Ellenzék, 1938. szeptember (59. évfolyam, 197-222. szám)
1938-09-30 / 222. szám
ellenzők / 9 3 fi »zcptem her 10. ES'V.B 4z ember magányos írta: THURY ZSUZSA — Ne szaladgálj már. Mari nemsokára ni lesz és Uszcci. Mi történt Ferivel? — Jövök! A férfi felnézett. _Ferivel történt valami? Éva a konyhából kiabált: nem, nincs semmi baj. Nem akart addig belekezdeni a dologba, amíg Pista nincs itthon A férfi most már fölényesen nevetett. Bizonyosan megint valami szamárság. Nem kell annyit foglalkozni azzal a gyerekkel, egészen elrontják. — Nem szamárság. Éva az ura mellé íilt, valPaval hozzata maszkodott és beszélt. Délután ő az ablak mellett varrogatott, Feri a szőnyegen játszott a vasúttal, Terka a Mozart-szona- tát gyakorolta. A gyerek látszólag teljesen elmerült a játékban, mint aki lokomotívja együgyű zúgásán kiviül nem hall ewebet. Egyszerre fel sem nézett és azt mondta: most átmentéi a-mollba. Azután^ egeszen egyszerűen, mintha eíőbb a világ legjelentékenyebb dolgát mondta volna, valami megjegyzést tett mozdonyára. Fva akadozva és kissé bátortalanul ugv folytatta, hogy ugylátszik ő mégsem tévedett, amikor a fiú rendkívüli zenei tehetségét emlegette. Feri ugyan néha jelen van 1 er- ka zongoraóráján, a földön ül és látszólag nem figyel az oktatásra, talán soha még legyeden billentyűt nem érintetten csodálatosan hosszú, finom ujjai és mégis... Pista félbeszakította: — És tényleg átment a-mollba? — Természetesen. Terka egészen elképedt, amikor hallotta. Azután Éva izgatottan és hevesen folv- tatta. A dologban végül sincs semmi cső- « dálatos, Feriben csak újra éled a Simay- család nagy zenei tehetsége. Ö mindig annyira kívánta, hogy a gyerekei közül valamelyik nagy zenész légyen; azért erőszakolja Terkánál is a tanulást, de őszintén szólva kevés eredménnyel. A kislány ügyes, de semmi egyéb. Feri lesz talán az a lángeszű muzsikus, akit évszázadok óta ígér a Simay-család a viliágnak. - Édesapjuk, Simay Ferenc orgonán játszott odahaza, a debreceni katolikus templomban. Nagyanyjuk nagyszerű hegedűs volt, egyik nagybátyjuk, Géza bácsi . . . i — Géza bácsi úgy zongorázott, mint Sauer, tudom, mindent tudok, a ti családotokhoz fogható nem élt még Debrecen városában. — Pista nevetett és amikor Éva csalódott arcára nézett, magához öleke. — Jól van, nem akarom bántani a családodat, bizonyosan egészen rendes emberek voltak, de azért nem kell' fejjel a falnak rohanni. Ne vedd rossznéven, hogv ilyen józanul beszélek, de ez viszont az én apai örökségem. Apám, idősebb Ujházy István, egyszerű, de derék bankigazgató Könyvujdonságok a textiliparban : Texíil zsebldínyv text lipar és kereskedelem számára. — zerkesztette: Őri Róbert. Főbb fejezetek imei: Nyersanyagok. Fonás. Szövés H rkolás. Kikészítés. Müselyemgyártás Rác onaUzáiás a textiliparban. Bérrend- izerek és üzemellenőrzés. Üzemi balese- ek és azok elháritása. Textilipari üzemek berendezése. (Erőtelep. Elektromotorok Szállítóberendezések. Fűtés, szellőzés és égnedvesités. Világítás.) Gyakorlati lábazatok és textiltechnológiai számítások Kereskedelmi rész; Az árusítás technikája. Kirakatberendezés technikája. Rékám a textilipar és kereskedelem szolgálatában. Tisztességtelen verseny, stb. — A hatalmas kötet 890 oldalon, 303 ábrával, vászonkötésben — — — Lei 660*— Őri Róbert: 4 áextáSipar kézikönyve Nyersanyagok a kereskedelemben és a eldolgozó iparban. Gyönyörű kiállításban, 37 ábrával és 24 természetbeni pi- mut, len, kender, juta, gyapjú mintává!, vászonkötésben-----------— Lei 264-— Kaphatók az Ellenz éle könyv- osztályában Cluj, Piaţa Unirii 9. Vidékre utánvéttel is azonnal szállítjuka vdi. Nagyapám, amint tudod, selyemmel kereskedett. — Kérlek, Pista! Anna hangja idegesen csengett es Pista elnevetr? magát. — Egyszóval én nem tudom felfogni jelentőségét a dolognak, lévén nekem bot- fülem. Azt sem tudom, mi az az a-rnoll De lehet, hogy igazad van. Majd később, ha Feri abban a korban lesz, szakértő elé visszük a kérdést és azután döntünk. Lltó ta kávéscsészéjét és eloltotta a cigarettát. Közönyösnek mutatkozott és már előre körülbástyázta magát a két nő várható ostroma ellen. Két hosszú 'abat kinyújtotta, kényelmesen hátradőlt a karosszékben és keze lustán pihent Éva behúzott, szelíd vállán, amely odaadóan simult a férfitényér alá. Ujházy István jól ismerte ezt a meghunyászkodást és csendet. Most látszólag megadja magát és mindent a másikra biz — a harcias, lángoló, vad nagylányra, a húgára. A férfi össze- szoritotta száját, unottan ásított és az újság után nyúlt. Anna kikapta kezéből a lapot. — Bolond beszéd. Feri már túl is van a koron, amikor zenei tanulmányúit megkezdheti. Holnap elviszem az Akadémiába, ott majd megmondják, mit kell tennünk. Pista a karórájára nézett. — Kár, hogy ma már elkéstél1. Kilenc óra, ilyenkor, gondolom, már nem hallgatják meg a csodagyerekeket. — Értsd meg kérlek, hogy ez nem tré fa. A gyerek jövőjéről van szó. — Anna kiabált és az asztalra csapott. — És rólunk is. Te nem tudod, mit jelent ez nekünk. Nem .ehet igy elintézni, ilyen nem- tetrődö ínséggel. Éva felcsillanó szemmel bólintott, Pista egyre jobban mulatott. — Kérlek, tudomásul veszem, hogy rossz apa vagyok. — Nem erről van szó. — Anna hangja megváltozott és könyörgővé vált. — Te vagy a legdrágább ember a világon és mi imádunk téged. De látod, zenéhez nem is konyitasz, magad mondtad az előbb. Mi amióta a világon vagyunk, muzsika mellett eszünk, alszunk, élünk. Nézd, én néha arra gondolok, hogy talán azért lettünk mi ketten Évával ilyenek, amilyenek vagyunk . . . ilyen szépek és... A férfi harsányan felnevetett és magához húzta Éva állát. Az asszony fátyolos, kék gyerekszemébe nézett. — Mutasd magad. Nem is tudtam, hogy olyan szép vagy. — Igen — folytatta Anna — szépek és minden egyéb is. Én imádok énekelni, hiszen tudod és nekem olyan kimondhatatlan öröm, hogy tudok valamit. Ha hallottad volna Mari nénit, micsoda hangja volt, mint az orgona, mély és csodálatos... — Tudom, tudom. A Simay-család... — De Mari néniből sem lett semmi. Otthon vezette a szörnyeteg ura háztartását, amíg tavaly meg nem halt szegény Az én hangom semmi.' Éppen csak igy itthon ér valamit, családi használatra. De látod, ha Feriből lenne válámi! Nagy zongorista, vagy zeneszerző, hires karmester. Én mindig éreztem. Nem ílIhatod útját, Pista, aki olyan . . . — Na? — Egyszóval olyan remek ember vagy. A férfi kissé elkomolyodott. ELőrehajdüt és Annára nézett. — Mondd kérlek, hová száguldsz? Azt hiszem azért csináljátok ezt az egészet, mert szeretnétek Ferit bársonyruhában, csipkegallérral látni a zongora mellett, ahogy hajlong jobbra meg balra, kis pojáca. Éva élénken tiltakozott. — Erről szó sincs. Feri nem lesz csodagyerek. Hogy képzeled, hogy én ezt megengedném? A férfi kedvetlenül felállt. Anna érezte, hogy félig-medaig megnyerte az ütközetet és egész harci felszerelését felvonultatta: komoly és melengető hangját, zöld izzásu szemének hatalmát, kezének kifejező lendületét. Senki sem akarja Pistát levenni a lábáról, azt tesz a fiával, amit akar. Éppen csak arról szeretné meg győzni, hogy Feriből éppen a zene csinál majd az apja kedvére való komoly, munkás embert. A rendszeres, naná többórai gyakorlás, a/ egész embert igénylő tanul* inányok elvonják figyelmét mindattól, .um károsan befolyásolhatja a gyermek fejlődését 1 íigyjen neki Pista, hiszen nemi tapasztalatot 6 is szerzett a Gánygim ná/iumban. Nincs semmi, ami olyan jótékonyan hatna a serdülő gyermekre, mint éppen a zene. És kükoben is mindez elmélet. Lehet, hogy Éva és ő tévednek. Talán csak véletlenről van szó. Mindenesetre meg lehet kísérelni. Ö, Anna jól ismeri a Zeneakadémia egyik kivá'ó tanarát. Holnap elvinne hozzá Ferit. 1 la nem megy a dolog, nem történt semmi. Attól még kiváló bankigazgató lehet I-criből. akár a Nemzeti Bankot is kórmányozhn ja mindenki megelégedésére és örömére A lány szinte fogva tartotta a szép, erélyes és jóindulatú férfifejet Ahogy az im- bolygott az asztal körül, követte szemével, szavával és amikor legyőzte, fellélegzett és mégis szinte sajnálta a férfit, aki most már elborult kedvvel, fáradtan legyintett: csináljatok, amit akartok. Lassan szűrendő rosszkedvében csodálkozva érezte egyszerre jelentéktelennek a vitat, amely Feri jövőjét van hivatva eldönteni. Talán nem is olyan fontos az egész, csak az asszonyok látják annak. Az apró, inkább a 'Hélek vágyait és a képzelet álomképeit megmozdító jelentéktelen események sokszor nagyobb vihart idéznek elő felfoghatóságukban, mint naigy és sorsdöntő történés, amely dübörögve érkezik, hirtelen elkábit villámcsapása és következménye a nagy csinnadrattában bel át hatja ciánok. Vájjon! hogy fogadna ez a két lázban izzó, szédült asszony valamiféle nagy istenítéletet? A bankra gondolt — isten tudja mit jelent a zárt ajtók mögötti izgalom, amely a nyugtalanabb vérmérsékletű tisztviselőket napok óta riadalomban tartja. Ö természetesen nem vesz részt a találgatásokban, végeredményben semmiféle változás nem érintheti az ő személyét. Tizennyolesztendei munkásságának biztonságot jelentő alapját semmi sem rendítheti meg. Mégis, ahogy járt fel és alá az asztal körül, úgy érezte, szép álomtól rabolja meg a két nő, hogv a maguk csillogóbb, színesebb, de szeszélyesebb álmába kényszerítsék. Azután érezte, hogy lassan körülhálózza ez az álom és lustán, lagymatagon átengedi magát tetszetősségének. Ö a család feje, egyetlen férfitagja, de nem diktátor. Tn- lán igazuk van. Művész is lehet komoly ember és a zenész mégiscsak más, mint afféle komédiás. Hagy Feri erkölcsileg jó irányban fejlődjék, ahhoz itt van ő, eré- lyével, apai szigorával és józanságával, amellyel mindig ellensúlyozni tudja majd az asszonyok befolyását. Végeredményben Ferit nehéz elképzelni a bank Íróasztala mellett. Soha nem vinné ott semmire, nem Henne belőle cégvezető, mint az apjából. Meg lehet próbálni a dolgot, ló és nyugodalmas érzése kezdett visszatérni és elmenőben rámosolygott Évára. Az asszony visszanevetett, azután Annával’ kapcsolta össze fénylő tekintetét: ne félj, nincs szó véletlenről. Átment a-mollba, mi tudjuk, mit jelent ez. Felállt és átölelte az ura nyakát: — Lemegyünk a Dunapartra? Ujházy egyenesen és elgondolkozva állt és várt egyideig a válasszal. Ismét érezte a jóleső tudatot, hogy végeredményben az élet apró és nagy dolgaiban egyaránt övé a döntő szó. Az érzés mögött, mint egyébkor is, felágaskodott valami kárör= vendő fintor: talán, amikor ő azt a bizonyos döntő szót kimondja, a két nő már nélküle is elintézett mindent. De elutasítóba magától a kellemetlen gondolatot és határozott: — Nem bánom. Az örvendező sietség, ahogy Éva eltűnt a hálószoba irányába, egészen megnyugtatta. ö a férfi, kísérője és egyben támasza két nőnek, akikkel ime, levonul a Dunapartra, általános megelégedésére a sétáló közőhségnek. Futó és sajnálkozó gondolatot szentelt a pipának, amely ilyen langyos nyáreleji estén olyan jól illenék céltalan pöfékelésével az irányban őgyelgéshez, a „Simayak“ karcsúságához és a maga jól szerkesztett, férfias arcéléhez. Azután rágyújtott egy nikotex Extrára és mosolyogva Annára fújta a füstöt. Páratlanul okos, éleslátásu és kiváló ember lehetett, aki feltalálta az „egyszobás-fürdőszobás“ garszonlakást — gondolta Anna, amikor egy szombat délutánon lefeküdt széles rekamiéiára. Az alacsony, kenek asztalkán angol regény, érSzeirípé^eryfiazdac-íéle egységes elemi iske- íai olvasók ínyvek, Maiidiray- íiéz íéle íz átirata re könyve le. előnyösebben az Eílenzelí ^ttiiyvosiiíiyábiii» Cluj-Kolozsvár, R. Unirii vásárolhatók Iskoíáknak jjeie-alos ÁRKEDVEZMÉNY! dekes és finom szövésű szerelem-politikai történet, a tartóban Darling-cigaretta, egy tányéron hámozott mandula. A széles és alacsony ablakon át délutáni nap- fényözön, a Gellérthegy felől már éretten nyárias levegőáradat, fü-, fa- és virágszag távoli benzin és enyhe porpárába burkolva. A csendes hegyi utcán néha végigszalad egy autó, azután megint csend, amit csak az elsőemeeti szobalány kérő, sürgető, haragos és ismét könyörgő kiáltozása szakit meg: Béby! Béby! Béby ap* : ró, rövidlábu és idétlen daxli, engedetlen I és csavargó kedvű állat, olthatadan buz- gaűnu sétálója az utcának, minduntalan leszökik az emeletről, nyomában a kétségbeesett cselédlánnyal. Anna ismerte Bébyt és titokban lázadásra izgatta. Időnként kihajolt az ablakon, magához csalogatta a mogorva és magányos Bébyt, cukrot nyomott a szájába és a fülébe duruzsolt: jól van, öreg kutya. Te csak sétálj, amennyit kedved tartja. Ne hagyd magad ... A hegyi utca, emeletes és földszintes polgári villák sora, nyugalmazott közhivataLnokok, magasrangu katonatisztek, erőstestü, katonás 'léptű asszonyok és ápolt gyermekek lakóhelye. Anna szerette ezt a környéket, ötödik éve lakott a földszinti garszonlakásban — fűtés, melegvíz — és soha nem telt be az örömmel, amellyé: felnyitotta kulcsával lakásának előszobáját. A bútort részletre vásárolta abban az esztendőben, amikor tanítani kezdett a leánygimnáziumban. Részletfizetésre vásárolta két évvel ezelőtt a rádiót is, tavaly átcserélte nagyobb gépre, annak is letöri esz tette az árát és most minden az ö\7é a lakásban: a bútor, a rádió, a finoman keringő hegyi levegő és a magány, ami súlytalan és legbecsesebb tulajdona. Anna titokzatos és bonyolult Telki folyamat hatása alatt bámulatos változáson ment keresztül, amikor átlépte lakása küszöbét. Levetette kitűnő szabású • puha és vastag szövetbő! készült angol kosztümjét és az ingblúzt, a szekrényből elővette pongyoláját. Az „angol“ Simay-lány otthonában könnyelműen lágy anyagú, franciásan vidám és asszonyosan illatozó háziruhát viselt. Szigorúan simára kefélt haját leengedte vállára és szalaggal átkötötte homloka fölött. Ahogy végighevert a rekamién, kisebbnek, törékenyebbnek és nagvon fiatalnak tűnt szalagosán, könnyedén tarka köntösében. Három párnát gyűrt feje alá és ahogy belemélyedt a regény olvasásába, egyre lejjebb csúszott a vánkosokról. (Folytatjuk.) Ismertető az iparosok mestervizsgáiról; Mmoáaiö iparoson 15 mnahásoh síi min a tanoße szegfídtefésére. segédi és mesteri vizsgákra, iparengedély elnyerésére vonatkozó tudnivalók, az összes szükséges kérvény formulákkal, valamint a képesítési vizsgák anyaga, általános kérdések és válaszok, szerszámok, nyersanyagok és szakkifejezések, román és magyar nyelven, mmJcaiköltsége’őirány- zatok és leírások. Ára 30 lej és kapható as, ELLENZÉK könyvositáhjaoan, Cluj* Kolozsvár, Plata Unirii, Vidékre «15 lej pém yagy postahelyig ^küldése Giern* bég szállítjuk,