Ellenzék, 1936. november (57. évfolyam, 254-278. szám)
1936-11-08 / 260. szám
I által lehet, aki a ll.-ik sorsjátékban a alábbi nagy nyereményeket fizette ki számmal LEI 2,000.000 LEI 1.000,0(0-0 LEI 1,000.000 LEI 1,000.000 LEI 1,000.000 LEI 1,000.000 LEI i,ooo.ooo LEI 1,000.000 ezenkívül számos nyereményt: LEI 500.000, 400.000, 250.000, 200.000, lOO.OOG, 70.000, 50.000, 30.000, 20.000, stb. összegben. Cluf-i HOhfânâl ELLENZÉK Kosztolányi Dezső ÜS íBod area k üt águl tani n A iiég »ioí * aö ■öíé-f a SÍS® i&m ifed >eh brrr pui ►Arb oK rar ß.1 v/[ ÍÖ2 £ GXÍ 9V áí in *1 n V O n § J á £ 5 „Ä vcrsiró, Cenzor, szedő és versiró Aludni fog s aludni jó [Menj, 'á:nva zord, Szegény dalom, te árva, zord, Dalold a semmit és a port. Reménytelen, Kí él, az mind reménytelen, Csuk. könnye van reménytelen.“ (Ideges rímek 1918.) Miikor nálunk járt, többszőr hangoztatta, hogy itt ismerős neki minden, nem áosorog, nem csodálkozik és nem érzi magát idegennek. Ne keressünk, e mögött misztikumot és titokzatosságot. Költő volt, aki a mesék világában szemlélődő szegény kis gyermekkel fonta össze szellemét, útja a végtelenbe vitt. A mindennapok kibogozhatatlan 'szomorúságán túl, a szegény kis gyermek panaszaiban fejezte tó Kosztolányii a kozmikus áhitozást és a fenségest, mely minden köznapi szemlélődést feleslegessé tesz. Kosztolányi Dezső volt az első magyar szimbolikus költő. A szegény kis gyermek álmait. halálfélelmét, a lázas kutatást, mely a belső azonosságok felé irányul, a nyomott riadó zást, a sikoltozásokat a hangtalan gyermek tes’tnélkülii álmait kétségtelen, hogy a nagy francia kultúra költői eszközei szaba- ditottök fel. De hatásukat hiába keressük. Kosztolányi', mint műfordító, bőkezűen és uni gesztussal pazarolta magyar szótárát, saját költői világát és költői kifejezéseit azokra a költőkre, akiket magyarra fordított. Nem tudott hűvös, szenvtelen és klasszikusan hü lenni. Bőkezű és adakozó volt, mint a szerelmes . . . mégis még ennek a csinált hasonlatosságnak a benyomásai sem tudják velünk elhitetni, hogy valaha, 'valakinek hatása alatt állott volna. A magyar vidéket hozta magával, a bar- naernyős lámpafényt, az antik bútorokat, a pasztell •színeket, a régi inga ónál, az öreg karosszéket: az otthont. A magyar ősök közül Vörösmartyt, Berzsenyit és Dajka Gábort emlegették kritikusai, különösen nyelvének nemes árcháizmusa juttatta eszünkbe a régiek versét. Nála a szó ősi hagyományaiban tisztelt eszköz, mely az irodalmi parvenük korában is, mikor a mesterséget, a technikát és a „csak művészetet“ kereső költők egynapi virágzásukat élik, klasszikus jelentőséget nyer. Fegyelmezett és müveit. Tudja, hogy az érzés és az „ihlet“ magukban véve semmit sem jelentenek. Csak annyi kerülhet belőlük a versbe, amennyi szükséges ahhoz, hogy a művészetet szolgálják. ,'A délután pezsgelt a poros utcán, Mint az aranybor. S egyszerre este lett És úgy megváltozott az utca akkor. Savanyú holdfénu lett a sugarakból, A tusborból ecet.“ Mindeai szónak, minden képnek határozott helye é*s- súlya van a Kosztolányi-versben. Schopenhauer szerint minden bölcsesség oka és alapja a halálfélelem. Ha ez igaz, a költőt, aki «ürítve btöleselkedik, egy pillanatra sena hagyhatja el a halál. És Kosztolányiit nem is hagyta el. Nála nemcsak árnyék, nemcisak tónus és hangulat a' halálfélelem, de fekete felhő, mely a nyári aranymezőket is beborítja. A legpompásabb tündöklésben, harmtimekétéves korában, egészségesen, napsütött bronzbamnán, fehér ruháiban, fiatal felesége és kékszemü, szőke fia közelében meglepi a kép: ,,Ha haldoklóm, ezt suttogom: Nyár volt. Jaj, a boldogság máshová Pártolt.“ A betegség, az ősz és a halál kisérik. ,,ö'szi koncert“ ciuiü ciklusában megjósolja, hogy ősszel fog meghaladni. „Tedd vérző ősz nehéz fájdalmaimra És életemre komoly koszorúd . . .“ A költő sohasem találkozhatok a halállal. Hisz magában hordja s egy egész életen át társalog vele. Finomságok. Ha prózájáról akarok irni, ha verseit akarom jellemezni, ha felidézem magát az embert, lehetetlen ezt a szót nem használni. Mesteri látnoka volt a finomságoknak. Ismerte a lélek repedéseit, az emberi hőmérsékletet, meg tudta mérni a szomorúságot, láthatatlan műszerei voltak és olyan tófejező ereje, mellyel -hiánytalan művészetet ad. Versedben azokat a határokat súrolta, ahol már a zene kezdődik. Elbeszéléseiben; és regényeiben finom emberi dokumentumokat fejez M. A ötsztta és szomorú ember, aki halkan éli az életét, ferde mosolygással viseli a megpróbáltatásokat, eltűnődő, képtelen a küzdelemre, egészen belül ól és a mindennapok rendjében botladozik. Esti Kornél alakjában kedvére elemzi ezt a finom és tiszta ember típust. Esti Koméi azonos Kosztolányival. Csaknem minden prózai elbeszélése remekmű. A próbálgatások idején megtéveszthetetlen klasszikus egyensúly jellemzi. Tudatosan keresett formákat, sehol sem -botladozott, az Írás minden birodalmában arisztokrata volt. Büszke és öntudatos. Ismeri helyét a vi- tágban. Királyi mesterségére büszke. Véres költő cimii regényében a kérnyur tragikumát fejezi ki, Néró császárról ír, aki az egész római birodalomnak ura volt, élet és halál fölött Ítélkezett, de nem lehetett költő sohasem. Nagyrmüveltségü klöltő volt. De nem vált lustává és nehézkessé a tudástól. A Nyugatnak megalakulásától kezdve munkatársa volt. Egy percre se tette zárkózottá az a tudat, hogy a kiválasztottak folyóiratába ir, melyet a széptan és bölcselet titkos nyelvébe beavatottak megértenek. Ő mindig úgy i|rt> hogy azt lehetőleg minden magyarul olvasó ember megértse. Tanulmányai és bírálatai, iskolapéldái annak, hogyan kell szellemi dolgokról értekezni. Mint napilapok munkatársa állandó összeköttetésiben áll a nagyközönséggel. A magyar újságírás egészen- uj lehetőségei előtt nyit utat. A nemzet nevelőjévé válik, mint cikkíró és nyelvész. Szóban öt, írásban csaknem busz nyelvet ismert. Elfete legnagyobb élménye és legnagyobb boldogsága mégis az volt. hogy magyarul ir, hogy magyar az anyanyelve, hogy magyar. Jól ismerte már az emberiség kultúráját ahhoz, hogy minden népet szeressen, élete romantikus stádiuma, mikor a szomorúság, o rémület és a zavar a politika felé sodorták, nyomtalanul eltűnt. Joga volt hiánytalanul magyarnak lennie. S ha egykor három kötetben állította össze a modern költők antológiáját, mellyel a szépségek sz-uggesztiv 1 eszközével kényszeri-tetle nemzetét, hogy fe- 1 jet hajtson idegen népiek poétái előtt, ez ősz- | szeomlás idejében olyan antológiát szerkesz- , lett, melyben Heinét, Ibsent, Francois Goppé-t, Sully Prudhomme-ot, bölcseket, tudósokat, költőket és- politikusokat, élőket és holtakat szólaltatott meg a világ minden tájáról, hogy dicsérjék a magyart. Megha- tóbb, finomabb ajándékot egy szomorú népnek, vájjon adhatott volna-e költő? Sohasem irt színdarabot. Se ő, se Babits, se Karinthy nem pályáztak színpadi babérra. De Kosztolányi is, Babits is fordítottak. Shakespearrel tartottak fenn barátságot és közösséget. Az írói öntudat és nagyság abban a vallomásban- is megnyilatkozhatik már, hogy Ibsen óta nincs drámairó ... a Kosztolányi tartózkodása q sznn-padtól, a müveit költő tartózkodása, mely a vallásos eredetű műfajt, a szépségek vallásos alázatával illeti. Csak egyszer nehezteltem rá: mikor kritikával illette Adyt. Most, hogy visszaemlékezem, tisztán látom, hogy egy fanatizmussal, egy vallási rajongással fordult szembe, mikor kizárólag művészi eszközökkel megtámadta hatalmas költőtársát. Ehhez nem megalkuvás kellett, hanem bátorság és hősiesség. Mindig örült az uj tehetségeknek. Ö fedezte fel Gsáth Gézát, Ambrus Balázst és Szász Gézát, az elbeszélőt. Ezek, sajnos, hamar letűntek. De Ardeal egy-ik legelső kritikusát, Bartalis Jánost, ugyancsak ő indította el. „Annyira készen találtam, mikor felfedeztem — mondotta Kosztolányi — hogy egyáltalán nem csodálkozom, hogy azóta semmit sem fejlődött.“ A legtermékenyebb és legsokoldalúbb író volt. A legkülönfélébb lapoknak és folyóiratoknak volt munkatársa-. 1918-ban Karinthy. III S CLUJ Nemzeti s-zágszerte nagy soarán a Ripensia az AMBFA-val, Oradeán a Grisana a GFiR-el, Aradon a Gloria az U- ival, Bucureşti ben a Chinezul a Juven tussal. míg Glujon a Victoria a GAO ellen játszik. Utóbbi mérkőzésen mindkét csapat a legerősebb összeállításban veszi fel -a harcot. A csapatok a következők: Victoria-: Mumteamu II. — Stroja, Felecan I. — Farcasan, Pop III. , Nistor — Cornea, Munteanu I., Gooiiu- ban II., Felecan- II., Capusan. GAO: Dávid — Barth a, Sarkad! — Krauisiz, Juhász, Feuerstein — Gecző, Kovács, Spielmann, Bodola. Kocsis. A Victoria, amely ez évben az utolsó bajnoki -mérkőzését játszó Clujon, az őszi szezon egyik legnehezebb küzdelme előtt áll, val társszerkesztője volt a Hatvány Lajos kiadásában megjelenő progresszív „Eszten- dő“-nek, a „Nyugat“-nak, az „Uj Idők“-nek, a „Színházi Élet“-nek. a „Tolna; Világi apjáénak, a „Pesti Hírlapinak, az „Ellen- zék“-nek, a ,,HeMkom“-niak és „Pásztortüz“- nek. Minden évben megjelent egy nagyobb munkája, vagy fordítása. Mint a Kisfaludy Társaság és Akadémia tagja, filológiai és nyelvészeti dolgozatokat is irt. Harcos vezére volt a nyelv-magyaritó mozgalomnak. Küzdött az idegen szavak ellen. Felolvasásokat tartott, francia és német folyóiratoknak dolgozott. Harminchárom éven át szakadatlanul szolgálta nemzetét és -mikor azt írjuk, hogy halála pótolhatatlan veszteség, az nem megszokott frázis, mert helyét valóban nem fogja tudni betölteni soha senki sem. Ko váts József. AZ UNIVERSITATEA CSAPATA a ma reggeli gyorssal 12 játékossal és Popa Adam dr. vezetésével utazott el Aradra a Gloria elleni mérkőzltisére. Az egyetemiek nagy feladat előtt állanak, reméljük azonban, hogy a Gluj-i csapat lelkesedése csodát fog művelni és sikerrel állja meg helyét Aradon. Nagy küzdelmek lesznek vasárnap országszerte a Nemzeti Bajnokságért Aradon a Gloria az U-vaí, mig Clujon a Victoria a CAO ellen játszik CLUJ. (Az Ellenzék tudósi tójától.) A j amit ha megnyer, úgy teljesen megszabadul Nemzeti Bajnokság vasárnapi fordulóján or- j a kiesési zónától. A mérkőzés délután pon- zágszerte nagy küzdelmek lesznek. Timi- tosan fél háromkor kezdődik a fővárosi Jean Petrescu birláskodása mellett. A részletes vasárnapi programot, a bdiróbizottság hivatalos részében közöljük. UEC—Industria Sârmei C-Iigamérkő- zés lesz vasárnap délelőtt. CLUJ. (Az Ellenz ék fudótstítójától.) Vasárnap délelőtt 10 órakor a jáképességü Ga-m- pia Turzi-i csapat újra Clujon játszik. Ellenfele ezúttal az UEC lesz, mely nagyon készüli a holnapi mérkőzésre, hogy megszerezze magának a két bajnoki pontot. Mindkét csapat a legjobb összeállttásbam veszi fel a harcot. Az élvezetesnek Ígérkező küzdelmet városunk egyik legkorrektebb bírója, Saivan Virgil mérnök, fogja vezetni. Sisvatalos rész i A biróbizottság közleményei A november 8-iki, vasárnapi mérkőzjések- j re, a következő birók küldetnek ki: Nagypálya. Délelőtt 8 órakor Turnatoria —Haggibbor I. oszt. bajnoki, bíró Raab N., határ bírók Berns teán D. és Hamar A. 10 órakor: Industria Sârmei—UEC C-Iiga- mérkőzés, határbirók Czinczár Imre és Jakobi Ernő. 12 órakor: Victoria—GSMC ifj. bajnoki, bíró Pop Octaváan, határbirók Paunescu V. és Schiam Sorin I. Délután 2 óra 30 perckor: CAO—Victoria Adigamérkőzés, határbirók Huniadé P. és Muresan A. Kispálya. Délelőtt 9 órakor Echo—GSMC I. oszt. bajnoki, bíró Georgescu őrnagy, ha- tánbirók dr. Moga E. és Vancea E. Délelőtt 11 órakor: Napoca—Turnatoria ifj. bajnoki, biró Vlad P„ határbirók Cope- netiu L. és dr. Tomov V. Délután 1 órakor: Haggibbor—UEC ifj. bajnoki, biró Rat Vasile, határbirók Mihaese O. és Pop Laurentáu. Délután 3 órakor: Avnam Jancu—U ifj. bajnoki, biró Goldstein L, határbirók Nemes Gb. és Popescu Gh. Cluj, 1936 november 5-én. Dr. V. Catona sk. Dr. A. Stanciu sk. elnök. titkár. 3asedoi»-betegek régi bevált gyógyintézete a Dr. GUHR -szanatórium TATRANSKÁ polianka - TÁTRASZÉPLAK a MAGAS TÁTRÁBAN, Csehszlovákiában A dr. Guhr-szanatóriumot klinikailag-diéíá san vezetik, az intézet különösen belbe- tegeknek, anyagcserebántalmakban szenvedőknek, kimerülteknek és üdülőknek nyújt nagyszerű tartózkodást. Hydrotherápia, terep- kúrák. A téli sportok paradicsoma. Egészéves üzem. Kérjen prospektust az igazgatóságtól.