Ellenzék, 1936. november (57. évfolyam, 254-278. szám)

1936-11-15 / 266. szám

ELLENZÉK 5 másikon még kísérlete is elsorvad, mert a ta­ff A RSÂJVYI ZSOLT Azt hiszem, bizonyos helyzetek han­gulatát is fokokkal lehetne mérni, mint ahogy — jó magyarosan — maligánnal méri a gazda a bor szesztartalmát. Egy közömbös déli járkálásnak az utcán alig van valami hangulatfoka, viszont erős hangulatokat is ismerek, mint például az őszi erdő, vagy éjszakai ablakból ma­gányos utunk felé vetődő finom zon­goraszó, vagy céltalan üldögélés vadide­gen város kávéházi terraszán vacsora előtt. De a legerősebbek egyike kétség­kívül a kis vasúti állomás váróterme ho­mályos világításával, idegen természeti szépségek és helybeli szerelőműhelyek falragaszaival, a kint álmosan csoszogó lépések ropogásával a kavicson, a han­gok és zajok és neszek különös, máskor nem hallható, báigyatag, valószerűtlen akusztikájával. Ilyenkor történik, hogy az ember minden hirdetési szöveget el- ; olvas, a váróteremben található tárgyak hivatalos leltárát is átböngészi, összead­ja az összes telefonszámokat és házszá­mokat, aztán feláll és kimegy az állo­más elé járkálni. És még mindig húsz perc hiányzik a gyorshoz. Ezt a húsz percet legutóbb egy pók társaságában töltöttem el. Az állomáson szürkére mázolt, vas­ból álló oszlopa van a villamosvezeték­nek két sínpár között. Ez a vasoszlop már a modem idők stílusában született, ő a régimódi, derék, szálfából való táv- irópózna modern fia. Szegletes, síkokban és vonalakban képzelt mai valami. Nem is egy oszlop, hanem több acélgerenda rendszere. A pók ott telepedett meg két acél rúd arasznyi közében. Ott építette ki lovag­várát, a lelielletnyi finomsága szálból tervezett hálórendszert, szélesbedő kö­reivel és küllőivel, amelyeket sohasem győzök eléggé csodálni. A pókfonál az én számomra egy filozófiai lehetetlensé­get mutat lehetőnek. Mert hogy két pont összeköttetése, a vonal, mint egyetlen dimenziózus fogalom, anyagból való le­gyen, az filozófiai lehetetlenség. Íme, a pók fonala azt a benyomást kelti ben­nem, hogy csak egyetlen dimenziója van és mégis anyagból való. A pókháló mértani rajza is bámulatra ösztönöz tervszerűségével és e tervszerű­ségből eredő szépségével. A pókháló ne­kem esztétikai értekezést jelent. Ezt ma­gyarázza: az élet alapja a célszerűség; az a szép, ami az élet célszerűségét a legjobban megmutatja, ami az élet je­lenségei között fennálló százezer és mil­lió összefüggésből a legtöbbet tud meg­magyarázni. Ezt persze nem úgy értem, hogy a túlérett és immár használhatat­lan gyümölcsöt ábrázoló csendélet nem lehet jó kép. De a további magyarázat messzire vezetne. Elhagyván a magyará­zathoz szükséges ezerkétszáz nyomtatott oldalt, inkább visszatérek a pókhoz. Ott ült a pók, hálójának nem közepé­ben, hanem félrehuzódva a szélén. Alig vettem észre. Talán megtorpant, mikor odaléptem, várván, hogy, ellenség-e a közeledő óriás, vagy nem. Várt még jó darabig. Keresztes pók volt, még pedig nőstény. Ennek az állatnak hímje és nősténye nagyon különbözik egymástól. Olyanok ők, mintha valami vézna, cin- gár emberke, akibe hálni jár a lélek, feleségül vett volna egy nála két fejjel magasabb, hatalmas testes, zsarnokos­kodó debellát. Pókék nem élnek együtt. A debellának külön hálója van. Nem kap tartásdijat, megél ő egyedül is. Mozdulatlanul kucorgóit a debella pár percig, sárgás-szürke potrohú alá huzva mind a nyolc lábát. Közben fa­gyos és erős szélroham szaladt végig az álmos alkonyati tájon és alaposan megrázta a hálót. Azzal fenyegette, hogy elszakítja. De a háló nem szakadt el; erejét éppen gyöngesége adta. A vékony fonálba nem tud eléggé belekapaszkod­ni a szél. De pók néni, mikor elmúlt a szélro­ham, gondosan meg akart győződni ró­la, nem történt-e valami baj az üzletben. Látta, hogy nincs ellenséges szándékom, elindult közigazgatási bejárásra. Végig- kuszott egyik küllőn az alkotmány kö­zéppontjáig, ott kissé megállapodott, az­tán felmászott a legszélső körig. Ott is szétnézett. Ekkor fonalat kezdett eresz­teni potrohúból és. azon lassan lefelé ereszkedett. Mint egy pilóta, aki repülő­gépről felderítést végez. A szál hosszan . húzódott, mígnem a pók odaérkezett a \ villamos-oszlop egy keresztvasáig. Ott aztán végleg megállapodott. És megint jptt a borzongó, fagyos szélroham, go­rombán lebegtetve a pókhálót, ezt a misztikus alkotmányt, amely mintha egy tulvilági szellemház érthetetlen mértani rajza volna, emberi értelmünk számára meg fog hatatl an. Ez a pók összesen egy félesztendeig él. Mikor tavasszed' kikel a petéből, any­ja már rég az enyészeté. Gyorsan felnö­vekszik, hálót épít és éli a nyár világát. Mikor legforróbb a nap, legtöbb a légy és legszebb az élet, akkor férjhezmegy és anya lesz. Aztán jön az ősz, kevesebb a légy, a szúnyog és a dongó, küvösöd- nek a napok, ő pedig öregszik. Petéit, amelyeket gondosan elhelyezett a kike­let számára, sohasem fogja meglátni, hogyan növekszenek és erősödnek. Az ő számára az életnek és világnak sokkal logikusabb és összekovácsoltabb képe van, mint a mi számnnlcra. A ta­vasz neki csakugyan az élet tavasza s az ősz valóságában az élet hervadása. ő azt látja, hogy tavasszal a fák, amelyek kopárak és élettelenek, egyszerre csak rügyezni kezdenek. Az élet megtelik pil­langókkal és fiatal madarakkal. Nyáron minden eléri tetőpontját, attól kezdve aztán az egész világ szegényebb, gyen­gébb és hidegebb lesz. S eljön a késő őszi nap, mikor az egész világ tönkre­megy, a fák megkopaszodnak, a nap­fény elfakul, a madarak elhallgatnak. Vele együtt nyilván vége a minclenség- nek. Mi is azt hisszük, ember nevű pókok, hogy ez a föld nevű lakóhely egyszer ki fog hülni s akkor mindennek vége. Köz­ben egy magasabbrendü világ maga­sabb rendű lénye ugyanígy szemléli bo­torságunkat. De csak néhány ezredévig, vagyis néhány pillanatig. Meri közben megérkezik a huszonhatodik dimenzió­ba igyekvő vonata, ő felszáll és mingy árt el is felejti az emberiséget a szélvihar­ban rázkódó hálójával együtt. Európa ideológiai mozgósítása ellen (beszélt s nemrég a francia külügyminiszter s szavait » érdemes lenne megszívlelni. Vallószinüieg nem- j csak a diplomáciai 'tapintat és okosság dik- \ itálta neki az elismerő szavakat a másik oldali j felé, hanem a meggyőződés is. Nem mintha a francia népfront külügyminisztere rokon- ! szenvezne a parancsuralom akármelyik vád” fajával, de ez az éppen, amiről szó van: nem jelent feltétlenül rokonszenvet, ha elismerem valaminek a .létjogosultságát. A francia ál­láspont mindenesetre a demokrácia szellemét sugározza, merít benne van a demokrácia egyik legfontosabb alkotóeleme — a türell- messég. Türelmesség a másik hitével és élet­formáival szemben. Elismeri, hogy mindenki saját- Ízlése szerint altar boildojgíulni s nem akarja ráoktrojálni meggyőződését, életellveit, hitét, a másikra, aki szemmel láthatóan nem kér belőle, vagy talán kéme belőle, de élet- körülményei más feltételeik, más formák kö­zé állítják, más hitet diktálnak neki. Az eu­rópai béke csak egyetlenegy módon válhat kóválygó lidércből élő és ható valósággá, ha ! ez az elv diadalmaskodni fog. Ha a kiélezett j és türelmetlen világnézeti szem ben áll! ást fel- ■ váltja a megértő s egykedvű gyakorlatiasság j szemlélete. Reális életszemlélet húzhat csak j (ki bennünket abból a gazdasági, politikai és íliélektoni hínárból, amibe az ellenséges ideo­lógiák örvénye lehúzott. Az európai emberiség értelmesebbik félé­nek nem is lehet ebben :aiz egyre kétségbeej- tőbben elfajuló ideológiai acsarkodásban más feladata, mint apellálni a valóságra. A dik­tatúra nem világszemléleti kérdés, amint- hojgy a demokrácia sem az, vagy nem csakis és nem elsősorban. A diktatúrák nem úgy születnek, hogy a diktatúra pártiak nyílt, mérkőzésben legyőzik a demokratákat, mint valami futballmeccsen. Ezt a kérdést nem le­het gól-aránnyal eldönteni. A diktatúrában is mindig vannak szükségszerűségek, amik elke- rülhetelllenné teszik, nélkülük a leglángolóbb I parancsnoki akarat sem tudna parancsuralom j alá hajtani egy népet. A diktatúra éppen I ezért nem érv a demokrácia ellen, egyik he- 1 lyen megél, ment megvannak létfeltételei, a faj nem ailkalmais hozzá. Ezzel persze nem akarom azt mondani, hogy bizonyos gazda­sági és poétikai viszonyok okvetlen és kike­rülhetetlenül diktatúrára és megint mások demokráciára vezetnek. Nem, ezek a tör­vényszerűségek nem hatnak az iskolában ta­nult logika szabályai szerint. Az emberi lé­leknek, egy nép történelmi jellemének is szerep jut a választásban diktatúra és de­mokrácia között. A francia külügyminiszter­nek tökéletesen igaza van abban, hogy a vi­lág sorsának megjavítása nem várathat ma­gára azért, mert az egyik országban dikta- itüra van, a másikban meg demokrácia s mindegyik okvetlen be akarja bizonyítani az emberiségnek, hogy az elméleti igazság az ő oldalán van. El sem lehet képzelni nagyobb szerencsétlenséget, mint hogyha ez az ideoló­giai f romaiakul ás teljessé válik s az európai diktatúrák és demokráciák megütköznek egymással egy soha él nem dönthető elvi igazságért. Tragikus hajlandósága van erre a primitiv ki áldásra egyik vagy másik olda­lon az európai emberiségnek. A tömeg a ver­seny, a mérkőzés izgalmával kíván részt- venni egy harcban, amelyet 1-egfeijebb a fana- tikus megszállottság tesz indoko ttá. Tank- réd küzdelme az én szememben, megvallom, nem olyan nevetséges és elképesztő, mint ahogyan Madách iiíilta, — a kereszténység t harcos korának valóban nem lehetett na­gyobb problémája az i betűnél, amely e.vég­re .a Ikor legfőbb lelki problémáját döntötte el, hogy Krisztus Isi ten lényével azonos, vagy pedig különnemü lény-e? A középkori ke­reszténységnek ennél sorsdöntőbb proli é- májia nem is lehetett, a huszadik század em­berének azonban nem ilyen gondjai vannak. A tömegek a szélsőséges kiálláshoz való el­szántságot a futbn.llpályáról hozzák maguk­kal. Drukkolnak egyik vagy másik pártnak, ia küzdelem izgalmában aztán leszállnak a tribünről, először csak söröskancsókat és sé­ta-bot okai: doháruk a pályára, később mázuk is nekigyürkőznek s általános verekedéssé fa­jul a mérkőzés. Európa gigantikus arénává, változik, ahol két érteden tömeg gyúrja, té­é

Next

/
Thumbnails
Contents