati­kai és scgédtáblázatok. Statisztika. (Álta­lános rész. Ealszerkezetek. Easzerkezetek. Vasszerkezetek. Vasbetonszerkezetek, ka­détnek.) Gyakorlati rész. (A költségszá­mítás módszerei. A rendszeres költség­számítás mintái. Költségszámítás. Kivite­lezés. Elszámolás.) — Á hatalmas kötet 1023 oldalon, külön költségvetési min­tákkal, vászonkötésben, lexikonalakban Lei 1.155. Mihály Eerencz: Kftiitéqveiéselt és beszámolásod készítése Kézikönyv építészek, vállalkozók, szak­iparosok és építtetők számára. VászonkO- tésben 293 oldalon, 19 tervrajz melléklettel Lei 596. Kaphatók az Ellenzők könyv­osztályában Cluj, Piaţa Unirii 9. Vidékre utánvéttel is azonnal szállítjuk. a másikba vándorolnak, sehol sem lesz igazi otthonuk és ha az isten gyereket ad nekik, nem fognak ráérni, hogy ma­guk neveljék?... Deliát hogy mondja meg ezt ennek a művészek, akinek az Istenadta tehetség szabja meg az útját és mit mondjon a leányának, aki — jól tud­ta ő avA — már hozzá van kötve szívé­nek minden szálával?... Ha adékot kért estiig. Most. a hangver­seny után, ha Béla hazakiséri őket, felel­nie kell. Érzi, hogy úgyis hiába ellen­kezne És ez a nagy szál szőke fiú ott fönt a dobogón akaratlanul közelebb és közelebb jön hozzá, a játékával, a moz­dulataival .. . Elvégre — neki a leánya boldogsága a fő . . Ha ez a sorsa, ha ez az Isten akarata. Dobál Isten aikaraita-e, vagy csak az ember szenvedélyek vak ereje? — Uram. adj nekem jelt, világos jelt — imádkozott az anya hangtalanul. A közönség mostî már az emelvényig tódul, felállva tapsol és ráadást követel. Béla idenéz Matgdára, int a zongoristá­nak . .. . .és most az anya kulcsolja össze szo­rosan o, kezét. Forrón lüktet a halán'é- kábain a vér. A Cremonai hegedűs hegedűszólója kér és követel, sir és ujjong bele a csöndbe. Egy leánynak . egy leányért... Az Isten jelt adott. Mórifhsyné Szemére Katinkét Női szabók figyelmébe! Az őszi és téli divat összes divat­lapjai legolcsóbban az Ellenzék könyvosztálya Cluj—Kolozsvár, Piata Unirii No. 9. utján szerezhetők be! Tengely? „Dingi!“. Rezgés? „Rase“. Pi­szok? „Piszlik“. öszvér? „Esztér". Cipő? „Pabucs“. A paszuly (vagy erdélyiesen fuszujka) törökül „faszulya“. A gyü­mölcsből készült iz törökül „öz“. A ká­véscsésze törökül „findzsan“. ökör törö­kül „öküz“. Szegényember törökül: „fu- kara“. Dédapa: „dede“. Adó törökül: „harács“. Majom: „majmun". Lámpa: „Iámba“. Szomszéd: „komsa“. Kos: „kocs“. Egyenesen meghökkentett, mikor azt hallottam, hogy „kicsike“ törökül „kü- csük“. De van még sok. Korbács törökül: „kirbács“. Iker törökül: „ikiz“. Ami igen nagy, de belül üres, tartalmatlan, azt tö­rökül így hívják: „kába“. Kalauz, útmu­tató tökökül: „kilavuz". Cseresznye: „ki- raz“. Kalpag: „kalpak“. Sas törökül „kar- tal", amely szó a mi karvalyunkat sej­teti. A kátrányt ők igy hívják: „kátrán“. A kecske náluk „kecsi“. A kézbilincs tö­rökül1 „kelepcse“. A kendert igy mond­ják: „kenevir“. Gesztenye törökül „kesz- tane“. Tolmács törökül: „dilmács“. Aztán még miket vettem észre. Ma­gyarul az olyan csemetére, amelyiknek nincs apja, azt mondjuk: ziabigyerek. Ez kétségtelenül a hódoltság idejéből való, mert török .szótáram tanúsága szerint „szabi—gyerek“. És az is szép, hogy a szopás fogalmát törökül az „em“-tő fe­jezi ki, minek tudatában rögtön helyre tudom tenni a csecsemő és emlő szavakat, I Nemkülönben a csók, amely a régi ma­gyarban „ap“ volt (ápolni), törökül „öp“ ; Futólagos és kö'nnyelmü török tanulmá- I nyaim után azt is tudni vélem, miért j mondjuk, hogy a fegyver „csütörtököt 1 mond“, aminek igy semmi értelme. De j törökül a pattanó, csikorgó zajt így I mondják: „csatirti“. A „kaputos ember“ : kifejezést is most értem, mert „kaput“ törökül kabátot, sőt katonakabátot jelent, ! tehát a nemes ember viseletét. A „hajdú“ 1 szó eredete felől' sok vitát olvastam már, j hozzáfűzöm mindehhez felelősség nélkül, hogy töirökül „hajdút“: rabló. És a fiatal legény neve törökül egyszerűen „zsiván“. Nyilván délszláv hatás alatt. Utalok arra, hogy mi a rablót régebben szegényle­génynek neveztük. Eíogy a lengyeleket miért nevezzük lengyeleknek, azt eddig nem tudtam ki­kutatni. A hivatásos tudósokat talán se- ' githeti ebben annak ismerete, hogy törö- : kül Lengyelország „Lehisztán“ s a lengyel ! ember neve „lehli“. Ott is sejtek valamit, hogy a lombsá- j toros alkotmányt törökül igy hivják: i „csárdák“. Nem állitom, hanem kérde- ; zem: nincs ebben nyoma a magyar c*ár i dának? Hasonlóképen érdekes volna tu- j dományosan utána nézni, nem rejlik-e a 1 török „csikin“ szóban, amely valamiből ! kis csomót, kicsiny csomagot jelent, a mi ! „csekély“ szavunk nyoma, vagy viszont? ; Ehhez megjegyzem, hogy ami magyarul ■ sok, vagv soká. az tölröküi „csők“, Innen van a világszerte ismert török éljenzés, a csokjasa. És furcsa az is, hogy törökül a kályha neve „szoba“. Az összefüggést igen jól meg tudnám érteni. Aztán: sohasem értettem, miért mond­juk a lóra, hogy „daruszőrü paripa“. Ez igy magyartalan. A madárnak nincsen szőre, akármilyen színű. De most rájöt= tem, hogy a szó helyes alakja „doru- szőrü“. Mert a „doru“ törökül azt jelen"i. hogy pej. Ha nagyon vakmerő volnék, elkezde­nék még neveket is magyarázni. „Szeme­re“ txSrökül sarj, származék, gyümölcs, valaminek, vagy valakinek eredménye. A mi régi világunkból ismert „Bebek“ név törökül azt jelenti: bábú. Az Ormánsá­got is érteni vélem, mert törökül ..or­mán“ annyi, mint erdő. És „Tas“ törökül kő. Ezzel a kőve; aztán messzemenően el. lehet játszogatni a laikus nyelvböngésznek. Mert törökül az erős, a kemény fogalmát a „kavi“ fe­jezi ki. Erről a kavics jut eszembe, ameiy kemény. A szláv nyelvekben is ismerős t kemény „Kamen“ alakban: követ jelent. Viszont a követ finnül igy mondom: „kivi“. A tudósok ne haragudjanak azér\. amit itt összehordtam, tudatlanabbnak tettet­vén magamat, mint amilyen vagyok. Mondjuk, hogy jelen írásom csak afféle csali mese. Csali mese törökül: „dzsali maszal“. Harsányi Zsolt.

Next

/
Thumbnails
Contents