Ellenzék, 1937. február (58. évfolyam, 26-49. szám)
1937-02-03 / 27. szám
o BLLfíNZfiK 1937 február 3. Természettudományi tévedések é rdekes véletlen, hogy egyszerre két tudós is védelmébe veszi a derek szürke esuesit és több érdekes példáitól bizonyítja. Iiogij egyáltalán nem korlátoltabb felfogású, mint mondjuk az elkényeztetett lovak. lé: alkalomból Roger Simonét francia tildéés több ilyen megrágalmazott állatot véd meg. de viszont felsorol olyanokat is, amelyeket — egész érdemetleiuil ■— <i tévhit különös erényekkel, jó tulajdonságokkal ruház fel. — Tudom azonban — jelentette ki a tudós —, hogy egészen fölösleges munkát végzek, mert a nagyközönség nem engedi magát felvihigosittatni és a tévhitek továbbra is megmaradnak. I kalandos regények és elbeszélések irói példáiul — említi Roger — nagyon szívesen elviszik olvasóikat a még min- tliy rejtelmes Afrika csodálatos vidékeire. lés amikor a Kongo titokzatos vidékeiről beszélnek, a hatás kedvéért sohasem feledkeznek meg a tigrisekről, ezekről a vérengző fenevadakról, amelyek állandóan rémiigetik az embereket. Ezek az írók azonban nagy buzgalmukban megfeledkeznek arról, hogy a tigris leg- föllebb Ázsióiban, Indiában. Jávában, a Szumatra-szigeteken rémitgetheti az embereket, de Afrikában soha nem tolódható. Es azok a hangulatos képek, amelyeken a hatalmas állat a Szahara homokrengetegének közepén édl és kutatna néz körül, a fcllengzö képzelet szüleményei. A szegény kenguru-félék is nagyon elcsodédkoznának. hogy őket hányszor emlegetik Dél-Amerikában, holott semmiféle ősük és ivadékuk nem hagyta el soha Ausztráliát és a szomszédos szigeteket. Éppen olyan jóhiszemű tévedés, amikor a Nílus folyón barangolóknak elkeseredett küzdelmét írják le az alligátorokkal és a kajmánokkal, pedig a krokoclihisoknak ez a fajtája csak Dél- Amerika vizeiben és a Yangcsekiang folyóban található. Méltatlan rágalom, amely ugyancsak ki nem irható, hogy a liba ostoba állat. Szó sincs róla. Akárhány nagyszerűen idomított liba gyönyörködtette már a közönséget. A capitoliumi libák viselkedése pedig határozottan hősies volt és méltó a megörökítésre. Éppen úgy nem lehet azt állítani, hogy a sertések piszkosak, csak a sárban, mocsokban érzik jól magukat. A gazáéitól függ, hogy sertései és azok tartózkodási helye rendes, tiszta legyen és az állat ilyen helyen nagyon jól fogja érezni magát. Ha a felsorolt állatokat egész jogtalanul bántalmazzák, a tevének viszont minden alap nélkül tulajdonítanak oly erényeket, amelyek nincsenek meg benne. Nagyon megható leírását olvashattuk akárhányszor, hogy a „sivatag hajója“ étlen-szomjan akár egy hétig is elmarad és sorsát nagy türelemmel viseli. Pedig a dolog nem igy áll. Hogy a teve huzamosabb ideig el van viz nélkül, ez nem „önfeláldozásnem „türelem“. Ez nem a leve erénye. Ezt a képességét belső szervezetének köszönheti. A természet gondoskodott arról, hogy a teve — mint a sivatag állata — kényszerítő körülmények között csakugyan napokig nélkülözhesse a friss vizet és naponként megelégedhessék egy marék szénával. A teve gyomrában ugyanis vannak cellák, ahol a teve a vizet napokig „tartalékolhatja“. A teve tehát olyan, mint a turista, aki tudja, hogy elhagyott vidékekre kerül és igy jóelőre gondoskodik kellő italról és táplálékról. —* Hogy az oroszléin nem az a rettenhe- tetlen bátorságu és félelmet nem ismerő, nemesen gondolkodó fenevad, mint amilyennek a köztudat szereti feltüntetni. Éppen olyan nehéz elhitetni, hogy a vampir sem az a kegyetlen vérszopó és nem érdemli meg, hogy az emberek egy- másf ijesztgessék vele. A vámpír a denevérek egyik fajtája. Sokkal nagyobb, mint a rendes denevér, amely csak az esti és a hajnali órákban mutatkozik, különösen társaival összekapaszkodva, rendesen valamelyik toronyban, vagy más csendes helyen fejjel lefelé lógva alszik. Este azután vadászatra indul és pusztítja a rovarokat. Esze ágában sincs szegénynek az emberek haját megcibálni, a kéménybe akasztott sonkát meg dézsmál ni, a tehenekre i A HALÁLRAÍTÉLT MAGYAR HADFI UDÚSÍTÓ NAPLÓJA SPANYOLORSZÁG RÉMSÉGEIRŐL Megmenekültem! XIV. Irla: Kalász József Copyright by Publicitás Press Service and ELLENZÉK Távirat MLrsei IlebőJ Pozsonyba: „Klek Kalász JÓ7sel“ \ luki elmegy a cella előtt s újságot dug l»e a rácson. Besúg valamit franciául. Aki a rács melJelt szorong, felkapja az újságot s lapozza, keres benne valamit, de a sötét cellában nem látja a betűket. Kelte-n felemelik, hogy közelebb legyen a gyengén pislákoló villanykörtéhez, akik a rácsnál állnak, figyelik, hogy nem jön-e az őr. Kent, a magasban, a francia hadar valamit, azt hiszem, neveket olvas. Valaki elor- ditja magát. Épp az, aki az újságolvasót tartotta. Kiengedi a lábszárát, másik ugrik oda tartani, az tovább olvas... megint kiált valaki, már iigv rajzik a szűk cella, mint a méhkas, lökdö.sik egymást, ugrálnak, szitkozódunk, taposnak... Mi történt? Ili nem lehet kibírni. Borzalmasabb, mint a detektív mellett éjszaka az autóban. $égy halálos Héleí Hörögve beszélnek, sebesen és heves gesztusokkal. egyik sem figyel a másikra. Megvadullak. Ha nem láttam volna, hogy az imént meg nyugodtan ültek egymás mellett, azt kellene hinnem, hogy részeg emberek közé préseltek be. Gsak nagy nehezen tudom kivenni, hogy mi történt. Valamennyien francia bányászok és ki- kötőnmnkások. A nemzetközi brigádban szolgáltak, de valami rossz fát teltek a tűzre. Megtagadták az engedelmességet, loptak, megszöktek. A lap, amit becsempésztek, a hivatalos lap volt. Egy névsort közölt, azoknak a katonáknak a névsorát, akiket szökés, vagy más fegyelemsértés miatt halálra Ítéltek. Cellatársaim közül négyen voltak a névsorban. Számolom a perceket, az olasz kezében tartja óráját s nézi, hogy a másoctpercirm- tató hogy siet körbeFelhat lesz mindgyárt, már jönni kell értünk a deteklivnok, illegjünk az állomásra. Hat és fél óra múlva szabad leszek. A másodpercmutató egyre lassabban forog. Kimegy a szobából s pár perc múlva egy fehér nyilvántartási lappal a kezében tér vissza. — Nem lépheti át a határt, nem hagy Itatja el az országot. Szédülök. — Miért? Én ki vagyok utasítva. Detektiv hozott ide. — Sajnálom. A valenciai rendőrség december 10-én elfogató parancsot adott ki ön ellen. VLsz- sza fogjuk szállítani Valenciába. — A régi körözőlevél. Azóta megtaláltak, Madridban letartóztattak és ki is uta1 sitottak. Hisz valenciai detektív kisért ide . . . I — Mindegy. A körözőilevelet nem von- i ták vissza. Nem lépheti át a határt. Nem tudok szólni sem. egy hang sem jön ki a torkomon, a vonat mindgyárt indul... itt vagvok a határion .. . Még nincs éjfél s már a határállomá- son vagyunk. Másfél kilométernyire innét már francia állomás van. Cerbere. Csak néhány perc. Tizenkettő előtt indul tovább a vonat. A detektív bevisz az állomási kirendeltség szobájába, mindkettőnket átad egy hivatalnoknak. — Visszakapom útlevelemet is. Aláírom a njilatkozatot. hogy egészségesen a határra szállítottak s a tietektiv elmegy. A hivatalnok kéri útlevelünket. Hosszasan vizsgálja, forgatja. — A maga neve nekem ismerős. visznek vissza . ,, A hivatalnok átkisér a váróterembe. X pult előtt egyenként vonulnak el az utasok, ráütik útlevelükre a pecsétet s sietnek beszállni a vonatba, én itt ülök az olasszal... 6 is mehet, én maradok, csak én, csak én, csak én .. . Szökés Kél perc múlva tizenkettő. A hivatalnok visszajön s int kezével az olasznak, hogy szálljon be s visszamegy szobájába Az olasz felkapja bőröndjét és megy a kijárat felé. Felállók én is, megyek utána. Mindegy. ...már három lépés, már négy... már az ajtóban vagyok. A detektívek és a katonák, akik a váróteremben figyelték az utasokat, csak azt látták, hogy a hivatalnok intett. Úgy látszik, nem tudják, hogy nekem maradni kell. Az olasz visszanéz, látja, hogy a sarkában vagyok, valamit akar mondani, de egy kétségbeesett pillantással elhallgathatom. Nem szól semmit, megy tovább. Sompoly- gok utána. El kell haladni az iroda előtt. A ajtó nyitva. A szívverésem eláll. A hivatalnok háttal áll az ajtónak, valami irat fölé hajol. Egy lépés... két lépés... három lépés... nem látott meg. A vonat az első vágányon áll. Még egy perc. Még egv pere. Még a lé- lekzetem fis visszafojtom, az ablakból nézem a hivatalnokot. A fülkéből belátni az iroda ablakán. Még mindig az irat főié hajol... Hátid, a tarkómról izadtságesöppek szaladnak le. Ketten vagyunk a fülkében. Az olasz hátulról a vállamra teszi a kezét. Megfordulok, megragadom mellén a kabátot s lerántom az ülésre. Tartom szorosan . . . nem tudom, mi történt velem ... az olasz orvos, talán ért mindent, nyugodt arccal néz vérbenforgó szemembe, meg se moccan. FEBR. 4. U SZ A GQLDMUHH FEBR. 4. LESZ A SZIIUFÓHIHIS HONÉÉRT e s Beethoven VIL.Enescu, Bruch, Blooh-Boskovics. Szóli-ta : FEJÉR S. hegedűművész. Dirigens : BOSKOV.CS. — A Davila színházban, az árva- goncozó javára. — Jegyelővétel a Piaţa Unirii újság-kioszkban. Telefonszám: 14—97. Az arcomról is patakzik a veriték .. . most iögtön megpattan a fejemben valami... Nem is tudom ... a vonat elindul ... Az ablakhoz ugrok, a hivatalnok még mindig szobájában ül. Csak még két percig ne vegye észre, hogy nem ülök a váróteremben . .. csak még két percig. Kezem az ajtó kilincsén, ha a vonat lassítani kezdene, mielőtt állomásra ér, * kiugróm a sötétbe, futni kezdet, a határ nem lehet messze. Szorítom a kilincset, az ujjaim görcsbe merednek. Váltó kattog, zöld lámpák, piros lámpák .. . állomás! állomás! . .. Francia földön! Cerbere. Aló!tan vánszorgok le a vonatból. Állok az állomáson. Francia katona, francia rendőr. Nem bírok tovább menni. Az olasz áll most is mellettem. Rajta most tör ki. Ordát valamit, kiabál, emberek sereglenek köréje, egy szót se értek. Csitdtiják, beszélnek hozzá. Lezuhan a bőröndjére, tenyerébe hajtja fejét s úgy zokog. Rohama van. Akadozva szedem a léiekzetet. Élek . .. (Vége.) A DUGULÁST reggel felkeléskor i pohár természetes FERENC JÓZSEF keserű víz 2—3 órán belül megszünteti, a gyomor működését előmozdítja, az anyagcserét élénkíti, a) vért felfrissíti s kellemes közérzetet és fokozott munikftkedvet terem! Orvosok ajánlják. NÖí DIVATLAPOK a téli szezonra (ruha, kabát, kosztüm) már hatalmas választékban kaphatók az Ellenzék könyvosziál y iboru Cluj, Piaţa Unirii szállani és akkor ezeknek teje véres lesz. Mindezt babonéis, ki nem irtható félelemmel ráfog jóik a szelíd állatokra és ezért üldözik. Éppen ilyen ártatlan a különösen Közép-Európában, Brazíliában élő nagy vámpír. Ez is csak gyümölccsel és rovarokkal táplálkozik. De azért mindenki azt hiszi róla, hogy az alvó emberekre széli és kiszívja vérüket. Arra természetesen senki sem gondol, hogy mennyire lehetetlen ez. Mert tegyük föl, hogy a vampir már napok óta nem talált magának egyetlen kis rovart sem és teljesen ki van éhezve. a szomjúság is roppant gyötri. Tegyük fel azt is, hogy a fáradt vándor éppen ott pihen le, ahol a vampir este vadászik. Az állat tehát meglátja az embert és rárepül, hogy kiszívja a vérét. Ezt a véindor egyszerűen eltűri? Vár addig, míg a vampir elvégzi dolgát? Nem ébred feli És ha fölébred, még csak kezét sem legyinti meg. hogy elkergesse az állatot? A seb, amelyet az állat ejthet, nem nagyobb, mint amilyen a szunyogesipés, igy tehát néhány órát tartana, mig végezne az emberrel. Elképzelhető ez? Mindezek az érvek azonban nem hat nak; a vampir veszedelmes vérszopó voll és ez a dajkamese nem szűnik meg. Még egy pe?e!