Ellenzék, 1937. június (58. évfolyam, 123-146. szám)
1937-06-16 / 134. szám
MMM ill fim ELr.PNrfiK MBm&uwamasM l')31 lu ni uh 16 Lindbergh feleségének utinaplója Halálküzdelem a Búrodon ököl feleli Elkeseredett harc az életért a tűzhányókon elomló ködfelhőben Eredetiből átdolgozta: ORBAY ERZSÉBET XV. KÖZLEMÉNY 4 mosolygó Japánba érkezésük első perceiben halálos veszedelembe jutnak Und- beryhék Kiktfüyyöny hull le előliül> és mögöttük, nem halmi hal nnk tovább. Kényszer leszállásukat is a halál kíséri nyomon( mert minden pillanatban összezúzhatják magukat a tűzhányók küdberejtett sziklucsiicsain. A bűbájos, de természeti oonatkozásaibuin is titokzatos, sőt életveszélyes Japán, az ismeretlen világ ismeretlen erői felett azonban győz az emberi lányész és akarat. Az udvarias Japán Isten — hozta — J apámba — Isten — ho/ta — Lindbergh — ezredes! — A japán szikratávíró leadómik első izenete érkezett hozzám. A ne.murói állomásról jött, arról az állomásról, mely oly nagy gonddal kisérte utunkat a szibériai partokon végig s mely vállalta, hogy elvezet minket Tokióba. Földrajzilag Japánban voltunk már. A diishinai vonalon haladtunk, ezen a szigetláncolaton, mely Kamcsatka félszigetét Hok- kaidóval köti össze. Most a Buroton öböl felett lehettünk. Tatmil/immyozru kezdtem a térképet. Ez a kis kikötő, mely egy zöld tü'zihányó ölében fekszik, olyan volt, mint egy miniatűr japán kert. Füvei benőtt tetejű játékház állott az öböl partjának oldalán a vizen pedig parányi kis hajócska táncolt vidáman ... — Milyen sajátosan japán — gondoltam. Ezek a vulkanikus csúcsok, melyek hirtelen bukkannak ki és kúsznak fölfelé a tengerből, vállukon a rájuk kapaszkodó köddel, ezek a gomolygó felhőszerii homálycsomók, melyeknek szünke fátyla alatt tűzhányók pihegnek. Ceruzám sietve jegyezte a fülembe csengő jelentést: Japán — üdvözletét — küldi — Lindbergh — ezredesnek!... Milyen sajátos az is, hogy a Japánból kapott első jelentés udvariassági formulákat tartalmazott csupán, nempedig hasznos és szakmaibeli tanácsokat. Megérkezésünk feletti örömét fejezte ki a leadó, ahelyett, hogy megkérdezte volna az időt. vagy a levegőben való állásunkat. Ezeknek tanulmánya őt és hazáját épp úgy érdekelte, mint minket, azonban az udvariasság előbbrevaló volt. A gentleman-ek földjén jártunk. Ködfelhö zárja el az utat Pedig az időjárásban fontos változást ész- lel'tünk. Messze, keleten, a tenger felett néhány perc óta hosszú ködszalag ereszkedett alá, második láthatárként. Ez a fehér vonal párhuzamosan vonult utunkkal és szerte- folyt előttünk. Eleinte nem közeledett felénk, sőt inkább úgy látszott, mintha óvatos távolságiban igyekezne tartami magától, figyelmeztetve és megjelölve azt a határt, melyet nem szabad átlépnünk. Lassanként azonban mind tovább tolt minket afelé az útvonal felé, mely a szigetek felett vonult végig s mely lő mérföldnyire esett megjelölt irányunktól. .Amint magunk elé pillantottam, láttam, hogy a köd vonala és a szigeteké lassan egymásba hajlik. A ködfelhők hullámvonala megtört & vulkanikus csúcsokon, mintha valamely természetellenes magasfek- viéisü tengernek habjai verődtek volna a szik- lapartök pereméig. — Vájjon nem egyéb e tünemény, mint kozmikus dagály, mely nemsokára elönti az utunkat jelölő szigetek vonalát. Még csak a szigetek tündéri hegycsúcsai emelkedtek ki e ködből és büszkén lebegtek felette. Időnként a felhőkön nyílás támadt, me Íven pillanatról-pillanatra változó, mesebeli képek tárultak elénk; szikrázó kép és káp rázatos zöld ragyogott elő., majd újra elbo rult a nyílás. Szemünk előtt születő és szét foszló világ volt ez. Túlságosan szép és valószínűtlen ahhoz,, hogy veszedelemmel fenyegethessen. •Közölje — időt — sebességet — és — helyzetet — riasztott fel a nemurói szikra- távíró. Térjünk magunkhoz gyorsan és legyünk kissé gyakorlatiasabbak. Csak tudnám, hogy hol vagyunk! . .. A felhők se csúnyák, se fenyegetőek nem voltak. Messze terjeszkedtek a láthatáron, még mindig alacsonyan. Ha szép idő felé repülnénk, egyszerűen átszállanánk felettük. De az eget rajtuk túl is szürke lepel bontotta. Vájjon mit jelent ez? Újabb felhőket? — vagy vihart? Valami nincs rendben... Szép időről szóló jelentési vártunk Nemű- róból, hogy mint segítségre nyujott kéz, kivezessen a ránk leselkedő vihar veszedelmé- j bői. Milyen magasak lehetnek vájjon a köd- 1 lepelbe burkolt csúcsok? A köd maga so- * hasem ad választ, jól tudtam. Jéggé fagyott fénylő mozdulatlanságában sohasem engedte sejtetni, mi rejtőzik alatta. Szivembe belopódzott a rémület. Valami nincs itt rendben! De elűztem magamtól a félelmei: Nemuróban még ragyog a nap, mögöttünk pedig szabad az ut visszafelé! Férjem papírlapot csúsztat elém: A tenger feletti köd többezer méter magasságban emelkedik előttünk, hálunk mögött hasonló- képen lezárta az utat. Kényszerleszállást csinálunk. Ncmuro villámgyorsan izent: Tanácsoljuk — leszállási — Buroton — öbölben. Az a bűbájos kis japán kert, mely feleli csak az elébb haladtunk el? Sohasem találunk rá többé, lezárta előttünk örökre a köd, ez a gyöfrelmesen kegyetlen vasfüggöny. Ez a tündérvilág még ott ragyog va, lahol, a nemurói rádiós oda ajánlotta leszállásunkat. Ha le is helyezhetne minket, mint valami óriás sakk-figurát! Megkezdődött a harc Férjem felcsatolta sapkáját, feltette szemüvegét és magasabbra csavarta ülőhelyét. Megkezdődön a harc. gondoltam magamban, mikor láttam ismert mozdulatait, melyekkel a küzdelembe szokott indulni. Nincs itt semmi, amibe fogózkodhatnánk. Semmi, hacsak az ég nem, hol a nap még mindig ragyog. Kérjem intett, hogy szedjem tel az. antennámat. Tehát bármely peröl>en megkísérelhetjük ;i kényszerleszállást! Össze- szoritoltam ajkamat. Most egyenesen a szörnyeteg felé fordultunk, vakmerőén nekiin dúltunk, mind közelebb... közelebb... — Ereszkedtünk lefelé. A gép berregett, ködfoszlányok verődtek szemünkbe és elvették látóképességünket. Mind jobban távolodtunk el az égtől, amely be olyan kétségbeesetten kapaszkodtam, inig valami egyéb menedékei találhattunk! Lenn, a hegyek lábánál ragyogó kék viz vár . . . Arrafelé szállunk. Hullunk hullunk lefelé. Az egei már kiengedtem kezemből, most kapaszkodjunk a tengerbe! Ebbe a kis darab kék Irngerbe! Vakon hulltunk lefelé... Oh, Istenem! Mindjárt rázuhanunk a hegyekre. A félelem hulláma, mint valami rettenetes fájdalom, csapott ái rajtam és elseperte belőlem ezeket a jelentésüktől megüresedett szavakat: bátorság, büszkeség, önuralom .. . Újabb lendület az ég felé. A gép nagyot nyögött. Észvesztő emelkedés felfelé, amitől rádöbbenek egy szó igazságára: halálfélelem. De nem, nem szabad, még feljebb szállunk! Feljebb Úgy ragaszkodtam az emelkedéshez, mini a fulladozó ember. Fent az ég kék volt!... Es sütött a nap! Az ég! Es a nap! Melegség ömlött szét ereinkben: a bátorság életereje. Istennek legyen hála! Nem veszítettük el az eget! Kapaszkodjunk bele két kzzel! Es maradjunk itt. a valóságnak ebben a liszta fénylő világában, ne szálljunk le innen soha .. . te< veszély!* en Tessék, újra ereszkedünk lefelé. Mint egy kés vágunk bele a ködbe. .. ö azután újra azt fogja mondani: .,Ó. semmi sem volt az egész!“ ... — ha ugyan következik még egy „azután“. Ha legalább rajta látnám a remény-kedést! De ajkát oly rémitöen kes- kenyre szorítja- össze, mint az utolsó csatát fogcsikorgatva küzdő ember. Az utolsó küzdelem volna ez? Soha sem láttam még ilyennek férjemet. A szél laposra verte arcát, legyalulta róla a hús t, kiméi yi tét te szemű regeit . . . Szörnyűséges! Mint egy csontváz! Uj leszállás, uj gyötrelme a félelemnek. Felemelkedés, megbánás és szégyene a gyávaságnak. Eszembejutottak a szikratávíró- sok, kik őrhelyeikbe kapaszkodnak a tűzvész és vizáradások idején. Eszembe jutott az az öreg hölgy, aki halálos nyugalommal szállt repülőgépre a léghajózás első napjaiban és igy szólt: „Ma este Clovisban leszek, vagy az égben.“ Miért ne mondanám én is igy: A Buroton öböl, vagy az Ég? anélkül, hogy keresztül szenvedném a félelemnek kettőjük között levő szörnyű fokozatait. Tragédia szánhelyének láttam most az idillikus kis Buroton öbölt. „Lezuhantak — a déli oldalon — a Buroton öbölben“. Véres glóriája volt e névnek „Buroton“, úgy gondoltam rá, mint valami csatatérre. De miért ragaszkodik férjem a Buroton öbölhöz? Miért nem száll le valahol másfelé, mindegy, hogy hol ... Előttünk sötétség, de fent az ég kék és a nap süt. A halál előtti nyugalom fogott el ... Sohasem ülök többé repülőgépre... Istenem, férjem újra nekimegy a hegyeknek! Mit akar még megpróbálni? Nem volt talán elég? 'Keresztül akar törni a tűzhányókon? — gondoltára haraggal. Nem, nem, ez már sok! Sohasem fogok többé repülőgépre ülni! . .. „Sohasem fogok többé repülőgépre ülni“, hangzott a gúnyos visszhang főiembe — és reszket és fogott el, arra gondo1 vo, hogy ez mennyire valóra válhat . . . Oly lent szálltunk most, mint még soha eddig. Hosszan húzódó zöld domboldal a- vulkán lábánál... Odatartunk talán kényszerleszállásra? A szárazföldre? Bokrok, sziklák... Mindegy, a csónakrész felfogja majd egy kissé az esésl. De nem. gyorsan haladunk tovább. Átsiklunk a bokrok felett, követve a domb hajtását és a vizfe’.é tartunk. Ott vau. tőlünk nem messze az öböl, amit keresünk! Csak rátehetnénk kezünket, mielőtt eltűnne! Végighu]]tünk a sziklafal mentén. Ah, pakk, pakk... Összetört talán a gép? Nem, csak én borultam fel ülésemmel!... Az a viz nagyon olajos kell hogy legyen. Ah, már lassítunk. Itt vagyunk... — Végre! Férjem most először nézett rám. — Valami baj van? — Semmi, —* dadogtam — örvendek, hogy végre lenn vagyunk! — Nem volt semmi nagyobb baj! Csak ragaszkodtam a Burolon öbölhöz. (Folytatjuk ) EGY NAGY NÉP KALANDOKBAN ÉS FORDULATOKBAN GAZDAG ÉLETRAJZA 500 OLDAL ÁRA; 211 LEJ! ATHENAEUM ANDRE MAUROIS TÖRTÉNETE Kapható az Ellenzék könyvosztályában. Vid-kre is azonnal szállítjuk ! ! Kaland a vonaton Strassluirglg id'gcsitctt, hogy (nyolcán ültünk a kupéban Egy önző k'-M-skcdö vö t a vi/avim, min i,dáliáin tőle a h<-ly«inc|, rugdosott. Szerencsére Strasshurgban kiszállt Az állomáson Párisim igyekvő uj utasok rohanták meg a vonalot. Izgatott ni jelo.it meg az ajtóban Mögötte gyönyörű fiatal leány. — Van itt khely? — kérdezte rossz németséggel. Néma csend. Csak a távozó kereskedő felelt rosszá ndulatiKi/n: — Mein Platz ist frei. — Akkor 1* iWj ide, én majd máshol . .. Talán az étkezőben Itt a „Jugend**. A Jugend címlapján klasszikus fej volt, életnagyságu szime-, reprodukció. Ezzel födte el arcát a fiatul hölgy. Később, mikor ö látta, hogy nem kíváncsiskodom, leeresztette a müfejet. Saját arca is nagyon szép volt. Mind többször nézett felém. Végül észrevettem, hogy egyenesen bosszantja, hogy nem vagyok hajlandó tolakodó magatartási tanúsítani. Hirtelen a legmerészebben nézett a szemembe Zavarba hozott, éreztem, hogy most meg fog szólítani. Volna oly szives egy percre kikhérni a korridorra? — Parancsoljon — hebegtem. Felállt. Én 'követtem. — Két óra múlva Parisban leszünk. Esetleg szükségem lesz ott önre. Megteszi, ha arra kénem, hogy ott gondomat viselje? — Bolond? — gondoltam. — Mi ez az egész. — Állok rendelkezésére, kisasszony. — Köszönöm Most vísszamehetünk a szakaszunkba. Mikor újra helyeinken ültünk, Párisig egy szót sem szólt hozzám. A kacérság nyomát sem fedezhettem fel rajta. Különben is férfival utazott, öregedő férjjel vagy talán az édesatyjával? Nem, ez a lány nem tett rám léha benyomást. Inkább mintha valami komoly helyzetben lett volna. Csak segítségért fordult hozzám, ennyi biztos, ezt állapítottam meg magamban. Mikor a vonat Paris elővárosain csattogott át, arca mind komolyabbá vált, ha gőgös zárkózottsággal leplezte is izgalmát. Megszerettem. Nyugtalankodni kezdtem sorsa miatt. Egy mukkot sem értettem a különös kalandból, mégis elhatároztam, hogy önfeláldozó leszek, ha ő ezt tőlem kívánni fogja. A vonat befutott a Gare de LEs-t-be. A fiatal hölgy felállott, az ajtó felé nézett. Az ablaktábla mögött most megjelent a férfi. Súlyos pillantást váltottak. Az idegen 'szigorúan nézett a leányra szemeivel, mintha igy akart volna szólni: — Aztán jól jegyezd meg, amit mondtam. Tarts be mindent pontosan! * Hat utitársunk hamarosan elhagyta a kupét. Mindenki sietett, hordárért kiabált, múntha ez a néhány perc sürgős lett volna, ily hosszú ut után. A leány áiflva maradt a helye előtt. — Várjon itt velem — szólt parancsoló- lag. Mikor az egész vagon kiürült, újabb utasítás: — Induljunk mosl. Egy hordár jelent meg a szakaszunkban. — Ezeket tegye össze! — szólt a rejtélyes ismeretlen, a kettőnk podgyászára muta fva. Elindultunk, elég messze a tömeg mögött. Akkoriban a francia pályaudvarokon szigorú útlevélvizsgálatot tartottak. Fekete vas- írndak meirttén beérkeztünk abba a helyiségbe, melyben a passzusokat kutatták. A terem sarkában nagy csoportosulás volt. Megpillantottam a leány úti társát detektívek és rendőrök között. — Most már beszélhetek — szólt hozzám halk hangon szép utitársnöm — mostohaapámat letartóztatták. Számoltunk ezzel, ö nem akart engem is belekeverni. Akar velem maradni? Lovagiasságom mögé rejtettem gyermekes örömömet. Mily szerencse, hogy nem kell tőle megválnom. Közös hotelbe szálltunk, ő más emeleten kért szobát. Este együtt vacsoráztunk egy ked'ves kis vendéglőben. Most már nyíltabb volt velem szemben, ha gőgje ugyanaz maradt is. Elmondta, hogy mostohaatyja nagy gyáros Bulgáriában. Üzeme bajba jutott, társai hamis bukás címén feljelentették. Megszöktek, körözőlevél van a ipapa ellen. — Két hónapja bolyongunk a világban, de ez nem volt baj, senkink sincs, anyám rég meghalt. Most egyedül fogok élni Parisban. Várok, mig atyám kiszabadul. Ha ugyan elitélik. A Le Soir-ban vacsoraközben elolvastam a letartóztatás részleteit. — Köszönöm önnek. — szólt hirtelen. Ez nem a régi hangja volt. Pedig csak én lehettem hálás e kedves, jó teremtéssel szemben. Mert soha Páris oly szép nem volt, minit a következő három hónapban. ■< • F. J