Ellenzék, 1936. július (57. évfolyam, 149-175. szám)

1936-07-02 / 150. szám

BLLBNTfíK 19 3 6 / u 11 ii 1 2. * WEFnzzt~ ■ 'm&amtiamw így él az amerikai polgárasszony Fülében gyapotdugó, púrncijábati hangszóró, fenyőillat, jégbehütött szörp, induló Építs nekem otthont egy piciny sarokban" LONDON, július hó. Az amerikai gazda­sági válságnak is, mint mindenütt másutt a ' i 1 ágo u, egyik leg termés /.e tesebb, legá 1 Lilit - nusabb és Jegszomormbb következménye a fizetéseknek es munkabéreknek nagyarányú txss ze/zuigorodása volt. A keresetcsökkenést nyomon követte a legtágabb közönségróte- geknek életmódjában fellépő visszafejlődés, melyet az életviszonyok bármelyikében akár százalékos alapon is könnyedén ki lehet mu­tatni. A jölioz vagy a legalább is jobbhoz szokott ember nyomorúsága legtöbbször nem kiabáló és annak fokát inkább csak a szó- banforgó egyén viszonyaival ismerős képes a valósághoz híven megállapítani. A máskor 1 akásánséggel kiizködö divatos városrészek- nek sokezernyi kiadó lakása s a nagyméretű üres luxuslakásoknak egész Amerikában való tnl lengése élénken érzékelteti az amerikai közép- és kispolgá rósz tál y nak nagymérvű leromlását. így aztán a nemre gén még meg­vetett egy-szobás lakások iránt való kerület annyira megnövekedett, hogy azoknak felszökött átlagbére a legszerényebb élet­módot tette aránylag a legdrágábbá. A városi élet ezer raff máit kényelmességé­hez szokott városi polgár azonban a megvál­tozott életkörülmények között sem tud, vagy nem akar korábbi jólétében megszokott élve­zeteiről lemondani s ezt a hajlamál felis­merve, zel együtt az. ablakellenzők i.s önműködően kitárulnak. A terített ebédlőasztalon már ter­moszban áll az előmelegített kávé és megszó­lal az önműködően bekapcsolódott rádió. írók, köttök Hát igy. Az egyik karosszéken hatalmas, vaskos kötet fekszik. Ginné: «•Az egyszobás házastársak, ágy-etikettje, 1936 . . Eddig is tudtuk, hogy a nagyvárosi élet a csendes házi nyugalomnak és a röghöz kö­tött patriarkális családi életnek megrontó- ja, nem voltunk azonban egész tisztában az­zal, hogy manapság csak azért nem lakunk mindnyájan családi házJian, mert a saját ott­hon melegének utolsó énekese, Plan tin mes­ter, évszázadok óta nem talált igazi köve­tőre . . . A napokban az amerikai építőipar szállí­tóinak dohány- és a 1 nininium-millióiról is­mert királya, Reynolds, audenciára hívta meg az amerikai köztársasági újságírókat és a napilapok szépirodalmi rovatainak veze­tőit. Az Íróknak és költőknek, közgazdasági te- oret-ikusolonak os statisztikusoknak meghí­vott serege aztán meg is jelent a szigetelő anyagok és fém tapéták koronázatlan fejedel­me előtt, aki azzal a furcsa és tagadhatat­lanul eredeti kijelentésekkel le*de meg őket, hogy uz amerikai építőipar azért és csakis azért van 'válságban, inert az idealizmusát vesztett amerikai kiül tűnek nincs érzéke uz otthon, a saját ledéi és a családi él«-t .vzép- ségei Lránt. Vagy, ha 'van, unnak nem tud kifejezést adni . . , Reynolds ur nyomlwni fel is hívta az iro­dalmi világot, hogy emelkedjék küldetése igazi magaslatára és a felhőkarcolók dübör­gő, modern kakofóniája helyett a költők pengessék a családi házak egyszerű és dal­lamos lírájának lantját. Bátorításul aztán Mr. Reynalds elvzavnlta az u jraal'kotandó lirui költészet mintadarabját, melynek első vers- szakát ő maga, mint az építőanyagok vezére, második és hairmadik szakaszát p«*dig az anyagot átható szellemnek, szerinte lcgmél- tódvb két képviselője: egv családi liázdun la­kó, Pulitzer-dij nyertes költöliázaspár szer­zetté. Próbára akarjuk tenni a jóindulatú olvasót, l>ogy vájjon ellent tud-e állni a családi tető alatt megtalálható, bol­dogságaivá és termelő szavának és e célból Reynolds, Würdemann és Ausländer költők korlátolt felelősségű társaságának nemcsak korlátolt felelősséggel, de korlátlan optimiz­mussal és korlátolt tehetséggel megalkotott müvét itt adjuk rögtönzött fordításban; Építs nekem otthont, egyedid nagyok; Kémény-füstre és nyivákolásra vágyom, Éltein a világom és rájöttem arra, liogy nem élet az élet hónaposszobában. Építs nekem otthont, mert vágyna nágyom, A kerti nirágrn és a nak kantó kutyára, Esteli fényre n nyitott ablakban, És csöpögő esőre az eresz alatt. Pipits nekem otthont egy piciny sarokban, Ahol a pázsit és ablakom majd összeér, Hol a madarak dala ébreszt fel reggel És minden, ami jó és szép, a színembe fér. Hát tessék. Az irodalmi felelősséget áthárí­tom a fent nevezett urakra. (k.) az amerikai nagyipar ránetette magát olyan olcsóbb pótszerek gyártására, amelyekkel a kislakások bérlői kielégillietik igényeiket vagy legalább is azt hihetik, hogy kielégítik. ,Sistem American“ Lóverseny városunkban Dús mezőny, kis bukások és kitűnő eredmények Az egyik nagy newyorki áruház, a Lewis £ Conger, most a kisember nagy igénykielé- gilésének szemléletére alkalmas módon ren­dezte be egyik hatalmas utcai kirakatát, mely az egyszobás amerikai átlaglakást el­képzelt keresztmetszetében mutatja be. A nappal még reprezentativ szerepű reca- mier, a természetesen gyermektelen házaspár hitvesi ágyává van átépítve, oly módon azon­ban, hogy a szellemesen elrejtett ágy választó egy nagy ágyból két kis egyéni ágyat alakit. A jelszó az, hogy: ,,ne zavard a mási­kat“. Önagysága az ágyba épített ívisszahajtható karostámlában ül és csak tenyérnyi helyet megvilágító árnylámpa fénykévéjében olvas­sa kedves magazinját, miközben hosszú se- lyem-gu mi csövön keresztül, az íróasztal automatikus gyujtószerkezet­tel ellátott hamutárcájába beszerelt szip­kából cigarettázik. Fülében pehelysúlyú gyapotdugó, hogy az alvó férj esetleges horkolása meg ne zavarja. A férj viszont, szemén selyemfényt érővel, csendesen szendereg s a párnába épített hangszóró csak neki hallható halk muzsikája ringatja mély álomba. Az automatikus önkioltó aztán a rádiót előre meghatározott időben kikapcsolja. Az ablakba épített levegőmelegitő és tisz­titó ventilátora, minden zaj- és zizegésmen- íes-en árasztja be az önműködő tartályból az oxigénnel teli tett levegőt, inig a szehában egy automatikus párologtatóból kiáramló fenyő- illat közömbösíti az elszívott cigaretták füst­jét. Az ágymelletti asztalkán nikkel termo­szok kínálják a gőzfűtéstől eitikkadtnak a jégbehütött szörpöket. Reggel a szférák halk melódiájából patto­gó indulóvá erősödő vidám zene hivja visz- sza az alvókat a fokozatos ébredésbe és ez­Hofyzsák a ruliák legbiztosabb nyári megőrzőié Vigyázzon, csakis „Korres“ gyártmányt használjon. 5 évi időtartamra impregnált zsákok, melyek a télire eltett ruhát teljesen beburkolva, védi a molyok támadásai ellen. Háromféle nagyságban készült, 35, 50, 65 lejért kaphatók az Ellenzék könyvosztályá­ban, Cluj, Piaţa Unirii. Vidékre a pénz elő­zetes beküldése mellett szállitjuk. Egy darab rendelésnél 10 lej, minden további darab­nál 5 lej küldendő portóra. CLUJ. (Az Ellenzék tudósítójától.) Olvas­tam valahol, hogy Newyorkban hat hónap­pal ezelőtt ünnepélyes külsőségek között avatták virslivé az utolsó konflislovat. Tény­leg, e zaberőre berendezett gépezetek egyre inkább meghátrálnak a gépesített műveltség térhódításai elől és... és szóval itt vagyunk a Cluj-i sporttelepen, öt perccel a kétnapos lóversenyek első futamai előtt. Számos és előkelő közönség. Elszántabb urak zsakett­ben, matt kürtőkalappal állnak a ragyogó júniusi napsütésben, mely megaranyozza a hölgyek szinpompás toalettjeit és kibonta­kozásra késztetik az — esernyőket. Huszonnégy táncoló, simárakefélt ló jele­nik meg a színen és percek múlva megkez­dődik a 12 egyenként 110 cm.-es gáttal ne­hezített tereplovaglás. Feszülnek az izmok, fehér tajték ütközik ki a vágtató lótesteken. A tribün némaságát most egyöntetű felhör­dülés vágja ketté. Dreyfuss, Ben főhadnagy lova elbotlik az egyik gátban és a levegőben átfordulva a hátára zuhan. A lovas szeren­csére messze repül a súlyos lótesttől, talpra- áll és már ismét a nyeregben ül. De Drey­fuss — nomen et omen — legalább is olyan balszerencsével küzd, mint annakide­jén francia névrokona. Húsz méterrel odébb ismét a hátán fekszik. Hildegard, Print és Mandra hibapont nélkül futottak. * Következő müsorszámunk — eső. Többen szomorkodnak a zsakeltesek táborában. Az ilyen júniusi zápor halálos ellensége a pre­cízen megkötött nyakkendőnek és keményí­tett galléroknak. A tagadhatatlanul elegáns színtér kissé megcsatakosodik. Fekete habos diszitésekben ül a sár a hölgyek ruháin és nem egy félreázolt fehér nyári fejdisz rémi ti a második futam nyugtalan szereplőit. En­nek ellenére a futam eseménytelen, értve alatta, hogy senkit nem kellett első segély­ben részesiteni. Négy hibátlanul futó lovat kell megörökítenünk: Sissi, Cavaler II., Fox- Trot és Birlic. * iNa most... Csengetnek. Egy pillantás a műsorba, mindnyájan rendbehozzuk magun­kat, hiszen a hölgyek versenye következik. Jadviga Rutcovscy kisasszony, karakteres lengyel származására való tekintettel, két lovai is lovagolt, Bibitzet és a Printet. Tájé­kozatlanok kedvéért meg kell jegyeznem, hogy nem egyszerre. Ilderim volt a verseny harmadik szereplője, nyergében a rendkívül csinos Sión kisasszonnyal. Bibitzel és Printet hihetőleg megzavarta az a tény, hogy egyet­len lovason kell megosztozniok s miközben tanácstalanul szaladgáltak, az orruk elől Ilderim vitte el a pálmát. * A győztes Ilderim azonban már koránt­sem volt olyan formában a következő futam­nál. Két gátat is lelépett a helyéről és igy a győzelmen Zorin és Haiduc osztozkodtak. * Ezzel belovagoltunk a hétfőbe, amikor is a nehezebb feladatok délutánját néztük vé­gig. Az indítóra 14 gyönyörű állat ugTott ki a pályára és szédületes vágtatással rohant a magas akadályok felé. Itt rohan Fakir, a nyúlánk arab, valamivel mögötte túrja a habot régi ismerősünk: Ilderim, Fox-Trot és Purcherea főhadnagy gyönyörű állata: Armasesti. 'Mindvégig nvilt és izgalmas a me­zőny, gátlécek repülnek, ostor pattog, egy kicsit mi is kiabálunk. Aztán a kiáltás ijedt horkanássá változik. Zorin, Niculescu had­nagy lova egy akrobatát megszégyenítő haj­lékonysággal szökik a levegőbe. Most oldalt- billen, kapálódzó lábakkal igyekszik vissza­szerezni egyensúlyát, de hiába. Tompa puf­fanás, ló és lovas a földön feküsznek. Való­színű, hogy ez riasztja meg a mezőny far­kát, mert a következő lovak szinte kivétel nélkül hibáznak. Fakir is, Fox-Trot is, csu­pán Dahomana, Ilderim. Armasesti, Văzduh és Lica futják szabályszerűen a távot. Ilde­rim egy királynő gőgjével pislog győztes tár­saira. Száraz fejét kényeskedve elfordítja: — Parvenük .. .! — Amit szerencsére sem Dahomana, sem Armasesti, sem a többiek nem vesznek túl­ságosan szivükre. * — Hát Zorin megint leesett, a nehéz va­dászverseny keretében. Ezzel a rókavadá­szatra vonatkozó összes álmai megsemmi­sültek. Annál tökéletesebben veszi a gátakat Dahoma, Mandra. Zanoaga kapitány büszke­sége, Ardeal, a mezőny leggyorsabb lova és Armasesti. Hiba nélkül érnek a célhoz. Egy hölgy mellettem elmerengve: — Szép dolog a lovaglás ... Férj (gyanakodva): Nna . .. önagysága: Ha elgondolom, mennyi pénzt költ el az ember ruhákra, kalapokra, fürdő­helyen, kozmetikára ... Férj: De mennyit. . . önagysága: Holott a testkultúra követel­ményei . . . Férj (gyorsan): Mit képzelsz, miért talál­ták fel a reggeii rádiótornát. És kik? A leg­elismertebb európai tudósok . . . (.Közben futják nz utolsó mezőnyt, a cso­portlovaglást. Mindvégig első a Lord—Ianos Bya—iNaida összetétel, mely győzelemre is viszi lovasait.) önagysága: Mennyibe kerülhet egy ilyen versenyló? Férj (zordonan): Nem tudom, én csak részletekben vettem lovat. önagysága: Hogyan? Férj: Mint téli szalámit. (—b.) Olasz mozaik Semmi sem változott itt, tavaly óta. Pár apróságot jegyez meg az emlier, futtában, .szint«- akaratlanul, amik talán mégis fonto- sak. Az olasz halárnál, PostinniáIran, három­nyelvű színes papírlapot tesznek az emJx r útleveleibe. Olaszul, németül és franciául van rajta az, hogy Isten hozta! Ragyogó és Ízlé­ses idegenforgalmi propaganda, kis térképiül s egy ötletes, finom, mod«-rn rajzzal, amelyen groom, szobalány és vendég látható. + Tavaly augusztusban háború «-lőtt volt Olaszország. Most egy nyert háború után van közvetlenül. Tavalyi ismerőst kérdezek meg, mit szól a győzelemhez? A Dnce megmondta, győznünk k«*LI — feleli magától értető­dő hangon. Azt, hogy „duce“, körülbelül ugy ejti ki, mint ahogy az ember azt mondja, hogy „az Isten". * Igen, a Duce képe még fokozottabb meny- nyiségben látható a ki rakatok lián, mint ta­valy. Civilben, uniformisban, lóháton, be­széd közben, tábornokai vagy fiai társaságá­ban. Csak most partnert is kapott: Badog- íio, a győztes hadvezér személyében. * Az abbáziai „Old Bond Street“ nevű férfi drvatüzlet nagy vörös betűi eltűntek. Helyük busán sötétlik a fehér házon. Ha Anglia meg­szünteti a szankciókat, biztosan újra elősze­dik őket, ha a tulajdonosnak, (aki elfelej­tette ujrakeresztelni méregdrága kis boltját), volt annyi esze és eltette a művészi betűket * Minden drágább, mint tavaly. 60 lira egy fündőtrikó, a 9 lírás szandálokat 12-érl árul­ják. Viszont olyan különleges dolgok vannak a kirakatokban, hogy az ember nem tud el­lenállni. S önmagát megnyugtatva gondol ar­ra, hogy otthon még ennél is drágább. * Készen áll a szabadtéri játékok színpada. Kálmán Imre-ciklus lesz hat estén át. A vá­lasztáson megérződik az olaszok érthető nagy magyarszeretete. Az Angiolina park szimfónikus zenekara csupa magyar szerzőt játszik. Az üzletekben magyar blúzok, hím­zések, mezőkövesdi babák. * Az abbáziai Bagno Párén zo meredek lép­csőin fehér fürdőköpenyes, őszeshaju, ked­ves, melegszemü ur közeledik a plázs felé. Hunyady Sándor. Itt lakik a Lakatos szana­tóriumban. Nagyon meglepi, hogy itt lát s azonnal tele van kérdésekkel. Mi újság ott­hon, a szerkesztőségben, mit csinálnak az ismerősök? Mikor ezen túl van. leveti a für­dőköpenyt és belép a vízbe. Istentelen hideg — mondja. Aztán úszni kezd, majd leáll és igy szól: Istentelen köves. S oztán hozzá­teszi széles mozdulattal, amint kinéz a céd­rusokkal és pálmákkal és kis olasz házak­kal és nagy hotelekkel szegélyezett Quarne- roi öbölre: Szebb hely ez, mint a francia Riviera! Tehát mégis meg van elégedve. Mindenki ismeri Hunyadvt. Nemcsak a magyarok és osztrákok, az olaszok és leple­zetlenül bámulják az itt nyaraló irót. Sieg is kell nézni, látni rajta, érezni a nevezetes­ségnek azt a leírhatatlan és kifejezhetetlen izét, ami csak a magafajta emberekből árad. Személyiség. Egy olasz asszony suttogva kér­di az urától. — Ki ez a signoré? Mire a férfi fölénye­sen feleli: Nem tudod? Az a hires magyar iró a Lakatosból. II famoso ungharese. Hu­nyady János . . . Marton Lili. GYENGÉLKEDÉS IDEJÉN, különösen ha a rosszullétet szorulás vagy keresztfáján fokozza1, ez enyhe és igen keliemen természetes „FERENC JÓZSEF“ keseriiviz mindig puha, könnyű szék* ürülést és kielégítő emésztést szerez. Hires nő- orvosok a legnagyobb elismerés hangján írnak a valódi FERENC JÓZSEF vízzel, mert ez a kri* tikus életkorban is hosszabb időn át alkalmaz­ható anélkül, hogy szerfelett kedvező hatása, csök­kenne. Megbeszélésre hívták össze az összes vár­megyei prefektusokat. Bucuresti-bői jelen­tik: A Capitala jelentése szerint Tatarescu miniszterelnök rendeletére megbeszélésre hívták össze e hét végére Bucuresti-be az összes megyei prefektusokat. A prefektusi értekezleten Tatárescu miniszterelnök nagv- fontosságu kijelentéseket tesz a belpolitikai helyzetre vonatkozóan. teljes román szövege, magyar fordítása é, a tör­vény magyarázata 20 lejért kapható az Ellenzék könyvosztáiyábdn Cluj, Piaţa Un’-rii. Szőlőbirtoko­sokat, szeszgyárosokat, borkereskedőket érdeklő törvény. Vidékiek 2% lejt küldjenek be pénzben vagy posta bélyegbe n.

Next

/
Thumbnails
Contents