Ellenzék, 1938. április (59. évfolyam, 75-97. szám)

1938-04-03 / 77. szám

T3LLENZHK 1038 iprllla 3. PAÁLJÓB RIPOaTRKSÍSíTK (COPYRIGHT by Jób Paál. Utánnyomás tilos.) I. Naptár szerint is ugyanazon a napon és a napnak talán ugyanabban az órájá­ban vetem papirra e sorokat, amikor egy hijján ötven esztendővel ezelőtt Nopcsa báró, Erzsébet királyné udvarmestere meghozta a szomorú hirt a bécsi Burgba, hogy: a mayerlingi kastélyban holtan akadtak Rudolf főhercegre, a monarkia trón­örökösére. Maverlingről és Mayerling titkáról előttem sokan, nagyon sokan irtak már és utánam is még sokan, nagyon sokan vetnek majd sorokat papirra egy szerel­mes főherceg életének tragikus regényé­ről. Mayerling kutatóinak nincsen se sze­ri, se száma, amig a monarkia fennállott, az udvar iránt való tisztelet talán gátat vetett még a ponyvairodalomnak, de az­óta, hogy darabokra szakadt az a hatal­mas föld, amelyet egykorú magukénak mondhattak az Isten kegyelméből bíbor­ban született és népek felett uralkodó Habsburgok, alig van nap, hogy valame­lyik részén az egykori monarkiának ne nyomtatnának dübörögve a gépek regé­nyeket, memoárokat és feljegyzéseket a mayerlingi tragédiáról. Ama kevesek, akik megmaradtak hír­mondónak Ferenc József udvarából, pa­pirra vetették, amit hallottak a bécsi Burgban és minthogy a suttogás anyaga nem tölthette meg soha vaskos könyvek tucat-iveit: a suttogáshoz mindig hozzá­tett újabb és újabb fejezeteket a fantázia, az irodalom és néha a költészet is. A krónikát iró objektivitásával meg lehet állapítani azt, hogy Rudolfon és Vetsera Márián kívül senki sem tartózkodott a Ferenc Jó­zsef parancsára kápolnává átalakított kastélyszobában 1889 január harmin­cadikénak hajnalán, amikor a halál angyala bekopogtatott e szobába és magával vitte két szerelmes ember lelkét. Arról, ami Mayerling előtt és Mayerling után Rudolf legénylakásán, a bécsi Burgban, a Práterben, a schön- brunni kastélynak Mária Terézia-tervezte parkjában, romantikus lugasok és egye­nesre nyílt alléek között lejátszódott, ke­vesen voltak a tudói. Ezek közül két sze­mély szólalt meg csak eddig: Lónyay Ele­mér gróf hitvese, az egykori Stefánia fő­hercegnő, Rudolf özvegye és Larisch- Wallersee Mária grófnő, Erzsébet báty­jának morganatikus házasságából szárma­zó leánya. Mindketten megirták memoár- jukat és e memoárok foglalkoznak a ma­yerlingi tragédiával is. E memoárokat nem tekintheti elfogu­latlan Írásnak az olvasó: az egyik feleletet akar adni közel ötven esztendő távlatából arra a kérdésre, hogy miért nem találta meg boldogságát a csa­ládi tűzhely melegsége mellett az a ro­mantikus és álmodozásra, álmok hajszolá­sára teremtett férfiú, akinek gáláns ka­landjairól suttogva és mosolyogva szállt Bécsben a pletyka, a másik inkább véde­kező irás, mint kritika nélkül elfogad­ható krónikája a megtörtént események­nek. Bratfischt, a kocsist, aki nemcsak utol­só útjára vitte ki elegáns fiakkerén Ma- yerlingbe a trónörököst és a szerelmesét, Amerikába küldte az udvar és Bratfisch annyi pénzt kapott, hogy va­lóban érdemes volt hallgatnia. Ferenc József nemcsak hogy legszű­kebb környezetével sem beszélt Mayerling titkáról, hanem szigorú utasítás rendelke­zett a Burgban: Rudolf nevét a császár előtt sem szabad kiejteni. ö maga, életének a mayerlingi tragédiá­tól eltelt huszonhét esztendeje alatt soha, senkivel sem beszélt a fiáról . .. Loschek, a lakáj, aki a legbizalmasabb természetű szolgálatokat végezte Rudolf mellett, az ő nevére érkeztek kalandokra éhes asszonyok szerelmes levelei, ő kalau­zolta a rendesen rövid lejáratú szerelmek rajongóit a Burg sötét és tekervényes fo­lyosóin a gazdája lakosztályáig: Heiligenkreuzben, a barátok klastro- mában, feszülettel a kezében tett esküt a prior előtt, hogy a mayerlingi kastély titkáról soha senkivel, még a családja tagjaival sem közöl semmit. Megfogadta azt is, hogy szeszes italt az élete végéig nem iszik, nehogy mámoros állapotban megszegje az esküjét. És a hei- ligenkreuzi klastrombán megcskették a mayerlingi vadászkastély minden alkalmazottját: a kapust, a ház­mestert, a szolgákat, a szakácsnőt, az erdőőröket. Esküt tettek a badeni postamester, a zsan- dár, a lokomotivvezető, aki Rudolf ba­rátját, Hoyos grófot vitte be Badenből a Délivasut pályaudvarára Bécsbe ... Vetsera Mária hozzátartozói magának a császárnak Ígérték meg, hogy hallgatni fognak. Pénzzel és kitüntetésekkel, fenyegetés­sel és börtönnel minden tudóját és min­den ismerőjét az eseményeknek némaság­ra tudott kárhoztatni Ferenc József ud­vara és azokról az eszközökről, amelyek­kel a kamarilla dolgozott, legkevésbé ta­lán a császárnak volt tudomása. Mindenkit el lehetett hallgattatni, csak egyetlen személy szegte meg a szi­gorú parancsot. Az anya. Legendaként élt abban a körben, amely a trón ragyogásától kapta fényét, a ma­yerlingi tragédiát követő esztendőben a hir: a Salesianergasse immáron csendesre vált Vetsera. palotájában bezárt ajtók mö­gött talpig gyászban memoárjait írja a legendás vagyonú Baltazzi görög bankár leánya: Vetsera Heléna báróné. Később arról is tudott az udvari pletyka, hogy e memoárok el is készültek, ki is nyo­matták őket és e memoárok oldalain olvasható igazi története a mayerlingi tragédiának. E memoárokat senki sem látta és Fcrencz József udvarának legmagasabb tisztséget betöltött funkcionáriusai sem mondhat­ták el, hogy, ha csak egy percre is, ke­zükben tarthatták Vetsera Mária anyjá­nak emlékiratait. ... E memoárok másolata itt fekszik most előttem az íróasztalomon, a napsütésben gazdag januárnak ama utolsóelőtti napján, amely pontosan év­fordulója a ouyfcrlingj regóuy utolsó b­icziténtk. E másolat hiteles: hiszen én magam gé­peltem le egy teljes éjszakán át az olda lakat az eredetiről, amelyet kereken hu­szonnégy óráig mondhattam a magamé nak ... Hogyan került hozzám ez az emlék irat, mikor született incg, miért nem is­merhette eddig a nyilvánosság, mi van cl mondva a szerzője által „Denkschrift“- nek elnevezett füzet öt és fél ivet kitevő oldalain: ezt mesélem cl azokban a cik­kekben, amelyek most sorra következnek. Nem regényt irok és a riporternek ez­úttal althoz, amit papirosra vet, csak any- nyi köze van, hogy ő találta meg az el­veszettnek hitt memoár-füzetet, a tartal­mát idézőjelek között adja, de vigyáz arra, hogy se el ne vegyen, se hozzá ne tegven egyetlen mondatot sem ahhoz, amit a mayerlingi tragédia után következő hó­napokban Vetsera Mária hirtelen mat­rónává öregedett anyja reszkető kezek­kel és könnyes szemmel, elvonulva Becs szalonjaitól, muzsikájától, romantikájá­tól és pletykáitól, finom vizjeggyel lé- niázott papirosra vetett. Ha ezúttal is riportregénynek neve­zem cikkeimnek most következő soroza­tát, teszem és tehetem ezt azért, mert Vetsera Heléna írása önmagában is a leg­érdekesebb regény. Riportregény, mert krónikáját adja megtörtént eseményeknek és a szerző, aki e krónikát irta, közvetve vagy közvetlenül maga is eme események tanúja volt. Ahol c riportregény folyta­tásaiból hiányzik az idézőjel, ott én mon­dom el a mondanivalómat, azonban mintegy magyarázatképen pontosan úgy, ahogy régebben komolyabb munkákban, öreg annalesek anyagának feldolgozásánál a szerző mondja el megjegyzéseit csillag alatt a könyvek alján, vagy az oldalak i margóján. Ha technikailag nem ezt a megoldást választottam, szolgáljon ment­ségemre: a modern riporter fegyvere más, e fegyverrel csak csínján bántam és mon­danivalómat átengedtem mindvégig Ve­tsera Helénának, akinek ez a munkái.! minden változtatás nélkül akármelyik ki­adó cég jelzésével ellátva modern regény­ként ma is megjelenhetne. HARSÁNYI zsoi-T Pocok meéint hazudott Szólt nekem valaki, hogy rég nem be­széltem a kutyámról. Csakugyan rég nem beszéltem. mert attól tartok: unják ezt a nagy kutyabarátságot. De ha szól valaki, nem kell engem nagyon biztatni. Köszönöm kérdését, hát csak megvol­nánk ketten Pocokkal, úgy öregesen, rangoson. Eldegélünlc szép csendesen, mint két jóindulatú agglegény, akik évek hosszú sora óta beletörődtek egymás ap­ró szeszélyeibe és szokásaiba, a szeszély is, a beletörődés is együtt jár a korral. Magam sem vagyok már gyerekember. Pocok meg éppenséggel öreg már, ezt nem lehet többé tagadni. Ha korát le akarom fordítani emberi korra, akkor számba kell vennem, hogy az átlagos emberi élettartam körülbelül hetven esz­tendő, viszont az átlagos kutyái élettar­tam tíz esztendő. Egy kutyaév tehát hét emberévet jelent. Pocok karácsonykor volt tizenhárom éves, emberi mértékkel, ennélfogva oly cm öreg most, mint aki el­múlt kilencven éves. Mint puli-aggastyánról azt lehet mon­dani, hogy „jól tartja magák1. Igaz, hogy a világ bohó örömeiről már rég lemondott, a verebeket nem kergeti az utcám, a macskákról szóló véleményé­nek már nem dühös tettekkel, csak néma megvetéssel és elfordulással ad kifeje­zést, egyik szeme bizony hályogosan ho- mályosodik, a hallása is mintha idestova gyengülne, de azért még jókedvűen el- futkároz a Tabánban, ha leviszik sétál­ni és szelleme teljesen friss. Játékos ked­ve most is meg-meg nyíl átkozik és ha közte és Józsi más között közelharcra kerül a sor papucsom birtokáért, most is vad és dühös morgással veti bele ma­gát a küzdelembe, közben heves fark- j csóválással jelezve, hogy esetleges hara­pásai nem veendők ellenséges lépésnek. ők ketten imádják egymást, Józsi inas és Pocok, bár reggeltől estig szün­telen vngerkedő és marakodó viszony­ban vannak. Pocok úgy viselkedik Jó­zsival, mint ahogy a zsörtölődő, dohogó aggastyán viselkedik azzal a fiatalem­berrel. aki tiszteletlenül tréfálkozik ve­le, de akire mégsem tud haragudni, mert roppant szereti. Ahhoz már nagy dolognak kell történni, ha Pocok felje­lenti az inast és hozzám fordul igazság­ért. Mert azért megtörténik ez is. Pocok kapar a dolgozószoba ajtaján. Felkelek, kinyitom neki az ajót. — Mit akarsz? Pocok mindenekelőtt illegcti magát és | megmutatja, hogy ő milyen szép. Fehér >. inggallérjaim egyike van a nyakán. A j gallért kimustrálták, mert rojtos a széle. Józsi reggel a Pocok nyakára tette s a I kutya naphosszat nem engedi levenni, j Aki hozzányúlna a gallérhoz, abba bele- j harap. Ö is rendkívül hiú. mint az ápolt j öregurak általában. — Jól van, nagyon szép vagy — mon­dom neki, — de mit akarsz? Erre mindenekelőtt mérgesen és he­vesen elugatja magát. Ismerem ezt a hangot: ez az ugatás a felháborodott pa­nasz hangja. Miután ezt elmondta, meg­fogja a fogával a nadrágom alját és visz. Engedelmesen és sántikálva követem. Vezet a folyosón át a konyha felé. Be­megyek a konyhába, ott van Józsi inas. Pocok elengedi a nadrágomat, nekisza­lad és haragosan megugatja. Majd fe­lém fordul és tovább ugat, vissza-vissza- tekintgetve Józsira. Röviden: feljelenti. — Mi a baja ennek a kutyának? — kérdem. — Az a baja, nagyságos uram, hogy éhes. Már egy negyedórája követelt raj­tam a vacsoráját, de az a rend, hogy nyolckor kap enni, most pedig még csak háromnegyed nyolc. — Hát csak adjon neki enni — mon­dom némi habozás után. Pocok mindjárt enni kap. Mohón ■nekiesik az ételnek, de közben tele száj­jal visszanéz Józsira és rávakkant, mondván: „Na látod, mit kezdesz velem, tudhatnád, hogy protekciós vagyok!“ Nem csoda, ha iluenformán elszemte­lenkedik Józsival. Az inas már csak úgy tudja fenyegetni, ha fürdővel fenyegeti. Mert Pocok roppantul élvezi a meleg fürdőt, ha már egyszer benne van, de wmig nincs benne, a fürdő puszta emlí­tésére már reszketni kezd. És ugat. Egyik ugatásával a sok közül. Mert az élet minden helyzetére megvan a maga külön ugatása, mint ahogy nekünk a fo­galmakra megvannak a külön szavaink. Történt, hogy valami rosszat csiná/í Pocok. Ráfeküdt a kikészített szmoking­ingre, vagy valami ilyet. Józsinak elfo­gyott a türelme. Pirongatás helyett vit­te be egyenesen a fürdőszobába. — Most nincs se irgalom, se kegye­lem, megfürdetlek. Ott állt Pocok a baj közvetlen közelé­ben. És a sorsdöntő percben egysziercsak kiegyenesedett, nem figyelt Józsira, he­gyezni kezdte a fülét és harsány ugatás­ban tört ki. Azt az ugatást hallatta; amellyel jelezni szokta, hogy az előszoba ajtaján csengettek. Józsi azonnal ott­hagyta a kutyát és ment ajtót nyitni. De a folyosó teljesen üres volt. Nem csör­getett senki. Mire visszajött, Pocok már elmenekült és elbújt valahova. Azt ha­zudta ravaszul, hogy csengettek és Józsi beugrott neki. Ne mondja nekem senki, hogy az ál­latnak nincs lelke. Hogyne volna, mikor hazudni tud. Női kosztüm és kabátiapok Tailleur et Manteaux Lei 160.—, Select Mfeatteaiux -Costumes Lei 132.—, Lyon Mäntel und Kostüme Lei 160.— „ Costume?-Manteaux Chic Parfaát Lei 132.—, Manteaux et Costumes de promenade Lei 160.—. Stelfa Costumes et Manteaux Lei 120.—. Les jdis Costume? Lei 38.—, Favorit Mänael und Kostüme Lei 80.—, Iris Costumes et Manteaux Lei 70.—. Smart Manteaux et Costumes Lei 160.—. The Camming Seaton Lei 400.—, Facon Tailleur Lei 320.—, Le Taü&rur Flou Lei 320,—. Le Tailleur Moderfie Lei 320 —, New Ladies Fashions Lei 460.— Kaphatók az ELLENZÉK KÖNYVOSZTÁ- LYÁBAN, Cluj, PiotD Unirii. Vidékre utánvét­tel is azonnali szülitunk. Rudolf trónörökös egykori vadászkastélyában, a Wienerwald közepén, Mayerlingban, a világ zajától mindörökre elvonult kedves nővérek imádkoznak a kíastrom celláinak hideg kőkockáin reggel és este. Szigorú fogadalmat tettek, amikor ina­sukra öltötték a Megváltó lányainak ruháját: beszédre soha az életben nem nyílik ttöbbe az ajkuk... Abban a szobában, aho utolsót lélegzett Rudolf, a monarkia trónjának örököse és szerelmese: a tizenhétesztendős ytTsera ^r!?’ kaP^n'1 van most. Űs a kápolnában, balra az oltártól, Korfu szigetérői hozott márványból faragott lépcső fölött glóriával a homlokán a Madonna képe. Jósággal szemében tekint le ránk, gyarló emberekre. Ezt a Madonna-képet a martyr-anya, Erzsébet ajándékozta a kápolnának és a piktor Vctsera Máriáról festette a Szüzanya arcát....

Next

/
Thumbnails
Contents