Ellenzék, 1936. július (57. évfolyam, 149-175. szám)
1936-07-02 / 150. szám
BLLBNTfíK 19 3 6 / u 11 ii 1 2. * WEFnzzt~ ■ 'm&amtiamw így él az amerikai polgárasszony Fülében gyapotdugó, púrncijábati hangszóró, fenyőillat, jégbehütött szörp, induló Építs nekem otthont egy piciny sarokban" LONDON, július hó. Az amerikai gazdasági válságnak is, mint mindenütt másutt a ' i 1 ágo u, egyik leg termés /.e tesebb, legá 1 Lilit - nusabb és Jegszomormbb következménye a fizetéseknek es munkabéreknek nagyarányú txss ze/zuigorodása volt. A keresetcsökkenést nyomon követte a legtágabb közönségróte- geknek életmódjában fellépő visszafejlődés, melyet az életviszonyok bármelyikében akár százalékos alapon is könnyedén ki lehet mutatni. A jölioz vagy a legalább is jobbhoz szokott ember nyomorúsága legtöbbször nem kiabáló és annak fokát inkább csak a szó- banforgó egyén viszonyaival ismerős képes a valósághoz híven megállapítani. A máskor 1 akásánséggel kiizködö divatos városrészek- nek sokezernyi kiadó lakása s a nagyméretű üres luxuslakásoknak egész Amerikában való tnl lengése élénken érzékelteti az amerikai közép- és kispolgá rósz tál y nak nagymérvű leromlását. így aztán a nemre gén még megvetett egy-szobás lakások iránt való kerület annyira megnövekedett, hogy azoknak felszökött átlagbére a legszerényebb életmódot tette aránylag a legdrágábbá. A városi élet ezer raff máit kényelmességéhez szokott városi polgár azonban a megváltozott életkörülmények között sem tud, vagy nem akar korábbi jólétében megszokott élvezeteiről lemondani s ezt a hajlamál felismerve, zel együtt az. ablakellenzők i.s önműködően kitárulnak. A terített ebédlőasztalon már termoszban áll az előmelegített kávé és megszólal az önműködően bekapcsolódott rádió. írók, köttök Hát igy. Az egyik karosszéken hatalmas, vaskos kötet fekszik. Ginné: «•Az egyszobás házastársak, ágy-etikettje, 1936 . . Eddig is tudtuk, hogy a nagyvárosi élet a csendes házi nyugalomnak és a röghöz kötött patriarkális családi életnek megrontó- ja, nem voltunk azonban egész tisztában azzal, hogy manapság csak azért nem lakunk mindnyájan családi házJian, mert a saját otthon melegének utolsó énekese, Plan tin mester, évszázadok óta nem talált igazi követőre . . . A napokban az amerikai építőipar szállítóinak dohány- és a 1 nininium-millióiról ismert királya, Reynolds, audenciára hívta meg az amerikai köztársasági újságírókat és a napilapok szépirodalmi rovatainak vezetőit. Az Íróknak és költőknek, közgazdasági te- oret-ikusolonak os statisztikusoknak meghívott serege aztán meg is jelent a szigetelő anyagok és fém tapéták koronázatlan fejedelme előtt, aki azzal a furcsa és tagadhatatlanul eredeti kijelentésekkel le*de meg őket, hogy uz amerikai építőipar azért és csakis azért van 'válságban, inert az idealizmusát vesztett amerikai kiül tűnek nincs érzéke uz otthon, a saját ledéi és a családi él«-t .vzép- ségei Lránt. Vagy, ha 'van, unnak nem tud kifejezést adni . . , Reynolds ur nyomlwni fel is hívta az irodalmi világot, hogy emelkedjék küldetése igazi magaslatára és a felhőkarcolók dübörgő, modern kakofóniája helyett a költők pengessék a családi házak egyszerű és dallamos lírájának lantját. Bátorításul aztán Mr. Reynalds elvzavnlta az u jraal'kotandó lirui költészet mintadarabját, melynek első vers- szakát ő maga, mint az építőanyagok vezére, második és hairmadik szakaszát p«*dig az anyagot átható szellemnek, szerinte lcgmél- tódvb két képviselője: egv családi liázdun lakó, Pulitzer-dij nyertes költöliázaspár szerzetté. Próbára akarjuk tenni a jóindulatú olvasót, l>ogy vájjon ellent tud-e állni a családi tető alatt megtalálható, boldogságaivá és termelő szavának és e célból Reynolds, Würdemann és Ausländer költők korlátolt felelősségű társaságának nemcsak korlátolt felelősséggel, de korlátlan optimizmussal és korlátolt tehetséggel megalkotott müvét itt adjuk rögtönzött fordításban; Építs nekem otthont, egyedid nagyok; Kémény-füstre és nyivákolásra vágyom, Éltein a világom és rájöttem arra, liogy nem élet az élet hónaposszobában. Építs nekem otthont, mert vágyna nágyom, A kerti nirágrn és a nak kantó kutyára, Esteli fényre n nyitott ablakban, És csöpögő esőre az eresz alatt. Pipits nekem otthont egy piciny sarokban, Ahol a pázsit és ablakom majd összeér, Hol a madarak dala ébreszt fel reggel És minden, ami jó és szép, a színembe fér. Hát tessék. Az irodalmi felelősséget áthárítom a fent nevezett urakra. (k.) az amerikai nagyipar ránetette magát olyan olcsóbb pótszerek gyártására, amelyekkel a kislakások bérlői kielégillietik igényeiket vagy legalább is azt hihetik, hogy kielégítik. ,Sistem American“ Lóverseny városunkban Dús mezőny, kis bukások és kitűnő eredmények Az egyik nagy newyorki áruház, a Lewis £ Conger, most a kisember nagy igénykielé- gilésének szemléletére alkalmas módon rendezte be egyik hatalmas utcai kirakatát, mely az egyszobás amerikai átlaglakást elképzelt keresztmetszetében mutatja be. A nappal még reprezentativ szerepű reca- mier, a természetesen gyermektelen házaspár hitvesi ágyává van átépítve, oly módon azonban, hogy a szellemesen elrejtett ágy választó egy nagy ágyból két kis egyéni ágyat alakit. A jelszó az, hogy: ,,ne zavard a másikat“. Önagysága az ágyba épített ívisszahajtható karostámlában ül és csak tenyérnyi helyet megvilágító árnylámpa fénykévéjében olvassa kedves magazinját, miközben hosszú se- lyem-gu mi csövön keresztül, az íróasztal automatikus gyujtószerkezettel ellátott hamutárcájába beszerelt szipkából cigarettázik. Fülében pehelysúlyú gyapotdugó, hogy az alvó férj esetleges horkolása meg ne zavarja. A férj viszont, szemén selyemfényt érővel, csendesen szendereg s a párnába épített hangszóró csak neki hallható halk muzsikája ringatja mély álomba. Az automatikus önkioltó aztán a rádiót előre meghatározott időben kikapcsolja. Az ablakba épített levegőmelegitő és tisztitó ventilátora, minden zaj- és zizegésmen- íes-en árasztja be az önműködő tartályból az oxigénnel teli tett levegőt, inig a szehában egy automatikus párologtatóból kiáramló fenyő- illat közömbösíti az elszívott cigaretták füstjét. Az ágymelletti asztalkán nikkel termoszok kínálják a gőzfűtéstől eitikkadtnak a jégbehütött szörpöket. Reggel a szférák halk melódiájából pattogó indulóvá erősödő vidám zene hivja visz- sza az alvókat a fokozatos ébredésbe és ezHofyzsák a ruliák legbiztosabb nyári megőrzőié Vigyázzon, csakis „Korres“ gyártmányt használjon. 5 évi időtartamra impregnált zsákok, melyek a télire eltett ruhát teljesen beburkolva, védi a molyok támadásai ellen. Háromféle nagyságban készült, 35, 50, 65 lejért kaphatók az Ellenzék könyvosztályában, Cluj, Piaţa Unirii. Vidékre a pénz előzetes beküldése mellett szállitjuk. Egy darab rendelésnél 10 lej, minden további darabnál 5 lej küldendő portóra. CLUJ. (Az Ellenzék tudósítójától.) Olvastam valahol, hogy Newyorkban hat hónappal ezelőtt ünnepélyes külsőségek között avatták virslivé az utolsó konflislovat. Tényleg, e zaberőre berendezett gépezetek egyre inkább meghátrálnak a gépesített műveltség térhódításai elől és... és szóval itt vagyunk a Cluj-i sporttelepen, öt perccel a kétnapos lóversenyek első futamai előtt. Számos és előkelő közönség. Elszántabb urak zsakettben, matt kürtőkalappal állnak a ragyogó júniusi napsütésben, mely megaranyozza a hölgyek szinpompás toalettjeit és kibontakozásra késztetik az — esernyőket. Huszonnégy táncoló, simárakefélt ló jelenik meg a színen és percek múlva megkezdődik a 12 egyenként 110 cm.-es gáttal nehezített tereplovaglás. Feszülnek az izmok, fehér tajték ütközik ki a vágtató lótesteken. A tribün némaságát most egyöntetű felhördülés vágja ketté. Dreyfuss, Ben főhadnagy lova elbotlik az egyik gátban és a levegőben átfordulva a hátára zuhan. A lovas szerencsére messze repül a súlyos lótesttől, talpra- áll és már ismét a nyeregben ül. De Dreyfuss — nomen et omen — legalább is olyan balszerencsével küzd, mint annakidején francia névrokona. Húsz méterrel odébb ismét a hátán fekszik. Hildegard, Print és Mandra hibapont nélkül futottak. * Következő müsorszámunk — eső. Többen szomorkodnak a zsakeltesek táborában. Az ilyen júniusi zápor halálos ellensége a precízen megkötött nyakkendőnek és keményített galléroknak. A tagadhatatlanul elegáns színtér kissé megcsatakosodik. Fekete habos diszitésekben ül a sár a hölgyek ruháin és nem egy félreázolt fehér nyári fejdisz rémi ti a második futam nyugtalan szereplőit. Ennek ellenére a futam eseménytelen, értve alatta, hogy senkit nem kellett első segélyben részesiteni. Négy hibátlanul futó lovat kell megörökítenünk: Sissi, Cavaler II., Fox- Trot és Birlic. * iNa most... Csengetnek. Egy pillantás a műsorba, mindnyájan rendbehozzuk magunkat, hiszen a hölgyek versenye következik. Jadviga Rutcovscy kisasszony, karakteres lengyel származására való tekintettel, két lovai is lovagolt, Bibitzet és a Printet. Tájékozatlanok kedvéért meg kell jegyeznem, hogy nem egyszerre. Ilderim volt a verseny harmadik szereplője, nyergében a rendkívül csinos Sión kisasszonnyal. Bibitzel és Printet hihetőleg megzavarta az a tény, hogy egyetlen lovason kell megosztozniok s miközben tanácstalanul szaladgáltak, az orruk elől Ilderim vitte el a pálmát. * A győztes Ilderim azonban már korántsem volt olyan formában a következő futamnál. Két gátat is lelépett a helyéről és igy a győzelmen Zorin és Haiduc osztozkodtak. * Ezzel belovagoltunk a hétfőbe, amikor is a nehezebb feladatok délutánját néztük végig. Az indítóra 14 gyönyörű állat ugTott ki a pályára és szédületes vágtatással rohant a magas akadályok felé. Itt rohan Fakir, a nyúlánk arab, valamivel mögötte túrja a habot régi ismerősünk: Ilderim, Fox-Trot és Purcherea főhadnagy gyönyörű állata: Armasesti. 'Mindvégig nvilt és izgalmas a mezőny, gátlécek repülnek, ostor pattog, egy kicsit mi is kiabálunk. Aztán a kiáltás ijedt horkanássá változik. Zorin, Niculescu hadnagy lova egy akrobatát megszégyenítő hajlékonysággal szökik a levegőbe. Most oldalt- billen, kapálódzó lábakkal igyekszik visszaszerezni egyensúlyát, de hiába. Tompa puffanás, ló és lovas a földön feküsznek. Valószínű, hogy ez riasztja meg a mezőny farkát, mert a következő lovak szinte kivétel nélkül hibáznak. Fakir is, Fox-Trot is, csupán Dahomana, Ilderim. Armasesti, Văzduh és Lica futják szabályszerűen a távot. Ilderim egy királynő gőgjével pislog győztes társaira. Száraz fejét kényeskedve elfordítja: — Parvenük .. .! — Amit szerencsére sem Dahomana, sem Armasesti, sem a többiek nem vesznek túlságosan szivükre. * — Hát Zorin megint leesett, a nehéz vadászverseny keretében. Ezzel a rókavadászatra vonatkozó összes álmai megsemmisültek. Annál tökéletesebben veszi a gátakat Dahoma, Mandra. Zanoaga kapitány büszkesége, Ardeal, a mezőny leggyorsabb lova és Armasesti. Hiba nélkül érnek a célhoz. Egy hölgy mellettem elmerengve: — Szép dolog a lovaglás ... Férj (gyanakodva): Nna . .. önagysága: Ha elgondolom, mennyi pénzt költ el az ember ruhákra, kalapokra, fürdőhelyen, kozmetikára ... Férj: De mennyit. . . önagysága: Holott a testkultúra követelményei . . . Férj (gyorsan): Mit képzelsz, miért találták fel a reggeii rádiótornát. És kik? A legelismertebb európai tudósok . . . (.Közben futják nz utolsó mezőnyt, a csoportlovaglást. Mindvégig első a Lord—Ianos Bya—iNaida összetétel, mely győzelemre is viszi lovasait.) önagysága: Mennyibe kerülhet egy ilyen versenyló? Férj (zordonan): Nem tudom, én csak részletekben vettem lovat. önagysága: Hogyan? Férj: Mint téli szalámit. (—b.) Olasz mozaik Semmi sem változott itt, tavaly óta. Pár apróságot jegyez meg az emlier, futtában, .szint«- akaratlanul, amik talán mégis fonto- sak. Az olasz halárnál, PostinniáIran, háromnyelvű színes papírlapot tesznek az emJx r útleveleibe. Olaszul, németül és franciául van rajta az, hogy Isten hozta! Ragyogó és Ízléses idegenforgalmi propaganda, kis térképiül s egy ötletes, finom, mod«-rn rajzzal, amelyen groom, szobalány és vendég látható. + Tavaly augusztusban háború «-lőtt volt Olaszország. Most egy nyert háború után van közvetlenül. Tavalyi ismerőst kérdezek meg, mit szól a győzelemhez? A Dnce megmondta, győznünk k«*LI — feleli magától értetődő hangon. Azt, hogy „duce“, körülbelül ugy ejti ki, mint ahogy az ember azt mondja, hogy „az Isten". * Igen, a Duce képe még fokozottabb meny- nyiségben látható a ki rakatok lián, mint tavaly. Civilben, uniformisban, lóháton, beszéd közben, tábornokai vagy fiai társaságában. Csak most partnert is kapott: Badog- íio, a győztes hadvezér személyében. * Az abbáziai „Old Bond Street“ nevű férfi drvatüzlet nagy vörös betűi eltűntek. Helyük busán sötétlik a fehér házon. Ha Anglia megszünteti a szankciókat, biztosan újra előszedik őket, ha a tulajdonosnak, (aki elfelejtette ujrakeresztelni méregdrága kis boltját), volt annyi esze és eltette a művészi betűket * Minden drágább, mint tavaly. 60 lira egy fündőtrikó, a 9 lírás szandálokat 12-érl árulják. Viszont olyan különleges dolgok vannak a kirakatokban, hogy az ember nem tud ellenállni. S önmagát megnyugtatva gondol arra, hogy otthon még ennél is drágább. * Készen áll a szabadtéri játékok színpada. Kálmán Imre-ciklus lesz hat estén át. A választáson megérződik az olaszok érthető nagy magyarszeretete. Az Angiolina park szimfónikus zenekara csupa magyar szerzőt játszik. Az üzletekben magyar blúzok, hímzések, mezőkövesdi babák. * Az abbáziai Bagno Párén zo meredek lépcsőin fehér fürdőköpenyes, őszeshaju, kedves, melegszemü ur közeledik a plázs felé. Hunyady Sándor. Itt lakik a Lakatos szanatóriumban. Nagyon meglepi, hogy itt lát s azonnal tele van kérdésekkel. Mi újság otthon, a szerkesztőségben, mit csinálnak az ismerősök? Mikor ezen túl van. leveti a fürdőköpenyt és belép a vízbe. Istentelen hideg — mondja. Aztán úszni kezd, majd leáll és igy szól: Istentelen köves. S oztán hozzáteszi széles mozdulattal, amint kinéz a cédrusokkal és pálmákkal és kis olasz házakkal és nagy hotelekkel szegélyezett Quarne- roi öbölre: Szebb hely ez, mint a francia Riviera! Tehát mégis meg van elégedve. Mindenki ismeri Hunyadvt. Nemcsak a magyarok és osztrákok, az olaszok és leplezetlenül bámulják az itt nyaraló irót. Sieg is kell nézni, látni rajta, érezni a nevezetességnek azt a leírhatatlan és kifejezhetetlen izét, ami csak a magafajta emberekből árad. Személyiség. Egy olasz asszony suttogva kérdi az urától. — Ki ez a signoré? Mire a férfi fölényesen feleli: Nem tudod? Az a hires magyar iró a Lakatosból. II famoso ungharese. Hunyady János . . . Marton Lili. GYENGÉLKEDÉS IDEJÉN, különösen ha a rosszullétet szorulás vagy keresztfáján fokozza1, ez enyhe és igen keliemen természetes „FERENC JÓZSEF“ keseriiviz mindig puha, könnyű szék* ürülést és kielégítő emésztést szerez. Hires nő- orvosok a legnagyobb elismerés hangján írnak a valódi FERENC JÓZSEF vízzel, mert ez a kri* tikus életkorban is hosszabb időn át alkalmazható anélkül, hogy szerfelett kedvező hatása, csökkenne. Megbeszélésre hívták össze az összes vármegyei prefektusokat. Bucuresti-bői jelentik: A Capitala jelentése szerint Tatarescu miniszterelnök rendeletére megbeszélésre hívták össze e hét végére Bucuresti-be az összes megyei prefektusokat. A prefektusi értekezleten Tatárescu miniszterelnök nagv- fontosságu kijelentéseket tesz a belpolitikai helyzetre vonatkozóan. teljes román szövege, magyar fordítása é, a törvény magyarázata 20 lejért kapható az Ellenzék könyvosztáiyábdn Cluj, Piaţa Un’-rii. Szőlőbirtokosokat, szeszgyárosokat, borkereskedőket érdeklő törvény. Vidékiek 2% lejt küldjenek be pénzben vagy posta bélyegbe n.