Ellenzék, 1937. december (58. évfolyam, 277-302. szám)
1937-12-14 / 288. szám
/. /. I: N /. É K í 9 3 7 december 14. y—p——I mwwnrrm.ji. EMKÜHBBBI IBM ;cn ,l!2ljíFr^j\ Ausztráliában, ahoi az angolok egészen mások, mint a brit birodalom középpontjában, Londonban A távoli világrész rövid története, amelyből megtudja az olvasó, hogy ezt a világrészt sem az angolok fedezték fel ADELAIDE, december hó. Esik. Az ég sűrű, vógeláitilKilallau fonalaik - l*an hui aibj'a* lullbö ú<Ui)áÍ9Óib Adeikiulotiie. ,,ai gyönyörű l.s/lu városra*', ahogy az. uhiraj- /óik s a P & O. a hajódtárwaság ismertei tője ji Heinz'. Hit, a glóbusz másik oldalán* a lél lavaiszbat fordul. Az európai bigéinkben el- hulliail'ják liombjiaiitkait a Iáik, do az aideliacdei parkokban éppen mos'! nyilinak a virágok «a tórmészelBzöld'elö ereje hirdeti az uj fnl/lá- madó, haMi.rta'Hlan étellel. Az utta's csőik 'iltyenlk or, amikor már a bála mögött hagyta a félviilágot tinpa»szitml ja, hogy a fö’ldön minidéin tök éíeíeis ős niilnics semmiben t’ogyailikozás, u'z dtlentételk ni midig kegyen idillik egymást': aiz európaé -Hál au®z- á'liiai nyarat • jelienl. az élet — bármilyen sablonosam' is hangzik — halállf s a balál éiilieb. Csak most eszmélek a távolságra*, amelyet meglettem. Parii Szánd riikácxsollió, szem érmé'alien viliága, ia nyjii/r prostiilliució, Szuez kestkiemy csatornája, a tNi b Vial lag ham gidaiba. Adón forrongó, féieinvas és groteszik jellege. 'Port Szudán tiilklkaszibó forrósába*, a fdk'eték kattanás fegyelme. Bombay ijeiszlöon zisufoliti utcái, Geyllon. buja, nvésés erdői, millió és milllliló « fjivtv, ember ékelődik európai múltam s jelen világom Iközé. íNézem a lleveüdt, amelyet hazialktüldölk., a boriifilkon: Európai. Es elfog a honvágy, vn- biin különös, haillk érzés, amely 'esztendőkké! ezelőtt Prágában! iker die bt Înalta Imába*, de e mégis irtás*. erősebb és reménylleilemebb. Azt1 hi«zem, •nincs ,iis visszalépés, 'Tűnődő baaigívlatom csaikhaimir élmuiiilk. A .kikötőben auszltiráliiiaii barátlaliim várnak. K'illépniék ileveleilki somi közük elfogyobt iköz- t'iidk a távolság, előttiem állnak, kezüket* jiyu'iitják, miimiba! magyairok1, középeuró- paliaik volnának*. ' Más jettemu angolok Zavartan szorítom a baráti* jobbot, nem értiem. Ezelk* aingoiolk s a szgetonszágbain* nem szokás a kézfogás. Ott fejbiccontéssel, bamáitiságos bélouval köszönbilk egymást az emberek. Miaiur.Joe Brown, a házigazdám észirevészé meglepetése m ed.-— Tudom, hogy miért csodálkozik — mondja. — Ausztráliában, sőt New Zealand - Ivan is megtalálja ezt a szokást: az emberek megszorítják egymás kézéit Aniglitibam ennek semmi érbe!íme: óbb minden* ifebér. önilu- dffirtbus angol, netkiinlk azonban sziikségünlk van a testi együvé!autózás kifejezésére s ezt legjobban a kéz szorításban •budijuk meg mai- kait ni. Otthon — tudom, hogy Amíg fiára* gondol, hangjábam árnyiaflalbi rezgés, a szeme pillanatra elhomályosul — könnyű az élet.. 0 fhon — kérdezi — ugy-e máslkiéperv 'úlmiek *aiz embereik ? Egyezer majd én is hazamegyek, egyszer majd mindnyájain hazamé- hetünk. Az időtlen), méla bus vágyakozás újabb megliepebés. Egy *b’yen érzelemikiitörésre, szénibe szemrehányásra igaz ám nem s zárni- itattam. Gépkocsiba* ülünk. A váróé mintegy 'tizenkét mérföldre féksziiik a. kikötőtől), folyó melHébS, akárcsak Perth, ugyláihszilk minden vágyódásuk eUemére mnindeniütlt .©llhuz-ódniaik j a ierogentő! a folyóhoz, szigetlialkiók még ezen a ktcmltinenseni is. Sima betonúton suhan, .a* gépkocsi. Feltűnnek Adelaide első bázaii. Az -első benyomás: ez nem a megszokott angol 'épilkezés, a házaknak nines suliynlk, nem tarjtozinlaik egybe, nem is hason liláinak * gymásboz. mindegyik külön ikihamgsúlyozzia szerény egyéniségét, Valami* (közvetlen rendelt! eruség uralkodik az utcákon. A járdáik fedettek, egyrészt a 'tűző napsütés, mlátsrészt pedig a.z esőzéseik ellen védik a lakoságol. Ugyain*1 ven házakat láttam Porit Szaidban. Ez azonban a külváros. Lássuk csak mii van beljebb, a város szivében, ahol a renr desebb embereik, éfniek? Rendesebbek? Az angolok mindenütt egyformán — 'aingollloki •Nem érbem, miért ez a „gyönyörű ‘tiszta város?“ De aminti folytatjuk ufuinlkialb. rendezett utcák, egyszerűen ópiitellb, mégis *tet- s elös házak közé kerülnék. Óriási kiterjedésű p a dk'ok melle fit visz el az utunk. Egy v I lambs ikeskeny lesbe közeledik felénk. A vezetőm, nem 'törődve a veszéllyel, amelyet, köninyellmüsége oikozibait, kihajol a:z tebila- kon, üdvözli gépkiocsilnlk soffőrjét, aki viszont. elereszti *a karmánytkenékét, baPáftsá- gosan vissz alini teget. 'Ez már nem ain.goi hidegvér, hanem keleti könnyéllmüség. Egy város .»átültetésre kerestetik“ 'Közben* megtudom Adelaide történetéit, amely, mondhatnám, egyike a legkülönösebbeknek. Dél- Aus zi tr álfát ugyanúgy nem az amgaloik fedezték fel, minit *a* 'többi' gyarmatot, amely most a bróti vi’.'ágbirodialomihoz .tartozik. Pleter Nuyfi.s, egy hoMiam'd hajós, a ..Gulden Zéepard“ fedélzetéről látta meg először a partvidék nyug iá részét, az öblöt pedig, amelyel misst .iDemlai Bay“-ndk hívnak. Szénit Péterről' és Szénit 'Ferencről nevezte el Másodiknak' természetesen egy angol. James Grant pillantotta meg az íiddaidei hegyeiket, lamelyeket rögtön el is keresztelt Mounts Craimbierndk. Ez az 1800. esztendőben* 'történt, egy eszitendővei később már Matthew Flinders kapitány a H. M. S. In- ves'l.iigator fedélzetéről a partra lépett és megkezdte a gyarmaíosi'tláel. Te mié szelesen a franciáik ás megjelentek: Nicholas Bandin, egy fnaueáa kutató m „Geograpbe“ hajó fe- délteetéról az „Encounter*- öblében partra: száll1!S. felfedezte a délkeleti pair".vidéket', amint az később kiderült, ugyancsak az angolok naik. Újabb 30 esztendőnek kellett elmúlnia addig. amíg Collet Barker kapitány kiszemelte azt a helyet', ahol most a város elterül. 1834-l>en (vedig megkezdték South Australia gyarmadositásái. John Hmdmiairsh kapitány (később .ellentengernagy) volt a gvarmad első kormányzója. Ade'iaiidet azonban más alapit ott a. •CdVvnel Lightot bizdák meg azzal, hogy Adeiaidat felépitse. A város tervezését 1837 jamuiáir 11-én .kezdte mag s a 'következő esztendő márciusának -tizedik naipján fejezte be. A város tervezése azonban nem papíron s épen ez a furcsa., hanem a valóságban Déiuitán a sporttelepre visznek, szakadó esőben, halkam, magyarul átkozom kedves vend égiátói mia*t, akik nem tudják belátni', hogy többre becsülök egy meleg szobát, minden rugbymérközésmél, ilyen viszontagságos időben. A pályán szívélyesen, (igazi magyaros vendégszeretettel fogadnak1, hamarosan hire terjed: ,,a magyarok megérkeztek“. A helyi csapat menedzserét bemutadiják. — Holnap es'be szívesen láitom ,, .köz érnék - re£‘ — 'invitál otthonába. lUjiabb dolog, amid nem érték. Köziéinek? Múlt jellenit? Kérdezem mindentkiiüöli. Mosolyognak. Mialjd megliádom. Reggel korám ébredek. Egyedül akarok ( kószálni a városban. Nem lehet. Kísérőt ad- j nak méllém. rmagyarlá'z miindenit. A két-bá- rom‘emeletes házak 'közül szinte ki'ugrik egy felhőkarcoló. — Ez a mi büszkeségünk, a biztositási palio*ta — mulatja mievetve kalauzom. — Amerikát utánozzák? — A bolondok, igen. Pedig 'fölösleges. Van itt he/y elég, nem szükséges a levegőben terjeszkedni. Hiszen s-z !is a baj, bogy itulisoik a* helyünk. ■Megállok aiz egyilk. falragasz előtt, „Viktória amid her Husar“, a müikedvelők adják elő, -ai Várost Színházban, óriási sikerrel': Na proli-nap r a táblás házak. A várost járom egészem estig, de nem tudom meg. mi iitt a lényeg. Csak am k >r gépkocsiba ültetnék s ineginduilunk -t közének színhelye* felé, látom, hogy milyen nagy a város, mindenki csinos földszintes házban lakik, szép keVek. ápolt virágágvak. akárcsák *a NémetaKföldön, egy soikszázévies kulibura árnyékábain A .egs/egényebb em- benmeik, is megvan a maga háza. aho rajta . .‘történt*. Ponitosiain kijelölték, hogy a telepe- | sek hova építsék a házaikat Amikor a város (nagyjában ,.elkészült'', akkor elkeresztel ék a-z utcákat, .leréket. Azt beszélik, hogy a városépítő Colone) Light, áki sokait utazol Európában., tulaj dónk é>pen Turimt áf- modta a messze ausziráliai földre. A város azonbam., mint ahogyan az éle ben mindig is tönénik, nem teljesillette az alapító álmait, hanem terjedt), erősödött a körülményeihez mérten a siaiját iképesége? szerint, .nem hali)- ga'tva egy angol szép!élek -tervezgetésére. Csupán a háhalmats sugárutak, amelyek kö- rüJ'vesziiik a várost, .emlékeztetnek *a heroikus erőfeszítésre. Megkezditek a város földjének úrusilását s az a terület, amelyen „Közértek“ és családján kívül senki más nem lakik A városban*, ahol az üzleti élei folyilk. csak az idegenek vesznek szobái, rendszerűit szállodában, penziói alig '.aláíró. Kedvesen fogadnia L A szeles, alacsony mennyezetű szobákbau sokan vagyunk. Borrá!* 'kim.álnak. ami* meg’JíDétés, mert az angolok rendszerint sört s pálinkát isznak. A déllausz'tráí.iiaii kivétel s éppen az határozza meg helyzetét. hogy a Dóri nkább kedvetli. mint a öbm szeszes talk Köny- nyebb mozduiafu, gyorssutdi in gandn!kod;k, mint faijitestvéré, akik más éghajlait alatt élnek. Egy id*e:g nem történik semmi különös. Bes zeige tűnik*, kérdezgetnek, én is faggatom őket» azitáin valaki a zongorához ül. körül- áili.jjáík. A csinos., vörösóiju lány leüti a.z első biílfeniíyükefc. a ritmus a fülükbe üti' ;a* szavak szövegét, éneke Ink. Énekelek A házigazda a zongora* mögé kerül'. !gv elő-.- tünlk iáilll s vez'éinyei. miközben maga :s éme!ke'!i. .Magyar dal okai kell dúdolnom. Szegyeién a hangomat. Büzliaito-ák, nem baj. Követni* próbálják a*z idegen ritmust. Néha összenézünk, ulti társaimmal Szabadoissaf, nevet a tekintet iinlk, olyan jól 'érezzük magunkat. ,-Közének“. Ez íiv/hi aJeiaide*, vagy :r;- kább déllauszlráf.liai Kü^ömegess-ég: nem ,'nni vagy- táncolmi hívják a vendéget, hanem énekelni. A zenét, a dallamot keresik, ha együtt vaunak. N éh árnyain kilépnek a hüs, télutói estbe, eltűnnek *az árnyas .oerl.be.a, a virágagyak, boikrok és fák* közötti néhány külön szói a, csókra . . . Akárcsak nálunk — Hiszen ezek nem s „rendes“ angolok, hiauiem ölyamök, am*:’ /, nek n.i vagyunk, magyarok — mondja Szabados, amikor most a városháza fekszik, tizenöt sh ill lángért. Később a város visszavásárolta ezt a tefi- I ke», jóval drágábban és felépütetibe a maga * Town Hallját, de eladósodott és a városháza berendezését nyilvánosam elárverezték — a polgárotkinák*. A szégyent, amely a város minden [lakóját egyaránt érte, valahogy ki kellett heverni s ezért a polgárok elhatározták, hogy támogatni fogják a városi. Veri a Bullái“ — az Alvó Föld — ahogy a benszülőitek AdeHaiidet nevezték, felébredt álmából, megindult! a gazdlag fejlődés utján Mia miLnitegy k'éitisziáizezren lakják, ,.a gyönyörű városnak'* hívják. egy hangulatos est kellemes emlékével aludni térünk. Hiába, a föld. az éghajlat). •» haúlatían távolság megváltozó alja az emberek vérmérsékletét. Kelen István. ORSZÁGOS RÉSZVÉTET KELTETT BOTÁR GÁSPÁR ROM. KATH. ESPERES TRAGIKUS HALÁLA. Tudósítónk jelenti: Pár nap múlva egy hete lesz annak, hogy Botár Gáspárt, tordai római katolikusok forrón szeretett esperesét örök pihenőre helyezték. Híveinek fájdalma azóta sem csökkent, sőt fokozódóit. Alig hisz-ik el, hogy az 53 éves, erőteljes emberrel olyan kegyetlen gyorsasággal végzett a könyörtelen halál. Fájdalmai már a mult hét közepén jelentkeztek. Nagy lelkierővel viselte lesd szenvedéseit és elvégezte napi ájíatossá- gait. A helyszínére kihívott dr. Hatiega- nu professzor bélcsavarodásf állapitólt meg. Beszállították a Park-szanatóriumba, ahol műtétet hajtottak rajta végre, de az orvosi segítség már későn érkezett. A délceg, keménykötésü ember szanatóriumi ágyon hunyta le örök álomra szemeit. Torda népe mélyen megrendült lélekkel kisérte utolsó útjára lelkipásztorát, a vérbeli székelyt, aki egyesítette magában fajának minden nagyrahiva- tottságát: egyházának törhetetlen akara.- tu és erélyes katonája volt, aki szónoklataival magával ragadta hiveit, akiknek jóságos és istápoló atyja volt. .Az ELLENZÉK a haladást s/aigílja, kisebbségi és emberi jogok előhar/cs*«,