Ellenzék, 1938. március (59. évfolyam, 48-74. szám)

1938-03-25 / 69. szám

6 «Milli / I. 1. i: N Z /■ K 19 3 8 március 28. OKSZÁG-VilÁC COLUMBIA Meg mindig csak agyunk negyedrészét használjuk Frederik Tilney, a columbiai egyetem ideganatómiai tanára kiszámította hogy a mai ember nem fekteti be napi mun­kájába egész agyát, hanem annak csak el­enyésző részével, mintegy negyedével dol­gozik. Számításával kapcsolatosan kifejti azt is, hogy ennek a negyedrésznek a ki­fejlődéséhez, évmilliók voltak szükségesek. Az ősember jóformán nem is használta agyát, inkább idegeivel dolgozott es egé­szen közel állt szellemi feszültségével az állati ösztönhöz. Körülbelül annyi ösztö­ne lehetett, mint a védekezést ma is ki­váló képességekkel folytató halaknak. Ki­számíthatatlan lehetőségek szunnyadnak még az emberi agyban, legalább het-nyolc érzékszerv, aminek értelmét és jelentőse­gét a mai ember meg csak nem is sejtheti. TITTMONING Nem szól többé az adó-harang Tittmoning bajor városkának neveze­tessége egy harang volt, amelyet évszáza­dok óta csak akkor szólaltattak meg, ami­kor a polgárság negyedévi adóbefizetésé­nek határideje lejárt. A harang bugás'át messze környéken meg lehetett hallani — erről elég bölcsen gondoskodtak az adó­behajtó hatóságok. A tittmonmgiak való- szinüleg nem nagyon szeretnek adót fi­zetni, mert most megszavazták a régi ha­rang leszerelését és valamivel költőibb formában, végrehajtó ’segítségével kíván­ják felhivatni figyelmüket a lejárt kiveté­sekre. A tittmoningi adóharang most vég­kép elhallgatott és hogy az eset érdekes­sége ne szenvedjen csorbát — a harang helyébe ötven végrehajtót szerződtet a város. CHINCHILLA Már csak kevés ember iárt az utcán. A korzó is egészen üres volt. Olykor ugya'n felriasztotta az alvó csendet holmi r.tmusos cipőkopogás, de ezzel aztan vé­ge is voh mindennek. Istenem, Provinciá­ban békés polgáremberek robotoltak na­ponta silányörömii életüket, mit is lehe­tett hát akkor várni itten az estétől? Nagyon szimpla nő volt az errefelé. Olcsó ékszerei még csak ragyogtak, a sar­kokon és a szélesebb utak mentén, de hol volt a zsongás, a fojtott kacagások mo- I solytderitő muzsikája, az egymáshozsi- mulások enyhe csendje igy tizenegy felé? Csak könnyű szél bomolt susogva át a behunyt szemű házak felett és gyengéd remegéssel őrizték a lomha éjszakát a drá­ga csillagok. * A kávéház nagy kerthelyiségében meg­szólalt a zene. Csattogó-pattogó táncmu­zsika rángott el szinte az asztalok mellett, amelyek nagyobbára elhagyatottan fásul- kodtak az unalomban és néha úgy lát­szott, mintha értelmes lények lennének, akik blazirt ajkbigyesztéssel pillantanának az orkeszter felé; minek is ez az egész, minek? Pedig a primás nagy müihlctben elol- vadottan hajladozott, mintegy egybenőt- ten hegedűjével; arca meg kéjtől torzul­tan vigyorgott, de mélyfekete szemei jó­zan eshetőségekben kutakodtak az egyik asztal körül. Ott két kisebbrangu, kései szülésznő ült, hogy megpihenjen egy ka- pucineren és azokat nézte a fekete pri­más. Még pár vendég itt-ott: ez volt az egész nyári lokál. Viszont az asztalokon andalító, szinesernyőjü lámpák . . . ó . . . hogy ha messziről nézte az ember őket, az utcáról esetleg azt érezhette: roppant varázslatos hely az ott bent, ahol a tom­pított fények alján sóhait a nagy mámor. * Emlékcsarnok épült a „hernyónak“ A világtörténelem ritka eseménye 1938-ból, hogy az ausztráliai Chinchillá- ban emlékcsarnokot emeltek a „hernyó­nak“, a nagy honmentőnek. Philip kor­mányzósága alatt és az első telepesek ide- .jében Braziliából kaktuszt vittek Sidney- be,. mely ott ötven évig tenyészett. A délamerikai tövises kaktusz tropikus és szubtrópikus éghajlatokon mindenütt megterem, festői szépségű növény arany­sárga virágaival, édes gyümölcse pedig ki­tűnő izü lekvárt ad. Sok előnyös tulaj­donsága 1839-ben arra késztetett egy far­merasszonyt, hogy Sidneyből palántát vi­gyen magával szükebb hazájába, Uj-dél- valeszbe. A szomszédok el voltak ragad­tatva a gyönyörű növénytől, ennek is, annak is ajándékozott magvakat és palán­tákat, három évtized alatt annyira elter­jedt a kaktusz, hogy egész vidékek termő­földjét veszélyeztette, átterjedt Queens- landba és Viktóriába — mint kiirthatat- lan gyom. 1870-ben 40.000 négyzetkilo­méter területet borított a kaktusz, 1920- ban ez a terület 240.000 négyzetkilomé­terre növekedett, 1927-ben az áthatolha­tatlan zöld dzsungel már kétszer akkora lett, mint Anglia és Wales együttesen s már-már egész Ausztráliát kaktuszveszély fenyegette. Az argentínai La Plata bota­nikai kertjében fedeztek fel egy hernyó­fajtát, amely a kaktuszt pusztítja. 2750 hernyót szállítottak át Queenslandba, akklimatizálták és tovább tenyésztették, úgyhogy 1927-ben másfélmilliót, rákö­vetkező évben pedig 500 millió hernyót osztottak szét az országban. Az idén már billiószámra rágják a kaktuszleveleket és gyökereket ezek a feketén csíkozott na­rancssárga hernyók, melyek a kaktuszok­kal együtt pusztulnak ki, nem okoz gon­dot az ausztráliaiaknak, hogyan szabadul­nak meg tőlük. India, Ceylon, Délafrika, Délamerika, Kanada, USA, Ujkaledónia érdeklődik a kaktuszirtó hernyók iránt, a hálás Ausztrália pedig emlékművet állí­tott nagy megmentőjének, a „hernyó­nak“. papír szalvéta(tyTri ÁRON! 100 drb. fehér zsurazalvéta. Lei 15.—, 50 drb. n;gydaku fehér cakkos szailvAa Lei 12.—, ţo uro. nagysiakii rózsaszín cakkos szalvéta Lei r4.—, vendéglőknek cuíkrárzdáknak 500 drb. fe- L-r negyede? szalvéta Lei 25.—, ugyanaz 1000 drb. Lei. 45.—. M-ntás zsurszalvéták 100 drb i 29.—. Kaphatók az ELLENZÉK KÖNYVOSZ TALYäBAN; Cl ui Piait? Uniri' Közelebbről persze másként festett minden és most este is, csak egy asztal adott némelves lelket az egész helynek. Négyen ülték körül. Négy fiatalember, csaknem egykoruak. Hárman közülük hi­vatásuknál fogva is bohémek voltak: az egyik szobrász, a másik poéta, a harma­dik redakcióbán tengődő iró. Csak a ne­gyedik tartozott a mélyen megvetett nyárspolgári világhoz. A sógora textil- angrosszista volt és ő ennek az üzletében dolgozott. Reiner Dezsőnek hívták és még becenévvel sem rendelkezett, de azért dühösen gyűlölte a nagy, zsiros jó­módot otthon és valami különleges köl­csönös megértésben és szeretetben ková- csolódott össze azzal a másik hárommal. A szobrászt úgy hívták: Tara, a költőt: Kuli, az irót: Batu. Hogy ezek az elneve­zések honnan eredtek, azt senki sem tud­ta megmondani, legkevésbé azok, akik meglehetős büszkeséggel viselték azokat. Még talán az iró nevének volt valami tör­ténelmi eredete, ami a tatárjárásra emlé­keztetett, de Kuli, vagy pláne Tara? . . . Ez már egy szeszélyes értelmetlen valami ■ volt, akár maga az élet. — Jól van, Lajos. Hát szóval abból, amiből a múltkor. Ezt az iró mondta a pincérnek. — Négy üveggel. Ezt meg Reiner Dezső mondta ugyan­csak a pincérnek. Valami jó elmelegedés kacagott ki a szemekből és biztos, hogy mindegyik Í könnyű délutáni játéknak érezte mostan a nagy hajsza mindennapos sivár problé­máit, a kevés örömök eshetőségei meg kolosszálissá nőttek a titkos nyári éjsza­kában. ! — Igaza van a Kulinak — piroslott az iró — az ő könyve, a „Bujaság himnu­szai“, . az mestermü. Szenzáció. Igaz, uj írások. Csak úgy fuldoklik azokban a ver­sekben a szent jó. A „Natasa éjszakája“... Llát ki irt magyarul ilyet? Hát mondjá­tok ki irt? . . . Nem szólt senki egy szót sem. A fe­jek meghatottan konyultak le és Kuli fá­tyolozott, meleg hangján elmondotta is­mét az örökszép sorokat. — Isteni! Nagy! . . . Az elragadtatás pohárcsengésbe fűlt és Reiner Dezsőnek könnyek csillogtak sze­mében. Milyen szép is ez, gyerekek — mond­ta halkan — iev kidobottan egyedül len­Irtai FÓTHY ERNŐ ni és néha azt hinni: élünk Messze a töb­biektől. Világoknyira Messze . . messze. Llutasitólag lendült karja a levegőben, mintha kergetne magától valamit, hl a messzibe. — Jó ez igy! — bólintott Kuli és a szobrászra nézett, aki szinte transzos egyedülvalóságban bámult mereven egy félig telt pohárra. — Hát veled mi van Tara? — szállt le a hétköznapba az iró. — Miért vagy olyan szótlan, mint egy sarki lámpa? A szobrász: mintha nem is hallott vol­na semmit. — Tara — kiabált Reiner — mi az? Talán . . . talán már megint baj van? Vele A szobrász most végignézett a társasá­gon, sóhajtott egy nagyon mélyet és az­tán eldobta cigarettáját. — Igen. Különben — tette hozzá — itt van. Olvassátok. Levelet vett ki zsebéből. Az iró azon­nal érte nyúlt, aztán hosszú arcokkal ol­vasták egyszerre hárman a csinos sorokat. „Szivecském, most már érzem, most már tudom, hogy nincs tovább. Lát­tam már hónapok óta, de elhinni csak most mertem. Én tehát elmegyek. Ha ma nem jössz, odamegyek, ahonnan már visszarántottak az orvosok. Még ma este. A szekrényemben találsz majd pénzt. Ez a temetésre. A többi, ami van, mind a tied. Hogy mit csinálsz ve­le: rád bizom. És még egyet. Viseld gondját szegény Lady kutyának, ö marad most legárvábban ezen a szomo­rú világon. Az Isten áldjon meg kis szivem“. Busa.“ Ijedt, kérdő arcok meredtek a szob­rászra. — Mikor kaptad? — szólalt meg kis idő múlva az iró. — Ma. Ma reggel. Tudjátok jól: nem birom már vele tovább. Megeszi minden percemet. Nem tudok dolgozni. Semmit sem csinálok már hónapok óta, a keser­ves mindenit neki, csak mellette vagyok, csak ölöm magam! Hát most már elha­tároztam, hogy vége. Akárhogyan, akár­milyen nehezen, de vége. Három nap óta nem voltam nála. Még az utcára sem mozdultam ki, nehogy arrafelé tévedjek, mert hiszen ... na de nem erről van szó. És ma ez a levél ! Eleinte nem törődtem vele. De most, mostan gyerekek, úgy ér­zem, tudja Isten, hogy hátha történt va­lami és . . . Elhallgatott. A többiek zavartan me­redtek maguk elé. — Gyerekek — szólalt meg az iró és hangja csaknem borzalmas komolysággal csengett — én azt hiszem, én úgy érzem ebben a pillanatban, hogy az a nő már nincs többé. Az elkövette épp ezekben a percekben azt, amit ebben a levélben megígért. Süket csend lett erre. Minden arc a má­siktól várt valami felszabadítót a furcsa nyomás alól, amely, mint valami miszti­kus, fekete drapéria sulyosodott rájuk, az asztalon meg bántó egyszerűségben he­vert a levél, mintha féltek volna hozzá­nyúlni. — Fiuk — súgta félve a költő — leg­jobb volna, ha odamennénk és megnéz­nénk. — Hová? — kérdezte Reiner. — Hát a nő lakására. — Hallod Tara — szólt az iró — ez nem rossz. Hátha még idejében érkezünk és ... és megmenthetjük. A szobrász elgondolkozva meredt egy kis ideig maga elé. Aztán felkelt az asz­taltól. — Jó. Mehetünk. És menjünk is. Ka­pukulcs van nálam. Zsebrevágta a levelet és mind a négyen szinte rohantak a kijárat felé. — Lajos! Majd ha visszajövünk, min­dent elintézek. — Kérem szépen Reiner ur. Alászol- gája urak. * A nő, a felséges exteriőrrel vonzó, vö- röshaju nő, aki miatt oly sok ellensége volt a szobrásznak, elég messze lakott egy sötét téren, ahol alig egy-két tüdőbajos j eázlámpa küzdött a bivalyerejü sötétség- i gél. Az utón alig beszéltek pár szót és az író borzadva látta már mintegy maga előtt azt az isteni asszonyt görcsökben eltorzitva, halottsápadtan, megüvegese­dett szemekkel. Hogyne. Hiszen nem is az első eset volna. Egyszer már ivott Ve­ronáit. Alig tudták megmenteni. Akkor is: szerelmes volt. — Siessünk gyerekek, siessünk — biz­tatta barátait és a furcsa éji menet csak­nem futólépésben igyekezett hangtalanul célja felé. Egy kis idő múlva intett a szobrász. — Lábujjhegyen fiuk! Tényleg: még pár lépés és itt vagyunk. A szobrász a nagy kulccsal nekiállt a ka­punak. Egy-két kisebb csattanás, ami azonban vészesen visszhangzott az éji némaságban — és négy sötét alak surrant be óvatosan, loppal a házba. — Az udvar felé megyünk — súgta a szobrász — ott a hálószoba ablak. Nagy lassan odaérkeztek. — Én most — szólt fojtottam a szob­rász — kopogok. Ha megszólal, akkor nincs semmi baj. Akkor szó nélkül me­gyünk tovább. De ha nem felel, akkor... akkor... hát különben majd . . . — Kopogj már, kopogj — vágta el az iró — Kopogj. A szobrász keze az ablaküveghez ért. — Dzndzndzndzn. Fojtott csend. Nyitott szájjal vették a lélegzetet A szivek dobogása hallatszott szinte, de semmi hang sehonnan. Semmi felelet. Semmi mozgás. Semmi. Riadtan feszültek az arcok egymásra, de a szobrász keze már ismét ott volt az ablaküvegen. Most már erősebben hang­zott a kopogtatás. — Dzndzndzndzndzndzn. Fojtott csend és megint semmi hang se­hol. Semmi felelet. Semmi mozgás. Semmi. Sápadt arcok nyúltak meg az ablak előtt. A halál nagy közelsége megfagyasz­totta a szót. Csak álltak furcsa tanácsta­lanságban. Álltak. — Talán . . . talán még egyszer Tara — suttogott a költő. A szobrász keze újból az ablakhoz ért. — Dzndzndzndzn... Dzndzndzndzn... Dzndzndzndzn. Feszült csend, kétségbeesett várás és ekkor megszólalt, halkan, egész gyengén: egy női hang: — Ki az? Nehéz, félsz ibaeuL sóhajok törtek elő a mellből. Halvány mosoly színesítette meg az arcokat és a szobrász boldogan intett. — ö volt. Nincs semmi baj. Mehe­tünk. Kint az utcán a jó megnyugvás vidám­sága ismét előcsalta a szavakat és nem­sokára hosszú kacagások hasítottak bele az éjszaka fekete bársonyába. — Jobban szeret, semmint gondoltam — állapította meg a szobrász az egyik sarkon. — És én is jobban szeretem, mint ahogy gondoltam. Holnap meg elmegyek hozzá. Na nem igaz? . . . Hát mit csinál­jak? Mindenki helyeselt. * A drága, vöröshaju fej visszahúzódott a függöny mögül. — Elment — szólt halkan. — Ö volt és három barátja. Megismertem őket. — Te Busa — szólalt meg fojtottan egy mély férfihang — biztos, hogy o volt? — Biztos, biztos. Na hallod? . . . Arra a levélre csak eljön. Most legalább tudom, hogy azért meglehetősen szeret. Csak az. a baj, hogy én meg viszont roppant meg­untam ezt a magas művészetet. Neki baj. Nem nekem. Hidd el: megette minden percemet. Semmit se csinálok már hóna­pok óta, csak ölöm magam. Már elhatá­roztam magam, hogy vége. Akárhogyan, csak . . . Csók szakította el a panaszfonalat. * Az öreg dóm órája elkongatta az egyet. Megint csak könnyű szél bomolt át a be­hunyt szemű házak felett. Bántó, gúnyos vihogással is hallhatta bárki, ha úgy akar­ta. És gyengén, remegéssel őrizték a lom­ha é'szakát a drága csillagok.

Next

/
Thumbnails
Contents