Ellenzék, 1937. június (58. évfolyam, 123-146. szám)

1937-06-15 / 133. szám

1937 jttalaa 19. ELLENZÉK K-fltckifejezelét ej fiatalítja él megépíti me néhány másodperc alatt KHA- SANA-ajakruzs és arcpirosító. Aj­kának és arcának friss és rózsás színárnyalatot kölcsönöz. KH ASANA - ajakruzs és arc­pirosító nem szinteledik el idő - viz - és csókállók. A modern színárnyalatok: superb, koralle és karmin. Minden szépségtipus szá­mára a megfelelő színárnyalat 1 Lindbergh feleségének utinaplója Cădere belgrádi követ kihallgatáson jelent meg Ta arescu előtt BUCUREŞTI, junfus 14. A Curentul jelentése szerint Victor Că­dere belgrádi román követ tegnap Ko­lozsvárra érkezett, hol kihallgatáson je­lent meg Tatarescu miniszterelnök előtt. A lap értesülése szerint Cădere követ nagyfontosságu jelentést tett a miniszter- elnöknek. Stfáie nem engedi meg a kommunisták működését GENF, junius iá. Genf kanton lakossága szavazás utján elfogadta azt az indítványt, amely leg­határozottabb formában betiltja minden kommunista és az állam biztonságát ve­szélyeztető szervezet működését. Az in­dítvány szigorú büntetést helyez kilátás­ba azok ellen, akik ilyen szervezeteket ujralétesitenek. egelevenedik a mese Vendégség a szegény halász kunyhójában. — Amikor a rajz és jelbesiéd főbbet ér minden szótárnál — Az a bizonyos „Arigato“ Tovább, a titokzatos Japán fölött Eredetiből átdolgozta: ORBAY ERZSÉBET XIV. KÖZLEMÉNY Lindberghék Alaszkából Kamcsatkán át Japánba és Kínába indultak. Rajtuk kívül ember eddig még nem szelte át ezeket a légiutakat. Felkészülve minden eshetőségre, biztosan mentek neki az ismeretlennek. Olyan volt ütjük, mint egy megelevenedett mese, Grimnek a repülő kofferről szóló, gyönyörű meséje. Es ahogy ott egy kipattant szikra szállítja földre a levegő hősét, itt a benzinhiány vagy a sötétség, a köd, idéz elő kényszerleszállásokat, de a repülés élménye, va­rázsa,, a tájak fantomszerü elsuhanása ugyanaz. Lindberghék északról, Alaszká­ból, Kamcsatkából, a sarki fény, a szikrázó hó s a szürke jég birodalmából ér­keznek Japánba, hol a tűzhányókon fü zöldéi és ahol örök tavasz van, hogy rö­vid tartózkodás után tovább repüljenek az emberiség ősbölcsöjébe, Kinába. En­nek az útnak első szakaszáról számol be az alábbi közlemény. Ueszéiípeíés, amelynél iétltép a tolmács Elhagyott tó partján élt egyszer egy sze­gény halász. Szalmafedeles kunyhóban la­kott édesapjával és kisfiával együtt, kik a hadászaiban segédkeztek neki. Reggelenként vízbe dobták a hálókat s este hallal m-eg- rakottain húzták ki a nádas partra. Igv teltek csendben és egyhangúságban életük napjai. Egy viharos este a halász kiment bárká­jával a tórái. Eures® zajra lett figyelmes ® miikor felnézett az égre, óriás madarat pil­lantott meg, amely körökben szállt miind lejjebb házikója fölé. Földbe gyökerezett lábbal bámult ia kiütő nős . mJadárra, mely leereszkedett a tóra, közvetlen a kunyhó előtt s hátáról egy férfi és egy asszony ugrott a partra és valami soha nem hallott nyelven beszélni kezdett hozzá . . . Nincs benzinünk!... — Mit gondol, hói vagyunk m,i most? — Fogalmam sincs — válaszolta férjem felemelkedve üléséről. Sürü köd ereszkedik alá s nekünk nincs elég benzinünk. Ez a hely jó lenne talán éjszakára, azit hiszem egy kunyhót is találunk olt arra lenn. A felhők közt keletkezett nyiláis megen­gedte, hogy keresztülvágva a nedves réte­geken, leereszkedjünk az Ezer Japán Sziget vizére. Záporként hullott az eső, úgy hogy nem tudtuk megállapítani, valamely tóra .száll­tunk-e ie, vagy pedig öbölre. A vizteriilet körülötünk vékony, keskeny sávban futott >s zöld elő kis szigetecskékkel volt telehintve. A partokon fűzfák hajtogatták lombjaikat a vízbe, nád nőtt az ágak alá, távolabb eny­he domboldalakon fenyők z öl delitek ... Áz Óceán talán valamerre távolabb lehetett,, de m.i semmit sem láthattunk belőle. Ellen­ben itt nem messze felfedeztük a kunyhót. Egy néhány pöfögése a motornak — s már feléje siklottunk. Vaiaici Közeledtünkre kis csónak, bukkant fel a nád között, szegényesen öltözött férfi eve­zett, kinek szakadozott -nadrágja térdig fel volt tűrve. Felemelkedett közeledtünkre, majd újból lehajolt, mélyen meghajolva üdvözölt minket. Mi mosolyogva integettünk neki. — Tud angolul? Uj mély meghajlás. Uj mosolygás. Ez volt minden válasz. Egy pillanatig azon tanakodtunk, hogy milyen módom- értessük meg magunkat vele. Ö azonban gyorsabb megoldást talált: rá­mutatott a ki-s kunyhóra, ami világosan azt jelentette, hogy lépjünk be oda az eső elől. Mi mosolyogva köszöntük meghívását -s re­pülőgépünkre mutogatva próbáltuk meg­magyarázni, hogy sürgősebb tennivalónk van, mint önmagunk tető alá menekítése. Szerettük volna tudtára adni a nemurói szikratávíró állomásának, hogy hol va-. gyünk. De hát hol is voltunk, vallóban? Fér­jem elővette Chishima térképét és köze­lebb siklott a japán csónakéhoz. Intett a halásznak, hogy jöjjön közelebb ő iis s a tér­kép felé hajoltak mindketten, a papír fölé, mely a halász nyelvén szólt. Az „Európa Nemzetközi Utazási Iro­da“ rendezésében állandó OLCSÓ íársasulazások a párisi viláqldálliiásra 12 nap összkölt­sége Clujtól-Clujig utazás, lakás, ellá­tás stb. 9900 tej Indulás minden pénteken! Részletes prospektusok a cluji kép­viselteknél : Ellenzék könyvosztá­lyánál Cluj, Piaţa Unirii 9. Tel. 109, Economia Menetjegyirodában Cluj, Piaţa Unirii No. 23. Telefon: 477. A társasutazás résztvevői, személyenkint 2000 francia frankot kaphatnak hivatalos beváltási árfolyamon, jelentkezzen* azonnal — Hol vagyunk most? — próbáltuk kér­dezni, egyszerre mutogatva a tóra és a tér­képre. A kis halász mosolyogva tette ujját a chish limai szigetcsopoirt legalsó részén meg­jelölt Kunashirti szigetecskére. — Kunashiri? — kérdezte férjem a tó fe­lé mutatva. A halász mosolygott s valamit mondott, ami az „igent“ jelenthette. Mindnyájan el voltunk ragadtatva a sikertől, örvendtünk, hogy a megnemérthetőség határai felett ki tudtuk cserélni gondolatainkat. Kihúztam antennámat a gép szárnyai alatt s hívni kezdtem a nemurói állomást. Köd — miatt — lehetetlen — leszállnuok — Nemuróban — Kunashiri — szigeten — — vagyunk — idő — megengedi — holnap — indulunk — Nemuró — irányába — A halász semmi érdeklődést nem mutatott a rádió iránt. Nyugodtan ült csónakjában, tiszteletteljes távolságban- tőlünk, mialatt én a repülőgépen szikratávíróval dolgoztam. Mikor azonban a gépet a part felé kezd­tük vontatni, kiugrott csónakjából, térden felül lépett a vízbe, hogy segítségünkre sies­sen. A gép hajórésze lefékezett a mély sár­ba. Orra a nádat érte. Horgonyát hozzákö­töttük a parthoz, a szárnyak végét pedig a fűzfák törzséhez. A japán halász kunyhójában A halász, ugyJátszik, megérezte, hogy vé­geztünk munkánkkal, -mert megiismé telle meghívását. Újra rámutatott bárkájára, majd a kunyhóra .. . Átszálltunk a csónak­jára, ő egy kis csatornán át keresztül vitt a nádason, kunyhója ajtajáig. A küszöbre helyezett két pár fabakkancs szelíden figyelmeztetett arra, hogy a japán szokások szerint le kell vetnünk és kint kell hagynunk sáros cipőinket. Harisnyában, udvarias kis lépésekkel hatol­tunk be a házba. Egy teljesen üres szobának a közepém nagy tűzhely állott, melyben a hamu alatt még pislákolt a parázs. A tűzhely mellett öreg kimonós férfi kuporgott, szájában hosz- szu fehér pipával. Kivette szájából a pipát és térdig hajolt meg előttünk. Átbeszélgettük az éjszakát. Egész listánk volt a vonatkozó japán sza­vakból, könnyű mondatok fonetikus kiejtés­sel feljegyezi ve. Tsukaréta; (fáradtok vagyunk) a megfele­lő jelekkel kisérve: leejtettem fejemet és sze­memet behunytam. Toko (ágy) fejemet ke­zemre fektettem. Hikoki (repülőgép) mutat­tam az ajtó felé. Nem tudtuk, hogv megér­’'rrjm Kffl tették-e jeleinket a japánok, de felemelked­tek és udvariasan kikisértek.. Végre megértenek n De mikor büszkén, sikeremtől elragadtatva megállottám a küszöbön és tagolva kim on d- taim: Arigato! (köszönöm) újra zavar futott át arcukon, újra férjem felé fordultam, mintegy magyarázatot kérve. Sajnos a kö­szönöm szó és fogalom nem rajzolható le. Mindamellett ez este is, mig a csónak vissza­vált nádközötti otthonunkhoz és másnap reggel a felszállás előtt állandóan ismételtem ezt a szót, minden lehető hangsúllyal és kiejtéssel. Végül is épp az indulás pillanatában a ha­lász szeme felvillant. Könnyedén elmosolyo­dott: Ah, arigato. Mintha csak most merül­ne fel agya tuda [mezejében e szó, a tudat­alatti végtelenségéből Arigato! Arigato! Föl­dig hajolt és mosolygott. Mi pedig fölrepülitíink. (Folytatjuk.) Az orvos dilemmája Bernhard Shaw színjátéka a színházban Bernhard Shawnak ez a régi, szikrá- zóan szellemes szatírája, — amellyel a színház megkezdte nyári évadát, — ma is olyan uj és friss, hogy úgy érezzük, mintha ma irta volna az angol iró-óriás. Ahogy Shaw beretva-éles sebész-kése csontig hatol a londoni Harley-street la­kói, a naggképü, nagynevű, tudákos és végeredményben oly keveset tudó orvo­si társadalom testébe s ahogy megrajzol­ja az emberi szempontból erkölcstelen, de az önmaga számára tiszta, gyerekes, furcsa és zseniális festőművészt — ez ma is az élmény erejével hat, elgondol­koztat, megnevettet. Ez a talán legtipi­kusabb Shaw-mü maibb minden mai darabnál. Szerencsés választás volt az Orvos dilemmája, első bemutatónak s Kádár Imre dr. kitűnő rendezése s a fő­szereplők teljesítménye jó előadást pro­dukált. A nagy hőségben is szép ház kö­szöntötte a színészeket, akiken néha ér­zett a brassói ut fáradtsága s talán en­nek tulajdonítható egg pár jelenet von- tatottsága. A három főszereplő: Fényes Alice, Gróf László és Kovács György a darab igazi szellemében vitte a darabot. Fényes Alice megkapóan nőies és finom, mióta nem láttuk, arcjátéka csak kifeje­zőbb lett, játéka elmélyült. Gróf László a vérbeli színész egyszerűségével és ter­mészetességével kifogástalan portrét ad a dilemma elé állitott orvos szerepében. Nagyon emberi volt és meggyőző Kovács György rokonszenves egyénisége és köz­vetlensége érthetővé tette a festő kompli­kált lelkiségét. Az orvosokkal való nagy jelenetében kitűnő. A három kiváló ala­kítás mellett a különböző tipusu orvosok figuráiban remeket produkált Q hallatla­nul humoros. Tompa Sándor. A mindig kiváló Tóth Elek, a markáns Borovszky, a megható Forgács Sándor és a kis sze­repekben is mindig jó Csóka alakítják a többi orvost. Czoppán Flóri Amyje első­rendű. Felszeghy Mária szépen fejlődik. Fülöp Sándor túlzott operett-figuráin nem illett a darab keretébe. Lantos Béla. Csengeri Aladár és Dancsó játszották a kisebb szerepeket. A közönség szeretettel fogadta a visz- szatért .társulatot. CM. L.)

Next

/
Thumbnails
Contents