Ellenzék, 1936. november (57. évfolyam, 254-278. szám)

1936-11-29 / 278. szám

4SI. SI. 431. Hereszf-szöreitvttiQ. — Kiss József — Megfejtésül beküldendők az Ady-vers címek és idézet. Vízszintes sorok: i Ady vers címe, 21 La­tin csont, 22 Két szó: 1. Ezt a vizet isz- szuk, névelővel, 2 Nyomozásnál szükséges, 23 .........Krím (rif kabil törzsfőnök), 24 Is­métlés közkeletű idegen szóval (mássalhang­zók), 26 Rangjelző, 28 I-vel németben irányt jelez, 29 Vissza: a regátban van neki, 30 HP, 31 Egy nagy sóhajtás (ék törlendő), 32 Min­dig van, 33 Vissza: ő hozza hirül Kukorica Jancsinak, hogy Juliskája maghalt, 33 Szer­vei működnek, 37 Régi vajban képződik, 38 Vissza: ha fájp nyelvünket tesszük rá, 39 Kétes. 40 Latin ember, 42 K-val sport tró­fea, 43 Szarvasfajta, 45 Ak, 47 Latin isten­nő, 48 Me&gye közepe, 49 Kerek szám más­salhangzói, 50 Iparos, 51 Régi fegyvert, 52 Filmszinésznő keresztneve, 53 Kettős mással­hangzó, 54 Francia dallam. 55 Gyakran fel­cserélt betűk, 56 Idegen kötőszó, 57 Ltka,, 58 Násfa—vége, 59 Fehérnemű, 60 Kettős mássalhangzó, 61 I-vel európai valuta, 62 Robaj kezdete és vége. 63 Háziállat, 64 Szín­telen, szagtalan gázalaku elem (röv.), 65 N- nel a teában van, 66 Ponty—farka, 67 Vsisz- sza: forrasztó fém, 69 Vissza: idegen szám, 70 Mássalhangzó, fonetikusan, 71 Gyümölcs, névelővel, 72 Mind — angolul, 73 Vissza: meg kell szeliditeni, 74 Dalszínházban van, 76 Folytonossági hi'-ány, népiesen, 7" A-val kávén, sörön van, 78 Francia apród, 79 Ide­gen névelő, 80 Vissza.: klasszikus művészet, 81 Vért a gyilkos, 82 Brassói Sport Egylet, 83 Latin ő, 84 Francia névelő, 85 Szláv he­lyeslés, 86 Éktelen lakaJt1, 87 Nem valami nagy, 88 Vissza: egyesülés, 89 Költőé hang­szer mássalhangzói, 92 Azonos mássalhang­zók, 93 Női név, 94 A francia köztársaság kellem (fonetikusan), 96 Adat mássalhangzói, elnökének neve igy kezdődik, 95 Francia 97 Van ilyen leves, 100 Vissza: pénzünk töb­bese, 101 Vissza: orosz folyó, 102 Vissza: hazárd játék, 103 Zrna, 104 Ő — latinul (nőnem), 105 Származik, 106 Egymást kö­vető betűk, 107 O-val hires japán admirális, 108 Gkg, 109 Eddig, no Ezerötven római számmal, in K-val (táska, 112 Vissza: kocs­marész, 113 Vissza: nyújtott tagadás, 114 Az előző, de nem fordítva,, 115 Nagy La­jos király családneve (fonetikusan), 116 Éneklő szócska, 1x7. Ezen épül a ház, 118 Eső után van, 119 A-val égi test, 120 Iylz, 121 Két szó: i. Ludo.f-féle szám. 2. Vasút, 122 Személyes névmás, 123 Torkunk,ban van, 124 Spanyol arany, 125 Na végre itit is megjelent, 126 Vissza: tüzelő anyag, 127 Vallás rövidítés,. 128 Bece női, név birtok- raggal, 130 O-vaí a végén munatkozás, fi- togtatás — latinul, 136 Felvigyázó, 137 Ere, 138 Ady-vers elme. Függőleges sorok: 1 Ady-vers elme, 2 Tő­lünk Budapestre származott kiváló színész, 3 Római pénz, 4 Vissza: latin kötőszó, 5 Házi állat hibás névelővel, 6 Nyelvész, 7 Ady „El ia faluból“ cimü verséből idézünk, 8 Helyrag, 9 Idegen kötőszó, 10 Izesitő, 11 Vissza: névelő, 12 Férfinév (ék fölös'l.), 13 őrlemény, 14 Ady-vers címe, 15 Rossz — latinul, de nőnemben, 16 Petőfi müvei közt sok szép található, névelővel, 17 Sok em­bernek erre megy a zaj, 18 Két szó: 1. Régi gabonamérték (ék pótlandó). 2. Menyasszony. 19 Ilyen Gyuri rejtvénye; már jelentek meg itt, 20 Ady-vers címe, 25 Adyt felfedezte és annak idején Váradra hozta, egyébként ro­vatvezetőnk, 26 Adósságait egységesít-, hogy egy helyen törleszthesse, 27 Két szó: 1 Exo- tikus állatok, 2 Római ruha, 34 Két szó: i. Kanmester a befejezéskor. 2. Modern gaz­dasági eszköz, 40 Az Ady körül csoporto­sult költői társaság, 41 Két szó: 1 Latin csont, 2 Szegény, németül, nőnemben, 44 Itt tadta ki Ady a „Mégegyszer“ cimü vers­kötetét, 46 Ezekkel zárják el a vzáradatot, SZŐRE! névelővel, 48 Ady-vers címe, 68 Budapesti szobrász, az Ady szoborpályázat nyertese. 69 Két szó: i. Fehér — románul. 2. Aytó szán, 75 Vissza: fém. 85 Zenei előírás (lel­kesen), 88 Vissza: kávénénikék edénye, 90 Francia tartomány, 91 Ahol Ady meghall, 98 Három szó: 1. Az a bzonyos tó. 2. Sze­mélynévmás. 3. Ezer a régi Rómában, 99 Kéc szó: i Japán görl, 2 Gue, 109 Két szó: i. Szamár hang. 2. Viz mentén van, 120 A ceruza erőltetett magyar neve, 125 O-val pa­rányi, 128 Latin kötőszó 129 Ée, 131 Ket­tős másslahangzó, 132 Személynévmás, 133 Mássalhangzó, fonetikusan, ' 134 Tagadás. 135 Vissza: személynévmás, 136 Szám, 137 Állati hang. I V É N Y E 5f — Deák Zoltán ötletei. — 1. 2. 3. ke V a hT —, j Kanca=Fe 4. 5. 6 d paraszt —, 1 1 Északi nép = állóvíz z SZ — —y pange r KÖZÉPPÓTLÓ REJTVÉNY p..ány b . . . a vec ... nye fdl. .. vár i göm . .. yded fi) ... teus i.... kos tej ki... és szí .. elés. Ha a pontok helyét a megfelelő betűikkel helyesen töltjük ki, a pótlásul alkalmazott hetük összeolvasva szállóigéit eredményeznek. MEGFEJTÉSEK: A mu-lt rovatunkban közölt 450. sz. ke­resztrejtvény megfejtése a következő: Vízszintes sorok: 1 Theroigne de Méri- count. 20 Eszter, Ahasverus neje. 22 One, 24 Le, 25 Ueé, 26 Theodora. 27 Vz, 28 Szi­réna,, 32 Rr, 33 Szegez, 36 ölr, 37 Jeanne d‘Arc, 44 Artois, 43 Koel 47 Pompadour, 48 Ojil'i, 50 Noé, 51 Annára, 53 Mir, 54 Uon, Széchy Mária, 58 ödmy, 59 Ide, 61 Ps, 62 Sra, 63 Sie—II—Cet. 65 Leu. 67 Szerit Erzsébet, 75 lae, 76 Intőt, 78 Messali- na, 79 A luc, 80 Nyír ut, 82 Me, 83 Gá, 85 Goring, 87 Fián, 88 Zách Klára, 95 Na— Leo, 96 Azr. 97 Szendrey Júlia, 100 Imii, xoi On—Rőt—Dús, 104 Dór, 105 Fa, 106 i Séf, 107 Merő, 108 La Fornarina, 113 Álo, 3 114 Húz, 115 Nyomor, 118 Cél, 120 Elír (ford.) 122 Gleopátra, 127 Ábel (ford.) 128 Acetxţl, 130 Soréi Ágnes, 133 Tel 134 Ros­tán, 135 Ré, 136 Dubarry, 139 Ét, 140 Be­atrice, 147 Dog, 148 Ón, 149 Öbg, 151 Má­sodik Kállaiin cárnő, 156 Beaubarnais José- phine. Függőleges sorok: 1 Tz, 2 Ruth (ford.), 3 Eeeee, 4 Rr—Én, 5 Oa, 6 Ihs, 7 Ga, 8 Nst, 9 Evh, 10 Dee, 11 Erő, 12 Mudraria, 13 És —Orr, 14 Rnr, 15 Iea, 16 Cj, 17 Oe, 18 Rozgonyi Cecilia, 19 Tn, 20 Első Katalin, orosz cárnő, 21 Sezlon, 23 Erzsébet, angol királynő, 27 Yet, 29 íren, 30 A jó, 31 Pá­pa y, 33 Salome, 34 Zrínyi Ilona, 35 Éio, 38 Em, 39 Na, 40 Ndió, 41 Eo, 42 Dunai, 43 Co, 46 Láss, 47 Pa—Ész, 49 Judit), 52 Rz, 56 Crem1, 57 Hanem, 58 Őse, 60 De, 61 Pu- itifár felesége, 64 Laura, 66 Eny, 67 Stuart Mária, 68 Ez est (ford.), 69 Es, 70 Ra, 71 Zl. 72 Si, 73 Én, 74 Bagáj, 77 Őriző, 79 A. G.„ 81 Tt, 84 Áruda, 86 Nem, 89 Án, 90 CD, 91 Hr, 92 Ke, 93 Ly, 94 Alór, 97 Sú­rol, 98 Ősz (ford.), 99 Irina, 102 Ne, 103 Daíi!a, 105 Eaol, 108 Lucretia, 109 Elza (ford.), no Oboa, iii NN—Áná. 112 Ny, 116 Metr, ii7 Oberon, 119 Écó, 121 Es, 123 El, 124 Pg, 125 Te, 126 Rsd, 129 Tct, 131 Óradn, 132 A boci, 137 Udnh, 138 Agán, 140 Bsa, 141 Eor, 142 Rkl, 143 Iks, 144 Caj, 145 E tó, 146 Ale, 150 Bb, 151 Mu, 152 Áh, 153 As, 154 Ip, 155 Re. Szórejtvények: 1 Görbe .tükör, 2 Pártegy- 0 rfg, 3 Telephon központ, 4 Csodarabbi, 5 i Kétféle, 6 'Jálán igen, talán nem. Rejlett idéztet: l.lesik keresztül — bekr rit — ledikcíl — telefon — viadal — leg fal ő — köhögés ~ ereszkedik, le a felhő. Megfejtők névsora és a sorsolá, eredménye a következő rovatban. A rovatvezető üzenetei G. j. Paul de Kruiff holland eredetű ame­rikai orvos és iró. L. Zs.: A hires kanadai ötösikrek édes­apja Ovila Diomxc farmer, az orvos pedig, aki a gyermekek világra jötténél segédkezet és bámulato.an szívós munkával az életnek megtartotta őket: dr. A. R. Dafoc, ezt a ne­vet könnyű megjegyezni). mert csak egy be­tűvel különbözik Defoe-től a Robinson hí­res Írójától. H. E.: Ezek jók, jönni fognak. F. ö.: Mrnél kevesebb idegen szót alkal­mazzon, elvégre magyar nye.vü keresztrejt­vényt akar készíteni. A számozást illetőleg pedig maradjon csak a mi jól bevált rend­szerünknél. D. Z.: Némelyiket fel fogom használni. L. K.: Nazarénus festőknek nevezik ma­gukat a modern német festők közül azok, akik a régi festészeti irány egyszerű és benső­séges kifejezési formáihoz ragaszkodnak, anélkül, hogy a modern vonalaktól eltér­nének. L. D.-né. Hogy mit szólok a Pasteur-film- hez és Paul Mimi alakításához? Mindeneset­re sokan, akik már megcsömörölfünk a tar­talmatlan romantikától, sablonos látványos­ságoktól, amiké* változatlanul pergetnek előttünk csak örömmel üdvözölhetjük War- neréket, akik a Pasteur-film megalakításával uj irányt jeleztek, azt, amelynek célja az emberi haladás, a tudomány nagyjainak az életrajznál feltétlenül szórakoztatóbb és köz­vetlenebb film utján való megismertetése. A nemes vállalkozás kitűnő üzletnek is bizo­nyult, mert hiszen a Pasteur-film világsikert aratott. Nagy dolgokban az akarat is elég, mondja a latin példaszó, ezért bizonyos el­nézéssel lehetünk az első ilyen kísérleti film kétségtelen fogyatékosságaival szemben, meg­állapíthatjuk, hogy ez még nem az igazi. A forgató könyv írója nem ad hűséges képet Pasteur természetéről és müködéísét is héza­gosán tárja elénk. Többet ad a filmszerűség­re mint a történeti igazságra. Pasteurt sziru- j/os lében szervírozza, egy édeskiás., jó bácsi­nak keni el, holott ez a hatalmas zseni, amint életrajz irói egyértelműen vallják, szenvedélyes, lázasan türelmetlen, minden­kin keresztülgázoló, gigantikus akaraté rejü, munkatársait rabszolga módra megdőlgozta- ió, fölényes és hiú ember volt, aki nagy eszméi szolgálatában senkire se voíit tekin­tettel, nem volt férj, nem volt családapa, nemv olt barát vagy embertárs, csak az érdekelte, ami éppen foglalkoztatta. — Csak egy nem volt benne : haszonlesés, vagy pénzvág}', mindig az erkölcsi el­ismerés sarkalta, költő volt inkább, mint tudós. Fantáziája vitte előre, magábabizó volt, mindent kikiáltott, eredményeit, felfe­dezéseit nem titkolta és már vitatkozott is azokkal, akik bizalmatlanok volttak vele szemben és az alaposság hiányával vádolták. Engesztelhetet’enül gyűlölte a németeket Se- dan-ért és a mérhetetlen hadisarcért, amit nemzetének ki kellett izzadnia. Külön ellen­szenveinek tárgya volt Koch Róbert, a nagy német orvos, a modern bakteroiogia hőse, aki több ízben nyilvánosan matatott rá Pas­teur egyes megállapításainak tudománytalan­ságára. Pasteur ingerülten feleit: Koch csak felfedezte a tüdővész bacillusát, de megöltni nem tudja, én azonban el is pusztítom, ami­nek káros voltára rájövök. Nagyrészt a Koch elleni harag és a vág}', hogy földibe kereked­jék, tüzelte nagy munkájúban, a veszettség elleni gyógyítás felfedezi.'seben. Ezt a gyű­lölködését és más rossz tulajdonságait nem róhat juk fel, hiszen sok tekintetben ezeknek köszönheti az emberiség Pasteur korszakal­kotó vívmányait. A film tehát nem az igazi Pasteurt mutatja be de munkásságából is csak azt a részt öleli fel, ami a lép fene és a veszettség elleni beoltásra vonatkozott. El­hallgatja azonban, hogy miként jött rá elő­ször az erjedés misztikumára, hogyan javí­totta meg a francia szesz- és sörgyártást, mi­lyen hasznos találmányokkal segítette meg a bortermelő szőlősgazdákat, milyen fáradtsá­gos munkával fedezte fel a selyemhernyó be­tegség okait és keltette uj életre az elpusztult francia selyemipart, hogyan tanította meg az emberiséget az áldásos ..pasztőrizálás'‘-ra. Mindezek bemutatása érdekesebb, tanulságo­sabb és a kultúra szempontjából értékesebb lett volna, mint az udvarhölgyekkel való je­lenetek. És ha már a tudományosságra tart igényt a film. tüzetesebben be kellett vollna mutatnia legalább azt, hogy mi is voltaképen a veszettség elleni beoltás lényege, Pasteur zsenialitása hogyan oldotta meg ezt a nagy hoirderejü problémát. Ezt a film hézagos ak­cióiból abszolúte nem lehet megérteni. Paul Muni egyébként kiváló jellemszmész, amit a film irója rábízott, azt. pompásan megcsi­nálta, maszkja szinte kísértetiesen hű. Halmay Etelka írja: Elfoglaltságom miatt csőik most jutottam hozzá, hogy megkö­szönjem a részemre kisorsolt értékes M k- száth-regény*.

Next

/
Thumbnails
Contents