Ellenzék, 1938. szeptember (59. évfolyam, 197-222. szám)
1938-09-04 / 200. szám
1938 szeptember 4. ellenzék íí ms IICTV KALEIDOSZKÓP ____^.iA «... jtfXü__ . ............... — .....*•....— - •.....•* A »avan ÁLm0ls ^hagyatott Ä ««▼aS'â® külvárosi utcában'ismerkedtünk meg, amtikor egy sarkon vá- raiülaniul és minden bevezetés nélkül megMeztelenség és sex-appeal írtai CASTANO-KŐSZEGHYMARIANNE üileUt. A távoli lámpa pislái lényénél alig volt kivethető az ábrázata, de alkoholszagot terjeseBtebb maga körül és kijelentette, ✓hogy sioha ilyen jó és ragaszkodó hátrálja még neon volt az öJetben, pedig ö, a számkiveted, a magányos, ai csavargó éppen eléggé ismeri áz embereket ahhoz, hogy a hűséges barátot a vadaktól meg tudja különböztetni. Szánalmasan tántorgott!!, de kiapadhatatlan szónoki ten- dü tettel ecsetelte a világgal való megha- sonlásámaik okát. TuUzOtit Őszinteségét még mámorosán is érezhette, mert közben mindmiíialan kölcsönös és ki apad- hataltLan barátságunikra hivatkozott, sttnely felment minden felesleges szépit- geilés alól s különben is hiábavaló volna, hiszen „évtizedek“ óta ismerjük egymást. Azálöa persze barátságunk -s „mélyült“ és voltak langyos és télien őszi esték, amikor — igazi, hogy többféle változatban — elmesélte élete történetét. Fiatalabb korában megjárta Olaszországot és Franciaországot s ösztönei mélyén mündig érezte, hogy csavargónak született, vándormadárnak, akiit senki és semmi nem köt helyhez s az örök költözés az eleme. Nagy álmát, Spanyolországéit, már nem érhette el, pedig ott talán le is telepedhetett volna... — Hát ez azénl nem olyan biztos — tette hozzá szokása szerint némelykor. „Jobb családból“ való fiaitaüember votlt s szülei korán levették rólla kezüket, pedig a „család .szégyenéit“ akkor még okos tapintattal helyhez lehetett volna rögzíteni. Valamikor még csodálatos történeteken mesélt „pályáján" szerzett tapasztalataikról, az utóbbi időben azonban szo- katlianuS szótalan lett s láthatóan mind nehezebben viseli kényszerű helyhezkö- költségét s korán megrongált egészségével járó áliápotát. Amikor már mind gyakrabban láttuk olyan állapotban, ami semmiféle embernek, még csavargónak sem való, önkéntelenül; is felderengett bennünk a csavargó-sors változata különféle vuágtájak szerint. Egyetlen megfogható „esetünkön“ kívül természetesen valamennyit csak a« irodalomból ismerjük, ami a tapasztalatok világában valójában talán nem is áll olyan utolsó helyen, mint ahogyan azt általában hiszik. Többszöri beszélgetéseink alkalmával tárgyaltuk meg tehát a> csavargók világ- helyzetét s megállapítottuk, hogy bizony ezek közül legrosszabban a középeuró- paiak járnak. íme, uj adat a középeuró- pa|j élet: képéhez, nemcsak a kö/.rendü embernek, de még a csavargónak is rosszul megy. Miért? Válság van a csavargók rendijében s ez éppen csak „minkét“ sújt? Barátunk, akivel ennekelőltite abban az álmos elhagyatok külvárosi utcában a távoli lámpa pisla fényénél ismerkedtünk meg, lecsetelni kezdte a helyzetet. A francia csavargóknak, akiket clo- ehard-oknak hívnak, rendes szervezetük van s a világ szivében, az ősi Latin Negyedben székelnek. Szabad csavargók ők, nem koldusok és nem tolvajok, akiknek puszta megjelenésük is riasztóan hatna. Hogy elérnek valamiben mégis a polgári erkölcstől, ez igaz. Halásznak és vadásznak, akkor is, amikor tilos. Végre is csavargók. Ezzel szemben van, lapjuk, amely körömszakadtig védi „érdekeiket". Ha jól emlékszem ez a elme: Journal des Clochards. Igen, ez ez, jól emlékszem... A társadalom neon nézi ellenséges szemmel' őket s nem tar hja szükségképpen apagyilkosoknak. Sok mindent megbocsátanak nekik. A törvény is. Az amerikai világ előtt közismerteik és rokon- szenvnek örvendenek az úgynevezett úri csavargók. (Hiszen én is az, volnék...) A legmagasabb osztályt azonban az angol világ csavargói képezik. Gyakran előfordul, hogy az angol csavargó villla, vagy legalább iis kis vidéki ház tulajdonosa s az sem riíHka, hogy telefonon hiv meg teára... A középeurópaiaknak — állapította meg — „befeltetgjzelbt“. Súlyos sors nehezedik iájuk. De hát mi; Is vollaképen az ilyen értelemben vett csavargás? Szakma és életforma keveréke, boldog vagy boldogtalan adagolásban, ahogy aa köMegbecsülendő mattra: ,,La pudinr riest que 1c senhmenr die fimperfection." Paul Bourgec. Nudista településekről amerikai újságok szoktak néha hirt adni. Európában is divatba hoznak a Riviérán unatkozó angol nők egy-két újabb kolóniát. A közelmúltban ez a mulatság már veszedelmesebben végződött egy lakatlan szigetre vetődött nudista társaságnál, amennyiben az osztrák bárónőt és a kíséretében levő két férfit — ennyiből állt az egész kompánia — holtan találták meg pár hónappal azután. A háború előtt, 1913-ban az ausztriai Agathemhof nevű fürdőhelyről küldözgettek hangzatos nudista prospektusokat a szélrózsa minden irányába, Rousseau I követőinek nagy örömére. Lehet azon- ” ban, hogy az ottani tapasztalatok után, 1914-ben az agathenhofi gavallérok már inkább rohantak a csatába. Notabene: a párisi Montmartren levő „The nudist's Club“=nak mindezekhez semmi kö'ze. Ezek a többnyire egész jóhiszemű és főleg egészségügyi okokkal alátámasztott, becsületes meztelenségi propagandák jutnak az ember eszébe, amikor a Feketetenger egyik legszebb fürdője, Carmen- Sylva mellett elterülő, hatalmas iszapos tavat meglátja. Hires tó ez, sőt egyetlen a maga nemében. Hajdani török neve: Tekir-Ghiol — fekete tó, a benne rejlő sötét, sűrű iszaprétegtől nyerte értelmét. A televényes, puha sárral való bedörzsö- lés már százezrek tényleges gyógyulását és a legkülönbözőbb súlyos betegségek végleges megszűnését hozza magával — eredménye több, mint szenzációs! * Csak egy baj van. Akár jobbra kukucskál az ember a nők fürdőjébe, akár balra a férfi osztályba — először a vér fagy meg ereiben. Azután elkezd nevetni. Muszáj nevetni. Oly csúnyák szegények, oly csúnyák, visszataszítók! Komikusak, nevetságesek! Mint az elkárhozottak Dante poklában, úgy kuporognak az iszapos homokban, bekenve tetőtől-talpig sürü fekete réteggel, amiből csak a négerekhez hasonlóan szabadon hagyott szemek és szájak vigyorognak elő kísértetiesen. Az már a dolog technikájához tartozik, hogy belépéskor rögtön a kenőasszonyok hada rohanja meg a több- 1 nyire reumás kísérleti alanyt, bemázolják I vastagon a tó fenekéről felhozott iszappal, mely nagy dézsákban, mint Lethe vize feketélllk már messziről. Az alatt a legalább is háromnegyed órai idő alatt, mig ez teljesen reá nem kövesül, vígan elmélkedhetik az illető a sors gonoszságáról. Erre e helyen valóban rájöhet. Miért I is adott a Teremtő annyi jobbat érdemelt gyermekének ilyen kenguru-hasakat, kínos melleket, tehéntőgyeket, zongoravád- likat és elefántbokiákat?! Belátom, nem henceghet minden , férfi a Belvederei Apollo csábitó megjelenésével és nem minden nő lehet maga a milói Venus, aki ha molettebb is, igy a vízben még mindig többet mutat a mai szunyogideálnál, de legalább állapodnának meg e rettentő szépséghibák egy bizonyos korhatárnál. zönségesien 'Hemnfil szokott!. Miután ilyen mélyére kerültünk a dolognak, barátunkban, a csavargóban is kikönyökölt a megpróbáltatobt lélek: — Ha meggondolom, bizony értem is kár volt, lám Panaiiü ístraltftnak sikerült. Igae, hogy csak öngyilkossága után... . f _ Mint tudjuk, a háA H©S©sl€>C|©Sß borii után, a vala- S mikor otl'y boldog eilliser költőket nevezték igy: felesleges ember. (Ma sehogyserri nevezik őkel, mert ugyan ki törődne e szegény „idejét műit“ renddel?) Hogy ki és miilyten az igazi felesleges ember, erre jó példa Károlyinak az esete. Károlyt, aki szintén a „család szégyene“, tragikus módon csak a családban és a családon keresztül lehet megérteni. Neki nincs is magánélete, minit másnak, ő, aki ! boldog magánosnak készült világéleté- i ben, örökös és névtelen rab lett. Élete \ akkor kezdődött, amikor évtizedekkel! i ezelőtt, még gyermekkorában a család Elvégre nagyjában itt is túlsúlyban vannak a fiatalok és jóképüek. Mégis, igy meztelenül a legcsinosabb fehérnép is okoz egy kis kiábrándulást. Bejön példának okáért a női osztályba egy csoda szőke nő. A pizsamája maga is költemény. A háta: szobrászok öröme. Heuréka! A várvavárt kivétel megérkezett. Eszemet vesztve lesem őnagyságát. Amikor kilibben a kabinból, le vagyok i forrázva. Az álomszerű pizsamanadrágból két galádformáju X láb mászik elő. így járok a többi nővel is. És igy tovább. * Meztelenség és sex-appeal? A strandfürdők pszihológusai valószínűleg jobban értenek ehhez a témához. Ám jöjjenek el egyszer ide, a Fekete-tóba fürödni. Akinek semmi baja sincs, annak is megéri, mint kuriózum. Az a jól fésült ur, aki nem sajnálja feketére mázolni hóditó izmait és a kiváncsiságtól felajzva hatol beljebb a tó vizébe, ama kitűnő ifjú j bizony néhány perc alatt minden tó vizénél hidegebb józansággal ismeri fel a helyzetet. Már túl úszott a két osztályt elválasztó, ápoló és eltakaró kerítésen és ime, ott ficánkol a közelben a drága nő, kinek formáira igy trikó és konvenció nélkül, óh, mily kiváncsi volt! Meglátja pedig a szegény nőt, a strandról ismert ingerlő short tulajdonosát, ahogy éppen nagykeservesen vakarja le magáról a sáros iszapot. A mozdulat .előnytelen és könyörtelenül hozza napvilágra kedves kis pókhasának szelíd, de határozott körvonalait. Mint a vizbefuló, ki szalmaszálat ragad meg, úgy dereng fel emberünk agyában az utolsó vizió — a strandon egészen más volt! Az bizonyos, bogy a hires Carmen-Sylva-i plage sokszor feltűnően szép alakoknak nyújtott méltó keretet. A strandon éppen elég szerelem születik — az ördöngös fekete tó ellenben még több iszerelem halálát jelenti.) Sok nő sex-appealjét még inkább. Hogy testi bajára gyógyulást nyer itt mindenki, az biztos. Legfeljebb lelki bán- talom születik helyette. Azokat az alkalmi Zsuzsannákra vadászó véneket, akik pedig ott kémlelnek a tó fölötti vasúti töltésen és e még ideálisnak mondható távolságból leskelődnek Mohamed atya tekirghioli paradicsomába, azokat is jó nagy csalódás éri, mire le- I érkeznek e fekete hurik közelébe. Meg- 1 látni és megfutamodni egy pillanat müve j! és a teremtés kopasz urai menekülve hagy- * jak el a nők karavánját: fiatalokat és őrej| élénk örömére felfedezték a dugva bő sápot huzó iskolamesterek, hogy Károly tehetség, igen nagy tehetség, akinek kár volna elkallódnia, ezért idejében, alapos, kimerítő Uanulmányokra keli fogni. A tanulmányokra ráfogták és Károly, aki különbeni jó fiú volt, meddő szorgalommal emlőzte magába a tudományokat. Sokat tanult és jól tanult s mégis ez rontotta. meg életét. Tanult fizikáit és elektrotechnikát (szegény jó Mili néni, aiz Isten nyugosztalja, tudtál már, hogy ez lesz a jövő tudomány!) jogot és orvostant, de járatos volt a házi dolgokban is. A család számos nőtagjával megesett, hogy nem tudta a perzsát megkülönböztetni ai kelimtől, ugyanakkor, amikor Károly a házi ipar ez ágaiban egyformán remekelt. Mindenhez értett részleteiben, de semmit sem tudott áttekinteni. így a népes család vezetését átvette az erélyes „néni“ s Károly, a mindenes és a tehetetlensége miatt megtűrt szegény rokon - szánalmas sorsára jutott. geket, szépeket és csúnyákat, kövéreket és soványakat, akik sajnos, még a fügefa* levél klasszikus eleganciáját is nélkül'.' zik. * Van Parisban a Boulevard Montparnasse ^rkán egy régi, hires müvészkávc- ház, a Rotonde. Ort lóg a falon már évek óta egy kép. Gyanús célzatú, a cime: La Lique des Nations! Festője, a csufon- dáros Salvatier, igazán nem kímélte Európa urait, — pingálván nekik e torzképen. olyan fityegő hasakat, tevepupokat, skótduda-melleket, hogy a kép maga is inkább a hírhedt londoni Chamber of Horrors-ban foglalhatna helyet, nem pedig a párisi bohémek e békés hajlékában. Azon töprengek, nem-e kóválygott vájjon erre életében Sabatier ur? Mert figurái veszedelmesen hasonlítanak Tekirghiol szerecsen nimfáira! Carmen Sylva, 1938 szeptember hó. Egy szép nyelv halála Haweii-isKugiet nyelve szép, putui, kelüemes, ni’nit a sziget levegője, zenei és pompásain hangzó. Trópusa varázslat, idegensze; ü muzsikai. De nehéz ez a nyelv, nagyon nehéz, éppen azért, mert olyatn sízép. Nem köntaiyü egymástól szétikülőniböz'tebn'i huapala-t és halep ule-t, már pedig az első azt jelenti: kedves, a második ped’ig azt, hogy: templom. Köszönöm emmyi minit: raaihalo; az idegent rnallhiihi írnek mondják, a pop oki macskát jelent, a bekéin meg papi. Honolulu az derült ég, kaaj alhi az vonat, umtíksum&maikalM 'pedig 'tizenegy. Nehéz nyelv ez a' szép nyelv. Elszomorító. hogy oly ritkán beszélőik. Nagy 1 szerencséjének .keli Ttenfnáe az embernek, I hölgy Hawai-szigietórí hawaii beszédet halL j jón,. A vin ágbak-étát és koszorút kötő öreg asszonyok az amerikaii nyelvet törik rettene- i 'baserr, waáíkáikii szép barabi fórfiai is mahaiLo helyett azt mondják: thainiks. De hát ki beszéli jen hawaiiul, ha nem a hawaá? Talán a japánok, akik atöt még japánul sem tudnak rendesen? Mert amerikai állampolgárok és amerikai nevelést kapnak. Vagy a kifcnaáak, akik többnyire az ismerete® pádgétn-amgoit beszélűk? Vagy a> négerek, a spanyolok, a portugálok, a. polinéziaiak, az angolok, az 'amerikaiak, azok a mindenféle színű és faiju emberek, akik mént banka népkeverék élnek1 e szigetcsoporton, összeMeaßodn&k úgyhogy ■gyakran aQiiig lehelt egylkró^-márikről megmondani, mdfélé fajhoz tartozik. Valterra különös zagyva nyelven beszélnek, gyak'aibíbam rosszul1 angol ül, de semmi esetre sem hervad nyelven. Ési igy ez a szép, csengő,, költői és Arat nyelv meg fog halni. Ne felejtsük el: Hawaiit, aiz Egyesült-Államok legnagyobb sztraltégiaij, iföiottaíbáziisót a Csendes-óceánban, ennek északi része limaija — mily könnyű ezt monídami: a Csendes-óceán északi része, de nagyobb ez a 'téridét, mint a'z Egyesül t - Államok, hozzávéve még 'Kanadát is. Havai nem csupán szubtropdkus paradicsom hanem egyszersmind félúton, Kalifornia és Ja*- pán közt, az amenilkaiL hatalomnak előretolt előőrse. Sheffield Be.rrackban az etaenikai hadsereg szőke legényei és Pearl Harbour- ban. az amerikarii flotta és' & regényes pálma- ligetek és Oáhu nagyszerű vulkán vidéke mögött erődök, mérgesgázkaimnák ás laboratóriumok, fedezékek és sízikraitóvlró-álilomá- isok rejtőzködnek és a mi fehér civilizációnk még sok szép találmánya. Az amerikai nem csak mint filmsztárok és milliomosak kiírón- dullóhelyét, minit idegens-zerü mozgóképek környezetét becsülik Hawaiit. A családi tanács íiagjaiinak egyöntetű minősítése szerint „felesleges ember". Igazi, hogy minden költözéskor ö szereli fel a villanyt az uj lakásban, ő teszi naf- taitiinba téten a nyári, nyáron a téli ruhákat, tisztán tartja a fürdőkádat s házi ügyvédi és orvosi minőségben ö kajtatja fel azt a bizonyos, majdnem aiz elévülésbe merüli örökséget a tetekkönyvek útvesztőiben, illetőleg az ő szakszerű eljárása mentéibe meg Jancsikát, mikor a kiránduláson megcsípte a vipera, ő nyit ajtót és mindenki nála érdeklődik, hogy mikor teltét a „nagyságos úrral" beszélni. Befőttet tesz el, sőt takarít'. Az előszobában alszik. Senki sem veszi számba, így éi, mióta az eszét tudja. Próbált változtatni is a helyzeten, biztatták, hogy sikere lenne, hiszen sok mindenhez ért. Mikor utoljára találkoztunk vele, szomorúan mondta: — Az időm is letelt, a sorsom is be- Î teljesedett. Tökéletesen felesleges ember i vagyok ... Szabó István.