Ellenzék, 1936. szeptember (57. évfolyam, 201-226. szám)

1936-09-01 / 201. szám

BECBTtlÉ* H36 nxeptembmr /. PAÁL JÓB RIPORTJA: A magyar irodalom reprezentánsaival való együttműködésről beszél Prága legnép­szerűbb Írója, a csehszlovákiai Pen Club főtitkára: Edmond Konrád A mult évben 18 millió csehkorona értékű magyarországi könyvet adtak el Csehszlovákiában STUBNYAFÜRDŐ, 1936 augusztus végén. (COPYRIGHT By Jób Puál.) Négy esztendővel ezelőtt, 1932 májusának második felében Budapesten tartotta kon­gresszusát az írók nemzetközi szervezete a Pen Club. A tanácskozások során bankett volt a Hungária szállóban és ezen u banket­ten szólásra emelkedett a csehszlovákiai Pen Club főtitkára, a mai cseh irodalom egyik külföldön is sokat olvasott reprezentánsa: Edmond Konrád. Általános figyelem közepet­te és kellemes meglepetésre magyar nyelvű beszédet mondott és beszé­de végén átnyújtotta• n magyar Pen Chib vezetőségének a csehszlovák belügyminisz­tériumnak azt a végzését — abban az idő­ben dr. Szlávik György volt a köztársaság belügyminisztere —, amelyben lényegesen enyhítették a magyar könyvek behozatali tilalmát Csehszlovákiában. Azóta Edmond Konrád neve még ismertebb lett a világon, egyik ragyogó vígjátékét — németben „Das Nest“ a cime — most adja a Burgtheater, ősszel lesz a premier Hollan­diában és Angliában, jövőre tervezik az ame­rikai bemutatót, tavaly már tizennegyedik darabját adta hatalmas siker mellett a prágai Nemzeti Színház, egyik könyve a másik után jelenik meg és az iró mosolyogva és barnára sülve a hegyek napjától itt iil most, szemben velem a stubnyafürdői strandom, egy pillanat­ra leteszi kezéből vastag töltőtollát és felel a kérdéseimre. Megkérem: meséljen nekem a magyar irodalommal való kapcsolatairól, az okokból, amelyek rábírták arra, hogy a ma­gyar könyv érdekében sikraszálljon kormá­nyánál, budapesti barátairól és a feltörő ma­gyar irodalomról. Nemcsak a magyarországi­ról, hanem az ardealiról, a jugoszláviairól és arról, amely egyre nagyobb arányokban bon­togatja szárnyait az ő országában. ,,Capekkel együtt én követeltem a magyar könyv számára a szabad utat!“' olyan nagy sikerrel megy Becsben a Burg- theaterben, egy héttel a budapesti premier előtt levették a Nemzeti Színház kamaraszín­házának műsoráról. Engem a magyar irók egész seregéhez meleg barátság fűz. Holtai Jenőt Rómában ismertem és szerettem meg. Kosztolányival, Mohácsival, Lengyel Meny­hérttel igazán barátságban vagyok és boldo­gan gondolok azokra a napokra, amikor ve­lük együtt voltam és újra együtt lehetek... — Ismerem az ardeali Írókat is, hiszen Bánffy Miklós gróf maga volt szives elkül­deni nekem a Helikon kiadványait, Prága — nemzetre és nyelvre való tekintet nélkül — minden jó munkát lefordít és talán nin­csen egyetlen müveit cseh, aki a magyar irodalom remekeit ne olvasta volna. A Pen Club maga se tesz különbséget nálunk tagjai nemzetiségét illetőleg és a csehszlová­kiai Pen Club vezetőségében csehekkel együtt ülnek németek és magyarok. De tovább me­gyek: Friedrich Hebbel igazán ellensége volt népünknek, lekicsinyelte és talán megvetette azt és — a prágai Nemzeti Színház mégis játsza Hebbelt! Mi nem félünk az igazságtól! — A belföldön meg van az együttműködés cseh és magyar irodalom között, lapjaink éppen úgy közlik magyar irók munkáit, mint ahogyan magyar lapok közlik a mi írásain­kat, a kapcsolat a magyarországi magyar íróknak csak egy részével áll fenn, ennek azonban nem mi vagyunk az okai. És nem is a mi magyar barátaink az okai annak, hogy az együttműködés nem olyan, amilyennek len­nie kellene . . . . . . Én prononszirozott cseh iró vagyok, de a barátaim magyarok . . . Valaki azt mondja nekem Stubnyafürdőn, lK>gy Edmond Konrádot «zabad idejében csak magyar társasági »am lehet látni. Amikor meg­említem ezt neki, mosolyogva mondja: Látja: én prononszirozottan cseh iró va­gyok, de itt a barátaim magyarok. Ezt én nem is fogom eltagadni. Miért? Örülök, bogy együtt lehetek velük és például Gárdos Mag­dái és Révész. Magdát a legszellemesebb tár­saságnak tartom. Gratulálok magamnak, ami­kor elhatároztam, hogy ide jövök Stubnyára. Stubnyai nyaralásomnak nyoma lesz még sokszor irodalmi alkotásaimban. Legnagyobb lxildogságot jelentette számomra azonban az a 1 jir, amelyet ide kaptam Stubnyára, a je­lentés arról szól, hogy tavaly, 1935-ben Cseh­szlovákiába — joblxin mondva Szlovenszkó- r<1 in millió cseh korona értékű könyv jött !>e a magyar királyságból. Ha tekintetbe vesszük, hogy belföldi magyar könyvkiadó vállalataink is nagy eredménnyel működnek hiszen egyedül csak Prágában két magyar könyvkiadó vállalat varf — és ha tekintetbe vesszük, hogy Ardeal is egyre nagyobb rneny- my is égben exportál hozzánk könyvet, akkor ezt az. eredményi jelentősnek tekintem. A ma­gyar könyvek felett ma is politikai szempont­ból cenzúrát gyakorolnak — ugyan: hol nin­csen ilyen cenzura —. de ezt o cenzúrát az a Magyar Tudományos Irodalmi Társaság gyakorolja, amelyet Masaryk elnök hivott életre . . . — Tizennégy esztendős voltam, amikor először láttam Madách remekét a prágai cseh nemzeti színházban. Ekkor tanultam meg be­csülni a magyar irodalmat. A becsiilésem az­óta csak növekedett, a szabad szellem hive voltam, hiszen Masaryk tanítványai közé tar­tozom. jelszavam az övé: <rz igazság győz ! és Imi dog voltam, hogy hasznára válhattam annak a magyar irodalomnak, amely a re­mekművek légióval ajándékozta meg a vilá­got .. . A csehszlovák Pen Gluhnak jelenleg Fran- tisek Langer a főtitkára, de ősszel újra Ed­mond Konrád kerül ebbe a tisztségbe, mint ahogy a főtitkári tisztet Prágának ez a két népszerű Írója felváltva tölti be. Konrád leg­utóbbi darabja, az Edison két évvel ezelőtt hatalmas sikert aratott Prágában, az iró most újra nagyobb munkán dolgozik, ezen a mun­káján már nyoma lesz a stubnyai napoknak, minden vágya, hogy mentői előbb Budapestre mehessen, ahol annyi sok meghitt barátja él és ahol olyan jól érzi magát . . . Doros Ferenc ^udósHása; így kezdi: — A Pen Club varsói kongresszusán, 1930- ban a magyarországi Pen Club panaszkodott arról, hogy a magyarországi könyvek beho­zatala Csehszlovákiában nehézségekbe ütkö­zik. Amikor kongresszusról hazaérkeztünk, Capek és én kezünkbe vettük a dolgot. Ki­hallgatásra jelentkeztünk a miniszterelnöknél és sikerült őt meggyőznünk arról, hogy a de­mokráciával nem egyeztethető össze a beho­zatali tilalom. Munkánknak eredménye volt és dr. Szlávrk belügyminiszter ur nekem sze­mélyesen adta át azt a végzését, amellyel or­vosolta a panaszokat, ön azt kérdezi tőlem: mi indított engem arra, hogy interveniáljak. Őszintén válaszolok: — Minden demokráciának alapja a szabad­ság. Szabadság a kultúrának, a szellemnek és az embernek. Ez a mondat nálam nem fázis, hanem a véremben van! Eredménnyel soha­sem lehet megakadályozná a kultúra terjesz­tését! Mi évszázadokon keresztül küzdöttünk a németekkel a mi kultúránkért, harcoltunk minden iskolapadért, minden színházi elő­adásért és mi nem lehetünk ellenségei a sza­badságnak és a kultúrának. Egyforma joga van minden kultúrának, tekintet nélkül nem­zetiségre, nyelvre és vallásra. Minden ország kultúrájának békében és barátságban kell él­nie más nemzet kultúrájával — itt persze nem akarok szólni politikáról és gazdasági kérdésekről, amelyekkel nem foglalkozom — és nem lehet leereszteni a sorompókat az or­szághatárokon a másik ország kultúrája előtt. — Megtanultuk. Ausztriától, hogy az igaz­ságtalanság megbosszulja magát és — mi nem lehetünk igazságtalanok. Magyar irók — Prágában — Prága ismeri a magyar irodalmat. Ar­ról nem akarok beszélni, hogy én az iskolá­ban szavaltam csehül Petőfit és Madách „Ember tragédiáját“ nemzetünk egyik leg­nagyobb költője, Jaroslav Vrchicky fordította le csebre, nem beszélek Jókairól sem, ha­nem arról, hogy a mai magyar irodalom minden reprezentánsa le van foridtva nyel­vünkre. Prága olvassa és élvezi Kosztolányit, Molnár Ferencet, Lengyel Menyhértet, Szabó Dezsőt, talán nem véletlen, hogy Körmendy „Budapesti kalandját“ az a kiadó fordította le és adta ki, aki az én munkáimat kiadja, szavaljuk Adyt és nincsen: hét, hogy Prága valamelyik színházában ne adnák magyar szerző darabját. Ugyanezt — sajnos — nem mondhatom el Budapestről és annak ellené­re, hogy inekem igazán semmi közöm sincsen a politikához, mégis a politikának köszönhe­tem, hogy azt a darabomat, amely most Földalatti-vasúton Oslóiéi Konstaníinápolyig léméi mérnök fe3tfünés4ke!Uö elgondolása 4ÖO kiíocmé^eFreí száguldó föSdaÜaiítfi vonalokat íeirvei Európa áldd BERLINI. (Augusztus hó. Berlini munka­társunktól.) Az a terv, mellyel az aschaffen- burgi Nützel mérnök, lép most a német nyil­vánosság elé, méltán felülmúlja még Verne Gyula, vagy az „Alagút“ világhírű Írójának, Kellermannak fantáziáját is. Nützel György nem kisebb elgondolásért száll síkra, mint az európai kontinenst a föld alatt olyan ex- presszvonatokkal kivánja összekötni, melyek a mai vasúti sebességek ötszörösével repíte­nék utasaikat nyugatról keletre és északról délre. Ennek a német konstruktőrnek terve azon­ban korántsem utópia. Elgondolása az volt, hogy a gömbölyű földtekén 'kjét pont közölt a legrövidebb távolság, a közöttük egyepes vonalban húzható földalatti „hur“, mely a távolság közepéig, minél inkább távolodunk a kiindulási ponttól, annál mélyebb földré­tegeket közelit meg. Nützel úgy képzeli, hogy például az osló—konstantinápolyi vo­nalon, mindkét kiindulási ponton kb. 100— 150 méter mélységben indulnának ki a vas­útvonalak, ezeket azonban a nagy távolságra való tekintettel nem akarja egyetlen „ideá­lis“ húrban vezetni, hanem több kisebb hur- részre bontva fúrná be a felső, gömbölyű földréteg alá. Föld alatt robogó mozik. Ebben a földalatti gigantikus vonalban kö­zel 400 kilométer sebességgel közlekedné­nek a Diesel- és elektromos motorokkal haj­tott óriási á ra m vonal -sze rel v én yek, melyek teljesen légmentesen lennének az alagutak­ban fellépő nyomással szemben szigetelve s belsejükben oxigén-fejlesztők, mesterséges szellőzés gondoskodna a megfelelő levegő utánpótlásáról. Ezek a torpedószerü vonatok a legnagyobb kényelemmel lesznek berendezve, hálófül­kék, társalgók, olvasószoba, bár, poggyász- kamra s a korszerű utazás minden luxusa állna az utasok rendelkezésére, megfelelő szolgálati személyzet pedig az üzembiztonság legnagyobb tökéletességéről gondoskodna. Azáltal, hogy a pálya lehetőleg nélkülözi majd a fordulókat, nem függ tereptől, idő­járási viszonyoktól, vágj' forgalmi akadá­lyoktól, tervezője erősen bizik abban, hogy rendkívül gyors vonatok, főleg a földvonzás adta gyorsulási lehetőségek figyelembevételé­vel. a 400 kilométeres sebességet minden ne­hézség nélkül kifuthatják majd. Sikerülne tehát az egyetlen igazán szupergyors közle­kedési eszköznek, a repülőgépnek végre olyan ellenfelet teremteni, mely nemcsak a távbirás és sebesség dolgában tudná felvenni vele a versenyt, hanem befogadóképesség, kényelem és közlekedési biztonság dolgában azt még messze felül is múlhatná. Kémiailag furt alagút. Az elgondolásnak természetesen fő felté­tele, hogy a mai lassú és körülményes alag- utépités is bizonyos reformokon menjen át. így például még mindig nyitott kérdés a ta­laj, kőréteg kémiai bontása — egy olyan alagutépitési megoldás, mely a mai rendsze­reknél jóval gyorsabb, olcsóbb és kényelme­sebb lehetne. Nützel mérnök, azonkívül érté­kesíteni kivánja az alagutf urasoknál fellel­hető esetleges nemes kőzeteket is, ezzel szem­ben a készülő alagutfalakat többméter vas­tag aszbesrt rétegekkel burkolná, mivel csak az az anyag képes a földalatti erős nyomást s az ennek következtében fellépő hőt (33 méter mélységenként 1—1 fok) efbirai. A többezer kilométeres pályák mentén ter­mészetesen ellenőrző, kitérő és szellőző tár­nák lennének, ezeket a megalakítandó nem­zetközi társaság kezelné, melynek szervezete lényegileg semmivel sem lenne bonyolultabb, mint mondjuk mai vasutaink nemzetközi ét­kező vagy hálókocsi társaságai. A pályaudvarok szőttén csak alig külön­böznének valamiben a rendes pályaudva­roktól, azzal a különbséggel, bogy a transzkontinentális földalatti vasút indó- házához, hatalmas felvonók szállítanák le és fel a közönséget, egyébként az állomásfőnök épugy indítja majd vonatait, mint a földfeletti kollégája. Itt ifi hordárok, újságárusok és Imí/évk fog­nak «űpö^lm-forogni, várótermek, éttermek fogják az utasok kényelmét, «zolgáLali «.zo- bák, távírók, vált ól lázak fogják pedig a köz­lekedés biztonságát szolgálni. Az érdekes terv íKLgy feltűnést kelt máris nemzetközi technikai körökljen, hol a szak­értők egyáltalában nem tartják kivilx-fetle*)- nek a fiatal német inérnők elgondolásait. Ha Nützel konstruktőr terve megvalósulna, úgy 20 i>erc alatt juthatnánk pld. Budapestről BécsU*, alig 2 óra alatt ugyanonnan Berlin­ije .. . a lehetőségek perspektivája tehát szin­te beláthatatlan. Egyelőre azonban minden­esetre egy problémáról mégis elfeledkezett még a zseniális konstruktőr, nevezetesen: ki fogja mindehhez a pénzt adni? A PORRÓ LG ÖV BETEGSÉGEINÉL, külö­nösen vérhasnál és olyan gyomorbetegségek ese­tén, amelyek váJtólázza! együtt lépnek fel, a ter- mészeeo „FERENC JÓZSEF“ keserüviz szerfe­lett értékes hatást fejt kj. Orvosok ajánlják. + 9 Önérzetes kéregetők Vannak nagyon szegény, nagyon rászoruló, nagyon nyomorult kéregetők, azok között, akik nap-nap után feljönnek a szerkesztőség­ije. És vannak furcsán önérzetes segélykérők. Például ez a kettő. Nemrégen jártak nálunk és nem tudjuk csodálkozzunk-e rajtuk, vagy bosszankodjunk. Az első egy kövér, fekete férfi. Bejön és azt mondja: — Kaphatnék-e útiköltséget Sibiuig? Azt feleljük, hogy nem. Mi lap vagyunk, nem jótékonysági intézmény. De, ha életbe­vágóan fontos ügyben kell Sibiuba utaznia és bebizonyítja szegénységét, talán megírhatjuk az esetéi s akkor, ha összegyűl számára va­lami pénz, nagyon szívesen hozzájuttatjuk. Be tudja bizonyítani, hogy egy vasa sincs, mondja ő s életbevágó, hogy Sibiuba utazzon, régen munkanélküli és most ott állást kapott. Fel akarjuk venni az adatokat, hogy meg­írhassuk a dolgot. — Mikor kapom meg a pénzt? — Nem garantáljuk., hogy egyáltalán kap-e valamit, vagy, ha kap, elég lesz-e az útra. Mindenesetre nézzen be mához egy hétre. — Mához egy hétre — nevet gúnyosan — én ma este el akarok utazni. Villog a fekete szeme, egészen félelmetes. Haragszik. Megmagyarázzuk szépen, hogy ez lehetet­len. Mert még ha most délben meg is Írjuk a dolgot s leadjuk a nyomdába a déli kéz­irattal, akkor is csak holnap jelenik meg a hir s az esetleges adomány legeslegjobb eset­ben holnapután fut be. Pokoli gúnnyal felnevet a mi emberünk, nagy léptekkel megy kifelé s útközben oda­vágja: — Ne tanítsanak engem. Tanultam én ele­get az oskolában . . . Becsapja az ajtót és büszkén távozik. Más. Siró hangú, toprongyos asszony. Segélyt kér. A szokásos panaszok sok gyermek, mun­kanélküli férj. Nagy részvéttel hallgatjuk, kérjük, mondja meg nevét. Megdöbbenve, ha­ragoson néz. Megértjük. Jobb napokat látott, szégyelli, hogy idekerült. — Mondja meg a kezdőbetűit — mondjuk —, mert ha érkezik esetleg valami, nem fog­juk tudni, hogy kinek adjuk oda. Ide nagyon sok szegény jön. — Azt már nem — mondja feÜSnően egészséges hangon. — Nem érti, hogy tudnom kell a kezdőbe­tűit? Máskülönben, hogy . . . Legyint erre a néni s teljesen kizökkenve előbbi siró hangjából, megdöbbentve mondja: — Ha ennyi komédiával jár, akkor kell a fenének ... (m. I.) Az utóbbi idők legérdekesebb háborús riport-regénye! STANCA DOMOKOS Ára 60 lej. - Kapható az Ellenzék könyvosztályúban Cluj, Piaja Unirii 9. szám. Vidékre utánvéttel is azonnal szállítunk!!!

Next

/
Thumbnails
Contents