Ellenzék, 1936. augusztus (57. évfolyam, 176-200. szám)
1936-08-22 / 193. szám
"BCEBN'Z'ßK A Cromagnon-Grimaldi ősemberek íöídjén... Francia pincérek — olasz pálmák között. — Ne vágd késsel a spaghettiI —Állomás és posta 150 méterre a föld alatt GENUA, augusztus hó. Elhagytuk Monte- Carlót és Mentont, már közel járunk a határhoz. a tengeri szél olaszföldön nőtt jázminok szagát hozza az egyre leljehb kupasz- kodó autóba. Egyik fordulónál aztán meredek sziklafal mögül elő ugranak a Iránéin— olasz határállomást jelentő téglaszínű hazak. Grimaldi, ötven vagy százezer év lőtt n Cro- mugnon -Grimaldi ősemberek veszélyeztettek az erre kószáló idegent. Most csukaszürkébe bujtatott, tácáutollukra szörnyen büszke olasz határőrök sétálnak peckesen a veszteglő gépkocsik között, durva husáng helyett csinos bajonettel az oldalukon, de talan ugyanazzal a gyanakvó pillantással. Az egyik milicista felnyitott találomra néhány bőröndöt Aztán megkérdi, hogy van-e nálunk csokoládé, rádió vagy írógép? Intünk, hogy nincs. Mehetünk. A sofför rálép a gázpedálra és félóra múlva már Sanremo palotái kozott robogunk tova. Korán van még, a csillogó üvegterraszok csendesen nyúlnak a fölöttük sziporkázó felhőtlen kékség felé. Vihar . . . Oly élet dús növényzet vesz körül, hogy szinte halljuk a gyorsan növekvő pálmafák törzseinek percegését, a trópusi hőségben uj rügyet fakasztó kaktuszok pattanását, a to- va kúszó kövirózsák surlódó neszét. Alassio- ban ebédelünk. Semmiért sem haragszik úgy a francia, mint azért, ha nyelvét rosszul beszélik és semmiért sem méltatlankodik úgy az olasz, mint azért, ha félméter hosszú spaghe-ttijén-ek az ember nagyon is indokoltan késsel megy neki. Az egyik algíri utitár- sam a pincér rossz francia kiejtését azzal bosszulja meg. hogy késsel vagdalja a laskát és azzal vádolja a talián vendéglőst, hogy tengervizet kevert a borba. Genua előtt öles tábla jelzi a Ligur tengerpart végét. Itt a tengereket és folyókat táblákkal jelzik, mint nálunk az utcákat. Az említett tábla is azt közli velünk, hogy itt vége a ligur tengernek és ezentúl az etruszk partvidék szépségeiben fogunk gyönyörködni. Sajnos, a szolgálat- kész plakát elfelejti jelezni a hirtelen közelgő vihart és igy alig van időnk elzárni az egyébként nyitott kocsit. Duhaj patakok zuhognak alá félelmetes robajjaj a vissz hangos Alpokból és éles kődarabokkal szórják tele a széles betonutat. Félszáz méternyire horgonyoz a kikötőben a Conte di Savoy tengerjáró hajókoloszus. A vihar eltépi a vasmacska láncát, néhány matrózt könnyedén lesöpör a fedélzetről. A többit nem látjuk, hirtelen minden elsötétedik. A génuxti temető szimfóniája A génuai „campo santo“ kétségtelenül a világ legszebb temetője. Száz meg száz nemes márványkövü, fehérvirágos sirdomb terül el a meredek hegy tövében. Az ember úgy járkál közöttük, mint egy csodás jázminkertben. Hires művészek faragták a loggiák alatt nyugvó halottak szobrait. Nem közönséges mozdulatok megörökitői e müvek, hanem márványba muzsikált viharos rapszódiák, megkapó szimfóniák *és végtelenül kedves menüettek a régmúlt csipkekorszakból. És minden szobornak megvan a maga érdekes története. Az egyik márvány perecet áruló nénikét ábrázol. Ráncos arcán ott van elmúlt, nyomorúságos életének minden fáradtsága. Húsz évig, vagy harminc évig árult perecet a Vérűi Settemhre sarkán, hogy magának szobrot emeltethessen halála után. Egy másik szorobmü sírboltot ábrázol. Fehérhaju nagymama — mert a művész csodálatosképen még ezt is érzékeltetni tudja — tartja vézna kezét a súlyos kilincsen. Titkon, nehogy szoknyájába kapaszkodó unokája észrevegye, csipkés zsebkendőjével letörli köny- nyeit. Mosolyogni próbál, hogy megnyugtassa a törékeny kis fiút, aki tekintetével azt kérdi, hová igyekeznek. Nagyanyót és unokáját egyszerre vitte el egy öldöklő járvány, együtt is mennek igy szépen, egymás mellett az elmúlás felé. Az újabb remekművek közé tartozik egy fiatal szerelmespár szobra. A menyasszonyt autószerencsétlenség érte, a vőlegény tehetetlen kétségbeeséssel szorítja magához szerelmesének élettelen testét. A hideg anyagon szinte végig remeg a fiatal ember testének forrósága és 'érezni lehet a lány bőrének bársonyosságát. Az erotika és plá'cói szeretés, a pezsgő élet és tehetetlen csend alakba öntője ez a mestermü. Napokig szeretne a sirok között járni az ember. A balál tiránikus gondolata nem is olyan ijesztő itten. Életben lévő házastársak járnak ki ide imádkozni saját sírjukhoz, amelynek sírkövét is elkészítették már. A fényképük ott van lobogó gyertyák fölött, melyeket ők maguk gyújtanak meg hetenként. Nevüket is bevésették a virágokkal fedett sírkőbe. Minden készen van már, csak a fedőlapot kel! elmozdítani, befeküdni alája és betakorózni vele. II Duce a házfalakon., II Duce a búzatáblán, II Duce a nyugodt múltban és lüktető jelenben Mikor visszatérünk ;1 városba, delet harangoznak, egy induló hajó lustán elbögi magát a/ öböl napfénytől szikrázó vizén, a rikkancsok a spanyol forradalom híreit bömbölik. Autónk tovább folytatja útját. Verona, Cremona, Piacenza, Mantua, melyeken később haladtunk át, majdnem változás nélkül maradtak meg a középkorból, ük adják a sötét hátterei Észak-Olaszország világos, jazzes modern, idegenforgalomra liercndozett premier-plánjához. A kép tökéletesen remh- randti: sötét alapon világos arcéi. Szűk utcák macskakövein ugrál az autónk, nyakig begombolt, titokzatosan hallgatag házak kö*- zött. A komoran árnyékolt főtér oszlopsorai alatt ékszer és zöldségárusok egzotikus kirakatait nézegetheti az ember s ha szórakozottan elkalandozik, olyan keskeny sikátorokra bukkan, ahol ernyőjét csak vigyázva tudná kinyitni. Mussolini kivágott mintával festett feje a házak kopott falán, a hadiflottába toborzó plakátok piszkos kőkerítéseken, impozáns templom a főtéren, benne meglepően szép freskókkal. Aztán egy félig a föld alá épített, zöld és barna foltakkal talajsziniire festett hangár- csoport mellett haladunk el: fasiszta hadirepülő telep. Máshol a Duce szót látjuk kikaszálva egy sárguló búzatáblából. Zölden virítanak ki az ötmétercs fübetük a hegyoldalon hullámzó gabonából. És amikor végül Padua felől Velence elé érünk, a Mussolini alkotta 15 méter széles, több kilométer liosz- szu autostrádán futunk be a lagunavárosba. Imbolygó gondola-karaván viszi l»e az érkezőket a szállodába. Szurtosan és rossz-sza- guan karikáznak az eső cseppjeitől az oly sokszor megénekelt lagúnák. Se ,,sole mio ‘, se mandolinos felvonulás, se galambok, csak ütötl-kopott házak, rothadás-szag a szükebb ,,rio“-kban és eső, amely egyhangúan dobol a bőröndökön. Velence végre galambok é,s lo- togralaló masinák nélkül. Így is szép s talán igy romantikus igazán. Megnézzük a Tintoréil<> képeket, meghallgatjuk Mascagnit s tovább robogunk. Barlang — ,,összkomforttal“ Az idegenvezetőnket — hála a rongyos niovzkilohálónak — dagndtképüre csípték a s/nnyogok. Még ljeszélni sem lúd. csak figyelmeztetően hunyorog egy az ut széléről lelünk rohanó színes plakátra, amely l’ostu- miába, a világ legnagyobb cseppkőlxirlangjá- ba invitál bennünket. Engedünk a szives tessékel ősnek és .százkilométeres sebességgel száguldónk Poslumia felé. \ barlang a földtekének nemcsak legnagyobb, de legvillanyosabb, lcghideg-melegvi- zcsebb, egyszóval a legösszkomforlosabb barlangja. A technika — mint annyi más helyen itt is megölt minden illúziót. Még remény sincs rá, hogy egy csúszós cseppkő- szikla mögül barlangi medve csattogtathassa az e ni Inure fogsorát. Kis vonatocska visz le a barlangba. Szabályszerű mozdonyvezetője és 5—-6 vonatkísérője van. Százhúszat! v.j't- juk meg menetjegyünkéi, de a nyitott kocsikban még elférne félszáz ember A megvilágított folyosó egyik padján japán lányk i didereg. 11a költő volnék, versbe foglalnám a törékeny lány és a gigantikus sziklák ellentétel Tízperces földalatti utazás után, pazarul megvilágított állomásra érkezünk, i föld felszínétől számítva, pontosan 150 méternyi mélységijén. beszállunk a vonatról és gyalog folytatjuk barangolásunkat a valóban bizarr és mindig valamire meglepően hasonlító alakzatok tövében. Óriás kupoláju, fényes csillároktól ragyogó táncterembe érünk. Aztán szabályos folyosók jönnek, majd szabályos biiffé és szabályos postaállomás. A cseppkő- barlang postahivatala. Komoly és igazi postahivatalnokkal, bélyegekkel, bélyegzővel. Mindez vagy kétszáz méternyire a föld alatt. Megírjuk mi is képeslapjainkat. Vezetőnk ezalatt unalmában egy fokozatosan vastagodó köcsapon elcimbalmozza a kezében levő kulcsosai az olasz boci-boci tarkát. Aztán újra vonatra ülünk és négy órai távoliét után megkönnyebbülve köszöntjük a nap csillogó borbélytányérját. Az autó tovább porzik velünk és éjszaka már Zágrábban hajtjuk fejünket nyugalomra. . Karácsony Ferenc. Szétzúzta gyermeke felét egy őrült anya EGER, (Az Ellenzék tudósítóját ól.) Megdöbbentő tragédia játszódott le az egri Szent Vince-kórházban. Kiss Jánosné 36 éves földmivesasszony, aki a kór- liáz elme osztályán ez év januárjáig állolt kezelés alatt, pár napos csecsemőjét a földhöz vágta és szétzúzta a gyermek fejét. Kiss Jánosáét januárban meggyó- gyultan bocsátották el az elmegyógyintézetből, a napokban azonban újból visz- szakerült a kórházba, de most már a szülészeti osztályra, ahol egy leánygyermeknek adott életet. Betegsége alatt normálisan viselkedett, senkisem gondolta, hogy a lappangó kór ismét kitörhet rajta. Vasárnap délben azonban, miközben a gyermeket táplálta, hirtelen rohamot kapott, sikoltozni kezdett, a kezében tartott kislányt magasra emelte, s mielőtt bárki megakadályozhatta volna, teljes erővel a földhöz vágta. A csecsemő feje szétzuzódott a kórterem kövezetén, a szerencsétlen gyermek azonnal meghalt. A dühöngő anyát az ápolók csak nehezen tudták megfékezni, s nyomban átszállították az elmeosztályra. Marólugos merénylet egy lelkész ellen SZABADKA. (Az Ellenzék tudósítójától.) Véres merénylet színhelye volt az elcsatolt Nagyerzsébelfalva község. Korda Sándor ottani 50 éves evangélikus lelkész ellen elvált felesége lugköves merényletet követett el, úgy, hogy a lelkész elvesztette szemevilágát és súlyos égési sebeket szenvedett az arcán. Tegnap este Korda Sándor nagyobb társasággal hazafelé indult a kaszinóból. Amikor társaitól elvált, hogy betérjen a egy TTOUiflWaMWiiilWBt parochiára, a sötét utcán hirtelen nő ugrott elő és egy üvegből maró folyadékot öntött a lelkész arcára. Az üvegcsében marólúg volt, mely egészen összeégette a lelkész arcát. Korda Sándor segítségért kiáltott, mire a lelkészlakból hozzásiettek a cse lédek, akik már eszméletlen állapotban találták. Még az éjjel beszállították a kórházba. Állapota súlyos. Román Nemzeti Utazási és Idegen forgalmi vállalat sajátvezetésealatt álló szállodái: €©1*811 § Modern kenfort, rrá’us hó 15-én megnyitotta! I oensió szisztéma. I fürdők, stb.Egyé- 1 ni pausál-kurák ! HOTEL MOVILA, HOTEL BĂILOR, 1 Mérsékelt árak ! HOTEL 10,11, VRAM MII VILLÁK 1936 auguBztuu 22. Titulescu hiiliiţiyminiszicr nyitja rneg az interparlamentáris gazdasági konferenciát Bucur esi;-ben BUCUREŞTI. (Az Ellenzék távirata.) Az interparlamentáris gazdasági konferencia! szeplembá-i |7 Itt napjain tartják DMg Biicurcstibcn A Éupta jelentése szerint a konferenciát Titulescu külügyminiszter fogja megnyitni, Titulescu Genfije utazik, hogy résztve- gyen a népszövetségi tanácskozásokon. Savéi Radulescu külügyi államtitkár aki jelenleg külföldön tartózkodik — még e hó folyamán visszatér a fővárosba, hogy befejezze az interparlamentáris gazdasági konferencia előkészítő munkálatait. MAGAS VÉRNYOMÁSNÁL ÉS VÉRKERINGÉS! ZAVAROKNÁL reggel éhgyomorra egy kis pohár természetes ..FERENC JÓZSEF“ ke>erüviz nagyon jót tesz, mert a beleket trenden megerőltetés nélkül cs-kham.'-r kiür.ti. az. anyagcserét biztosan felfrissíti és igen kellemes közérzetet teremt. Az orvosok ajánlják. Két kis öregasszony Az egyik kicsi öregasszony szelíd, sovány és kékszemii. Olyan kedves, megfakult ibolyaszeme van szegénynek, hogy nem lehel rá haragudni, ha mindennap fel is jön a szerkesztőségbe. Leül a folyosón a padra, kezében orvosságrecepteJi. Kettő-három. Ott várja meg szépen, még megszólítjuk. — Mi az néni? Hát nem adott a gyógyszerész ur orvosságot? — Adott a lelkem, hogy az Isten áldja meg. De csak egy kicsi kis üvegecskével. Azt meg már beszedte az öregem. Újra kéne csináltatni, mert ha nem, úgy fuLlad a szegény. Sóhajt, leikéből, mélyen és elpityeredik. — Úgyis meg fog halni — mondja —, de nem tudom hagyni, ahogy kapkod, fullad — legalább ne szenvedjen a lelkem. — Hány éves a bácsi? — Nyolcvanhat. Szóval tessék irni talán mégegyszer, kezitcsökolom. Egy másik gyógyszertárba. És tessék megírni, hogy- adjanak egyr kicsivel többet, ne csak tíz csöppet, mert az a félfogára sem elég a szegény öregemnek. Beszedi egy nap alatt és fullad tovább. Megírjuk a levelet. így sorra-sorra végigjárja az öreg néni az összes helybeli patikákat, itt is kap pár cseppet, ott is kap párat. itt is kap egy-két pilulát, amott is és igy tolja, foltozgatja azt a hanyatló, fuldokló, haldokló öreg életet, társának megfáradt, öreg élete-párjának az életét. Valamikor asztalosmester volt az öreg em-i bér s dolgos, vidám az öregasszony, aki most járja az utakat a kezében az orvossággal, vagy' a fehér cédulákkal. Egyszer azt mondja: — Úgy restellem, hogy annyit jövök. De elfogynak hamar a kis üvegek. És úgy várja szegény. Ha nem ad ingyen a nagyságos gyógyszerész ur, akkor talán meg is tudom venni. Kapok esetleg a jövő héten ötven lejt a népszövetségtől. Isten tudja, melyik egyesületet bivja népszövetségnek a kis orvosságért könyörgő öregasszony7. * A másik kicsi öregasszony bejár egy úri házhoz a konyhába ételhulladékért, egy-egy falatért. Ennek nincs ura, rég meghalt mindenkije, olyan 80 év körüli ő is. Van egy nagy „cekkere“, abba mindent összeszed, amit csak össze lehet szedni. Kukoricahéjjat, rongydarabot, körte csutkákat, almahéjjat. Az uriház konyhájába sokmindent kap, ami mennyei csemege egy ilyen toprongyos öregasszonynak. Leveseket, kis meleg főzeléket, kávét is néha-néha. Találkozom vele a napokban. Nagyon el van keseredve. Ömlik a szó a fogatlan, ráncos, kicsi szájából. — ó, drága lelkem, kitettek a konyhámból, megmondta a nagyságos asszony, hogy7 be ne tegyem többet oda a lábamat. Azt hazudta a szakácsné, hogy én, mikor ott volt a mosóné, csúfokat-beszéltem, hogy átloozódtam, meg káromkodtam. Ó lelkem, kisasszony, ilyet mondott, hogy én átkozódok s fellázítja ellenem a házat, meg a konyhát s kitilt én- gemet. Éngemet, aki soha csúfokat nem mondanék, aki csak áldom a jó embereket s imádkozom értük. El nem hagyja csuif szó az én szájamat, inkább némuljak meg s hogy7 én átkozódok! Ó, hogy7 az a jóságos Isten soha szerencsét ne adjon annak a becstelen sza- kácsnénak, hogy soha boldog ne lgyen, hogy verje meg az Úristen azt a nyomorult szakácsnőt, hogy áskálódik a szegény7 ellen! Hogy ne legyen neki1 egy jó napja., még, hogy én átkozódoki (M. L.)