Ellenzék, 1938. január (59. évfolyam, 1-23. szám)
1938-01-04 / 2. szám
n 1 9 3 S január 4. BELBN ZßK SáíS PÁNIMÉ CSEHOV Csehov hősei vaJioimerünyiien kásáé szalon- klaibátot ívisiellnek, csiptetős páipaszemet s az*a- k-'áliMstm álltainak egy világban, mely ismeri már a vasai tat és & díifUéffia-öLtást, utálja az obszo tel izmust cs hevesen vágyik öiz alkotmányosságra, de titokban legszívesebben még számikőni játn, mint Gogoly ailaíkjai, a nőiknek morogva köszön és közbein érpárul a stzaki.ulJ mögött. E hősök mind eltfnulitak ötvenévesek. Polgáréi hősök. Érzel'mességLik halálos, tiszta és gyógyíthatatlan. A „fehÉrkutyás asszony“ és barátja, a Krim-vidéki: fürdöhe'yen, m csábítás jelenete ntán sírnak, majd dinnyét észtnek. E novellákban’ minden pillanatban elered az eső S' a platánfák húsos levelei megáznak. A ,, Cseres znyéske lt‘‘ hősei életük drámái piililtaniaitóban észt eveszăik, hogy a.zi egyik mellék a laknak 'tófeje van; s mindent feledve, mulöftini kezdenek. Mindez családias, a sző tragikus értelmében’. Csehov félelmesen) családias író. Olyant, minit egy nagybácsit, alkll macsora irtán érkezik, sízallbnkabátfcain, dünnyög, rövid szivart •sízliv, tarokkozik és adomákat mesél, de nem árt köz,beirr, szemmel tartani, mert egyáltalán .nem liehe tetőén), hogy óva tlan p’nl'ilana t.ban felköti] a szalonajtó ikiiliinicsétie magát. í KAZINCZY Miért szeretem ilyen gyöngéden? Talán, mert Kassáin kezdte pályáját, vagy, mert a börtönéé bábán vér ével irt, vagy tálán, mert hitt Berzsenyiben. Felvidéki ember voit. Svádiáijü volt. Ebből a svádából ívirult ki a tünemény, melyet ma e néven ismerünk: — Magyar iLiodallom. RIMBAUD Tizeninyoleéves korában eldobta magától a költészetet, mllnit egy alkálim! szeretőt, kjinieik izgalmával betelt. Aztán elment élni. Még húsz évig bioitai. Akkor lévágták Jlá'baiiít egy marseilleá kórházban és’ meghalt. Ez a kiöilt’ésizet, ez az éltet különösen re- kedtihangu, mint lm egy érzés elfojtaná a szavaik értelmét, mintha 0 szenvedély hörgő- sebe, rekedt dadogásába falna bele mindem’, amit a léitek slkoltani akar. Mi volt ez a szenvedély? A pénz? A bsutlailom? A kaland? A különlcisi, beteg szerelmek ?Az idegen tájak. Ménielük császár barátságai, a fegyvercsempé- szési, a® ananypor, melyet övébe rejtve lopott át a hadúrokon, az atfrikaii éjszakák, állatok és emberek közölt, a világ végb, távol a pániisi irodaiLmi kávéháziaktól, távol a belga 'flegyháztéil, ahol Ve-"lane, a beteg barát slínyliődött? .Mit keresett? Mit akart az élettel kifejezni? Mi volt az, amit az irodalom sem birt kifejezni, 'amire a magánhangzók titkos, színes értelme sem adott választ, mi volt az a „sensation“, melyről első, fclasz- szikus versét irta s aztán mindenütt hajszollá, versekben és nőkben, rabló vezérek segítségével', tevehiá.toln' és k okaimmá mórban? Mikor meghalt, a marsei Eei kór házban, mikor felnézett, megtört pillantással, a mennyezetre, értette v'éjgre, hogy mi volt a csodálatos és elviselhetetlen, a kiibirhátiaflain és utólé*-- hetetlen? Talán akkor megértette. Irta: MÁRAI SÁNDOR Minden iró szobájában arcképek lógnak a falon, Írók, időben és 'roelálom* történetben elkaUódotD rokonlelkek arcképei. A kétely, a gyötrelem,, a kish-tü- ség óráiban e képek elé állunk és tár* salk odúnk velük Rokonaink ők, de b»- ráink is., kegyetlen él lenfelem ki. egyetlen barátaink. Ügy állunk a képek eőtt, mint a kínaiak «2 ősök emléktárgyaival megrakott ház'okárok előtt. r.zeki az arcképek homályosak, kezdetlegesek. Nem akarnak hűségeseit Lenni. Nem is képek, csak látomások, ilyenek:) „SIEMENS Pi mert ezzel ujratisztán hallanak. Díjtalanul bemutatja MANGESIUS K. Ciuj, „NEW-YORK“-szalIó, csak január 3. és 4.-én. D. e. 10-1-ig, d. u, 3-6. írásbeli érdeklődők forduljanak „Telefunken“ céghez, Bucureşti, Str. C. A. Rosetti 5. m A januári şerifi tan s csillésen Megszünteti a Népszövetség Magyurmszág pénzügyi ellenőrzéséi GENF, január 3. Az Uj Nemzedék című budapesti lap genfi értesülése szerint a Népszövetség január 7-én összeülő tanácsülése el fogja határozni Magyarország pénzügyi ellenőrzésének megszüntetését. Ezen az ülésen fogják ugyanis a tanácsülés elé terjeszteni a Népszövetség pénzügy» bizottságának december elején lefolyt üléséről szóló jelentését, mely kedvezően ítéli meg Magyarország pénzügyi helyzetét és javasolni fogja az ellenőrzés megszülile- lésél. A jelentés elismeréssel szól Eabinyi magyar pénzügymirüszler pénzügyi politikájáról. Fényes siker jegyében zajlott le a Magyar Színház szilveszteri kabaréja Zsnfoilt ház előtt, nagy siker jegyében zajlott le az év utolsó napján; a Magyar Színház szokásos Sziveszteri kabaréja. Jóleső örömmel állapíthatjuk meg, hogy a sikert ezúttal a pompásan összeállított műsor, a kitűnő előadás és a színpadról áradó vidám hangulat döntötte el. A jólsikerült. kabaréelőadás fénypontja és legnagyobb sikere kétségkívül Szabados Árpád és dr. Dávid István: A szerelmes óbester egyfélvonásos operettje. Maga a darab meséje kedves, finom hangulatú történet a régi kurucvilágból, francia miliőben. Szabados Árpád kedves szövegéhez és finom verseire inven- ciózus, hangulatos muzsikát szerzett dr. Dávid István, a jónevü és tehetséges székely zeneszerző. Mingyárt a,z első impresszió, ami megragadja az embert, az a megszokott, tudat zenész ám ok lói eltérő, szívnek és fülűek egyaránt kellemes tiszta üdítő melódiái, ami főjellemzője a Dávid-muzsikának. Uj szin, uj hang árad ebből az eredetien zamatos és hangulatos zenéből, amilyent kevesen írtak az utóbbi időben. Ahogy felcsendülnek ezek a dolgok, önkéntelenül is a magyar muzsika kl'aszíkus nagymesterei jutnak eszünkbe. Semmi utánérzés nincs ebben a zenében, de mégis valahogy Kacsó Pongráczhoz ál'l a legközelebb. Természetesen egészen uj és mai veretű Dávid István m’nden szerzeménye, amely amellett!. hogy telítve van magyaros motívumokká?, szerencsésen egyesiéi! magában az egészen modern zene követelményeit is. Valcere, liarangnótája és katonaindulója külön-külön egy-egy slágerszám, de pompásabbnál pompásabbak a többi dalok is. Nem túlozunk, amikor leírjuk, hogy Dávid Istvánban egy uj Kacsó Pongrácz kelt életre. A vidám hangulatú, finom operettet Sólymosán Magda, Homm Pál1, Sándor Stefi és Tompa Pufi vitték sikerre, de derekasan állták meg helyüket a kisebb szereplők is. A dicséret hangján emlékezhetünk meg Csiby Lajos Laji'bá cimii egyfelvo- násos tréfájáról is, amelyet egy székely történetből ültetett át színpadra. Jóizü humor és kitűnő ábrázoló készség jellemzik ezt a rövid egyfelvonásost, amelyen a, közönség mindvégig jól mulatott. De a teljes siker jegyében zajlott le a műsor többi száma is, Lőrrncz Miklós: Abbi és László Miklós: Megvert a feleségem című komédiája is, amelyeknek keretében Tompa Sándor, Rélhely, Csóka, Paál' Magda, Homm Pál, Solti Miklós, Végh József, Dancsó és Szentes Ferenc adták tudásuk és tehetségük legjavát. A magánszámok közül' a Topán Lulu—Te- bán-dou, továbbá a Bázsa—Wojticzky- duo, valamint Kabdebo O felia, és Keresztes Klári ügyes láncszámai és Pintér Jenő step szám a> aratott szép sikert. A műsort Tompa Sándor ötletesen, jóizü humorral konferálta végig. A zsúfolt ház közönsége mindvégig jól mulatott és sokat tapsolt a lelkes szereplő gárdának, a jó rendezésnek és a kitűnő szerzőknek. (g!) KIÜTÉSES TÍFUSZ BESZ- SZARÁBIÁBAN. Bucurestiből jelentik: A Chisinau-i egészségügyi hatóságokat értesítették, hogy Ungheni járásban 7 uj kiütéses tífusz megbetegedés történt. A betegeket nyomban a Iasi-i járványkórházba szállították és egészségügyi osztagokat küldtek ki a vidékre, hogy a járvány terjedését megakadályozzák. Edén lúvoliéíében €la a ibériaira vezeía az angal kiílügyisa i m í s E i é v i & a &ss o i LONDON, január 3. Eden angol külügyminiszter a hét folyamán tíznapos szabadságra Francia- országba utazik. Az angol sajtó diplomáciai munkatársai körében élénk meglepetést kelteit Chamberlain miniszterelnök elhatározása, hogy Eden távoliéin alatt személyesen fogja vezetni az angol külügyminisztérium ügyeit. Eden helyettese ugyanis, a külügyminiszter távollétében, rendszerint Halifax lord volt. Bámyászsors VARSÓ, január 3. A Tengyelszilézaiai Nikisioevitz szénbányában összeomlott egy tárna és 7 munkást maga alá temetett. Három munkást súlyos sérülésekkel megmentettek és felszínre hozták. Egy közülük a kórházban maghalt. A men tő csapó tok nagy erőfeszítésekkel dolgoznak a tárnába zárt munkások megmentésén. agyonlője telesig«, enne!« ii a vérét és isnohaRajáf e«u francia munüás PÁRIS, január 3. Rouenben egy gyári előmunkás valóságos tömegvérengzést vitt véghez, mert felesége az ő tudta nélkül házasságuk' felbontását kérte. Műkor megkapta a törvényszéki tárgyalásra szólító idézőt, a gyárimunkás revolvert ragadott, lelőtte feleségét, ennek nővérét és egy unokanővérét, aki történetesen szintén, lakásuk-' ban tartózkodott, majd kézenfogta kisfiát, a távolabb lakó, a történtekről mit sem sejtő rokonaihoz vitte a gyermeket, végül önként jelentkezett a rendőrségen,- - ■■ ——■—MB———— UJ PUSKÁKAT KAP AZ ANGOL HADSEREG. Londonból jelentik: A Herald jelentése szerint rövidesen újszerű puskákkal látják el az angol hadsereget. A kétcsövű fegyverek a jelenleginél háromszor nagyobb súlyúak és a golyójuk a tankok páncél oldalát is átfúrja, majd felrobban a bentülőket meggyilkolja. SZERELMI CSALÓDÁSÁBAN A DUNA HULLÁMAI KÖZÉ DOBTA MACÁT, Bucurestiből jelenítik: Megrendítő öngyilkosság történt Bnailában. A Duna partján a járókelők arra leltek figyelmesek, hogy egy fiatal leány izgatottan le és fel sétál, majd a korláton keresztül a Duna hullámai közé veti magát. Az egyik sé-* táló utána ugrott, erőlködése azonban hiábavaló volt, mert o szerencsétlen leányt a Duna hullámai elsodorták. A parton rövid búcsúlevelet hagyott, melyben közli, hogy árvaleány, Máriának hívják és szerelmi’ csalódása miatt keresi a halált. Eljárás indult személyazonosságának megállapítására. j aaM8t«,'awtriMSMWiawG3B:ai Dl GKENS A vasárnap számomra, cillndetes ur, aki a vizfeskeksvknü tájiban kézenfogva vezeti hosz- s z u na drago.s, sápadt, utad rózruhás 'kisfiát. Egyik kezében Dickens uj müvét szorongatja. A kikötő partján. ladlkuk s 'nézik a vitorlás hajókat, melyek gyömbért, teát, rumot és cukornádat hoztak az országba. A fii bt a magats' kéményekből egyenesen sízáÜI fel a halváinyszülDce égbe, faggyú- és bors-szagu- an. Egy tálján, vállán megtáncolt majomul, kintornát tol és halkam, vinnyogva énekei. A szelet is hal''ami, amint tépi és csattogtatja a lehorgonyzott hajók ponyváit és* vitorláit. A magtárban két pofára falatoznak a patkányok. Egy negyvenéves nő, »zn'lcte selyem- Tuháíbain., imaikönyvét mellére szorítva, lehajtott fejjel áil a. ifehérfüggönyös szoba fcö'- ■zepyin s ezt gondolja: „Gazember“. A cukrászdában kék báJi'S’omryíkabátos, kipirult arcú leányók és fiuk ülnék s császárkörte-pár- tátot isznak, mely ragad és édes. Az idő esős. KRÚDY Amint távolodunk tesrtti emlékét® a® :dő- l>-n, mind rejlő’.yefiíebb, mivel lölltöttie napjait, pontosabb:::! uz órákat, mikor nem irt? Természetes-en kocsmázo'Jt, férfiaisian és 'komolyan, aztán a szerkesztőségékieiti látogatnia, miiint egy számiizölít angol, ur, oldalt hajlóit fejjel, őszesen és etegánisan, szótlanul üldögélt titkárok oiszíiaila étótit, 6®erkeszilőségi nagy urak előszobáiban. Azután ciment küí*- v'á'i’OS’i kávéházakbai, zsokéik közöm üli!', sört, pálinkáit és mérges féketeket ivott). A nőkre nem sok 'időt áldozott. Ol'vasólf, de csak. úgy, mint akii pafílience-ot rak. ’Sokat diclgozott, de müve, míéy a ileguic- inesebb anyagból készüli', oem fogllalikozliat- ta feliadátszerüen; úgy irt, minit egy úriember, aki éppen ráér. Mégis, miit csinált a,z éfleltben? Ez az étiéit most, müve vairázsos ködfátyólán kereszllüli, keletiesen’ iliiitolkzatoiS’. Emlélkezem egy déHutániria., mikor órákon áiü szótlanul iiilltüinlk ia „Londoni“-szálloda kláivéházában; topokat olvastam, Krúdy kö- römolllót Ikérit a, ruhatárosnétól s komolyain) és ’aggályosán nyesegeilfe hatváinykrémsziiniü- re mosotit selyeminge kézelőjémelci festem rojitjiaiilti. GOETHE-nél, télidőn Most, ítéllidőin, gondoltok néha arra, hogy teli kelletnie inbazmí Weimiarba, megszálllaniii az .,Elef'áinit“-hoz oltmzietit fogadóban, reggel felkeáe ruhát öliteni s (mjánilóleveieimmól bc- j á' llliifiamii' GO'el'he-hiez. Délié']őitil tii'Zeiniegyk'or j fogadna, kék szalonlkiabátban, mellén a csillaggal, Hajlongiamékj bűvölném, Gyanakodva, pislogva hallgatná hódol'alom; de aztán fölcngedno, rézmetszeteiket mutogatnia, érdeklődne hazám ’irodia‘l:mviszonyai iránt s elfismerően emíVgetné Petőfinek „szép 'lehet- ség'é“-ti. A fehér cserépkályhának támn.sz- kodna s igy ba'J’igűtíná, amit hiazátnról1, iro- dia'Jmi V’iiszicnyainkróí, a kávéim zabnál és hi- vaitiallos társaiságokról', az irodalmár díjtételeikről, a vershon'Oráriumókról ,9 egyes nők nemz élik öz’i veszély ess égéről beszélnek. Sze- iiiden! f'gyeimeztciüTe, hogy a vkzonyak saij- nláiliatioisak ugyan, de az egyén? sors fiiggel- llieini az 'áilltalános sorsitól, s ő*t is sokain támadták ifjabb éveiben, különösen egy Börne nevű tollbemeimc. ,,S higyjer» a niökben!“ — mondaná feltemelit muitaitóujjail1, búcsúra. — „A végzetet hordozzák a világban, de ez « végzet néhai szeüdl“. Amíg beszélünk, az ablak előlit szüntelen esiik a hó; e mindent befed, az irodalmat és a történelme'!, is. KUPRIN Kupriim kissé lililaillosian fogadoiít*. Vodkát i'vo'tlt, mint regém yh ősei. A párisi but oroz ölti szobábam iildögélltünk, dünnyög ve adóit elő. a ho'seviik'iiekrők „Párbaj“ cimii regénye világsikeréről ai száműzetés -keserveiről. Ö maga iLs neigényhős volt, onoaz regényhős: 1 csaipzoüt, Jjelkes, széteső és reménytelen. Egy évvel halála élőit, megtörtén és k1- bÍThatatlan! hom-váigytái kínozva’, visszament hazájába. A szovjet nagy ünnepségekkel fogadta. Társai, akik a száműzetésben maradlak, hevesen éli! ét léik e lépése nniatt. De eszembe jut zavaros szeme, eszembe jut a párisi, szoba, Kuprin zavart1, dünmyögő hangja, amint ezt mondja: „A vodkának az sí sajátsága*, hogy kekszünké festi a világot“, eszembe jut a szenvedés é<s vágyódás, maiy- Jyeli haza gondolt Párlisbóí, ahol nem volt köze semmihez a viliágon, az utca? padokhoz sem, az Eiffel-torony éjszaíkai fényeihez sem, Maurice Dekobra i'rodalmi sikereihez sem: mindez eszembe jult s megértem, hogy hazia.ment meghalni. A meg halasnak is van ‘iillemtiana. Erköltesös ember odahaza •hull meg. TÖMÖRKÉNY Poroszkálő mondatai utáni porzik a puszta; porfellleghen ár, magányosan, oroszok és németek közölt, pipával száljában, szűkszavúan, de mintha >a halottakat is látná, minit a novajti asszony, miiinitha mindent tudná akarna az emberről, azt is, ami a gödör és az enyészel, titka.; mintha zsigerekböi jósolna élc/ilet és halái't, egykedvűen és kegvet- 'l'einiili, mint u pétsztorok és táltosok. *