Ellenzék, 1936. július (57. évfolyam, 149-175. szám)

1936-07-12 / 159. szám

Off $€ittlizts ¥2. 15 K0ZCAXMSÂC; Keíi-e valutafeiärai fizetne a régebben behozott áruk után? (CLUJ. (Az Ellenzék <ttad<5rirájától.) A Textília hosszabb cikkben foglalkozik a ke­reskedelem és ipar legsúlyosabb kérdésével. Keh-e ez évekkel előbb bahozoűit árucikkek után 38 százalékos valuta-felárat fizetni? A Textília dr. Totoay Jánost, a. textilszakma 1 eghivatJoctabb szakemberét szólaltatja meg, áld álláspontját következőként indokolja: — A kiilföldi államokkal] szemben fenn­álló régi devizamagántartozások (aneratok) kérdése napról -napra aktuálisabbá válik, mi­vel a nyugati államokkal, ig,y Angliával, Hollandiával, Belgiummal stb. kötött ke­reskedelmi egyezmények alkalmazásának időpontja' mindjobbani közeledik. Ez pedig súlyos csapást jelent iparunkra és ikeneske- döimünlcre nézve, amelyek az életben lévő intézkedéseknek megfelelően kötelesek lesznek megfizetni különböző, évekkel ezelőtt importált árucikkek után a 38 százalékos valuta-felárat, amelyet pe­dig gyártott termékeik eladásának idő­pontjában nem számoLtak be és nem vet­tek figyelembe az eladási árak megállapí­tásánál]. A kereskedelmi és iparvállaltaitok közül igen sokan, minden törekvésük mellett sem lesznek aíbban az anyagi helyzetben, hogy az illetékes tényezők ezen követelését telje­síthessék, annál az egyszerű oknál fogva, hogy nincs meg a szükséges pénzügyi ellen- áLlóképességük ahhoz, hogy a vaiuitaprómiu- mot manapság 'kiegészítsék és elviselhessék ezeket a veszteségeket, most az illető áruk importálása és viszontd- adása után eltelt évek múlva. Ennek a követelésnek a teljesítése azt eredményezné, hogy a romániai iparosok és kereskedőknek az elmúlt évekre vonatkozó mérlegei ameny- nyiben külföldi hitelezőkkel szembeni tartozásokat tüntetnek fel, egyik napról a másikra hamisakká válnak. Még a legszámottevőbb iparvállalatok, ame­lyeknek például milliókra rugó franktarto- zásuk állott fenn Franciaországgal -szemben s amelyeket évekkel ezelőtt lejben kiegyen- . Ültettek, sem lesznek abban a helyzetben, hogy a mai kritikus időkben azonnal tíz­milliókra rugó készpénzzel rendelkezzenek az illető tartozások kiegészítése céljából. Hogy ezeknek a rendelkezéseknek az igazságtolkunságál ás kereskedelemellenes mi­voltát feltüntethessük, elég megemlítenünk annyit, hogy még ennek a 38 százalékos fel­árnak a kifizetése sem mentesíti az érdekelt iparosokat és kereskedőket a további valu­tám kockázattól, mivel a transzfer pillana­táig a jövőben is ki vannak téve ilyenféle veszteségeknek. Azt hiszem, hogy ebben a vonatkozásban a Svájccal költött megegyezésünk tartalmazza a legigazságosabb megoldást. Ez az egyez­mény úgy intézkedik, hogy 1935 junius 10-ig, tehát a valutaprémiumos rendszer bevezetésé­nek napjáig, a banca Nationalához befi­zetett összegek után semmiféle kiegészítő fizetést nem kell eszközölni, mig mindazon fizetések és részfizetések, me­lyeket ezen idő után eszközöltek, kötelező- leg a valutaprémium alá esnek. Azt hisszük, hogy ez méltányos megoldás is, mivel mind­azoknak, akik a valuitaprémium bevezetésé­nek időpontjáig nem teljesítették készpénz­ben fizetéseiket, válfalniok is kell ezen mu­lasztásuk következményeit és veszélyeit. Az ezen utóbbi cégek által visszatartott össze­gek mindmáig birtokukban maradtak, nö­velték forgótőkéjüket és így méltányos­nak tartjuk, hogy az a rendszer alkalmaz­tassák velük szemben, amely rendszer a tényleges fizetés napján életben van. Egyébként ezt a rendszert alkalmazza a joggyakor­lat is. az összes késedelmes fizetésekre vo­natkozólag­Az az iparos, vagy kereskedő azonban, eki a Banca Naţionala kérésére, az akkor érvényben volt törvények és a stabilizációs törvényeknek megfelelően 1935 junius 10-ig befizette lejben a fennálló külföldi tartozá­sainak ellenértékét akár részben, akár egész­ben, joggal követeli, hogy mentesüljön minden olynemü utólagos fizetések alól, amelye­ket a fizetés megtörténte után életbelé­pett törvényes intézkedések rendelnek el. Az hisszük, nincsen oly jogfelfogás a vi­lágon, amely ne ebben az értelemben oldaná meg a kérdést, mig az ily esetekre előirt szankciók másutt számos oly kártérítési ke­resetre és közigazgatási perre adnának okot, amelyek súlyos veszteségekkel járnának az államra cs a jegybankra nézve. Ezekre a jogi és elméleti megjegyzésekre azt az ellenvetést halljak, hogy sem az ál­lam, sem a Banca Naţionala nincsenek ab­ban eu helyzetben, hogy a saját eszközeikkel eleget) tegyenek ennek a 38 százalékos felár- fizetésnek. Erre az ellenvetésre a következőkben vá- Saszdlhiatunk: a) A Banca Nationalánál, vagy az autori - zált bankoknál 1935 junius 10-ig zárolt lejszámlára eszközök befizetések alig 20 szá­zalékait' képezik az ,,arieratx>knak“, igy te­hát a probléma nem' is olyan súlyos, mint az első pillanatra látszik. b) A különböző árfolyamdifferenciák haszna révén a Banca Naţionala és a kincs­tár elégséges anyagi eszközzel rendelkezik ennek a veszteségnek pótlása végett, amely hat év alatt fizethető és nem tesz ki többet, mint 38 százalékát mintegy 2 milliárd lej­nek, tehát 5—600 millió lejt, vagyis 100 milliót évente. Ezernyi kisegzisztencia, valamint a leg­magasabb jogi és erkölcsi elvek megmentése, párosulva az ipar és kereskedelem fölösle­ges megrázkódtatásának elkerülésével megér- 1 nék ezt az áldozatot. Eta túlzott fiskálizmus miatt visszautas!- 1 Egészséget vesz akkor, amikor a legbizto­sabb és a legjobbnak bizonyult „Primeros“ gyártmányt kéri. Mert ma semmi sem létezik jobb, mint a tanák fedezethiány óimén ezt a megoldást, akkor véleményünk szerint igazságosabb és egyszerűbb volna egy uj királyi rendelet életbeléptetése, amellyel a mult kiengeszte­lése érdekében a 38 százalékos valutafeláron kiviiil további 2 százalékos felárat vetnének ki a különböző importcikkekre. Az ipar­ban és a kereskedelemben minden a kalkulá­ciótól függ, mindent meg lehet oldani a jö­vőre nézve, de semmit sem visszamenő hatállyal, miután a már máskép kalkulált áruk eladásra ke­rültek. Ez a mi gyakorlati felfogásunk egy égető kérdés megoldására nézve, mely a ma ér­vényben lévő rendelkezések szerint, az el­következő hónapokban igen súlyos zavaro­kat okozhatna külkereskedelmünk meneté­ben. Egységesítik az európai vasutak személy- és poggyász-díjszabását BUCUREŞTI. (Az Ellenzék tudósítójától.) Úgy mint a többi európai országok idegen- forgalmának kényelmére és külföldi áruszál­lításainak megkönnyítésére szolgálnak azok az uj vasúti tarifa- és szállítási tervezetek, melyeket junius 25—27-én Kopenhágában, az Internaţionala Eisenbahn Transport Ko- mite rendezésében, az európai vasutak rész­vételével tartott nemzetközi értekezleten megbeszéltek. Az értekezletről az alábbiakat közöljük: Az európai vasutakon utazó közönségnek állandó panasza a személy- és árupodgyász viteldijaknak különbözősége, egyes vasuta­kon túlzott nagy díjtételekben való felszá­mítása stb. A mostani kopenhágai értekez­leten azokat a javaslatokat tárgyalták meg, melyeket a Transport-Komité vezetősége a személy- és árupodgyász tarifának szállítási és kezelési szabályainak és vasúti vámkeze­lésének európaszerte egységesen való megál­lapítására előterjesztett. Hasonlóképpen tárgyalásra került a kü­lönféle utazási és menetjegyirodák által ki­adott jegyfüzetek (körutazási stb. jegyek) kiállításának teljes egységesitése is, ami nem­csak a szelvényfüzetek szövegezésének és ti­pográfiai kiállításának, hanem még a füze­tek boríték lapjának egységesítésére is vo­natkozik s ami majd kiküszöbölheti azokat a ma az összes európai vasutak vonalain a j egy ellenőrzéskor és kezeléskor nem ritka az utazóközönség és a vaisuti személyzet kö­zött kölcsönösen felmerülő nézeteltéréseket, helytelen értelmezéseket, melyek nem egy­szer az utazás sima lebonyolításának akadá­lyául szolgáltak. Ugyancsak tárgyalt az értekezlet az uta­zási és menetjegyirodák jegykiadási és pod­gy ászfel adási rendszerének egységes feltéte­lekkel és szabályokkal való megállapitásárói is, ami a kezeléseket pontosabbá, gyorsabbá lesz hivatva tenni. Az értekezlet után re­mény van rá, hogy az emiitetti intézkedések­nek európaszerte való bevezetése immár a közeljövőben meg fog történni. a KORDÉ FORDÍTOTTA: SZLGÖ ISTVÁN „Hallgasson csak ide egyszer, Don Laureano, ön mégiscsak tiz arroba-t számit a ládáért, amely alig nyolc. Hogyan követelhet tőlem tizenöt peso fuvart?“ — mondja a kereskedő. Don Laureano megfelel: „Don Miguel, önnek mégis meg kell adnia azonban azt, hogy a láda nagy és nehéz. Én nem is tudom, mi mindent tett ön bele. Tizenöt peso valóban elég olícsó. Azt sem tudom, hogy emellett hogyan hozzam be költségeimet. A kukorica folyton drágább lesz és a muchachok mindig maga­sabb béreket követelnek. Ön jól tudja, Don Miguel, hogy az ut majdnem negyven legua, én azonban ön nek csak harmincötöt számitottam fel. Mindamellett én sem vagyok annyira hajthatatlan és mi máskor is kötünk egymással megint üzleteket. Jó, fizessen ön tizenháromötvenet. Ezt azonban valóban megfizetheti, Don Miguel.“ ----­Azután megegyeznek tizenkét peso nyolcvan cen- tavóban, mindenki boldog és az alkuból nem marad vissza bosszúság. Ha Don Miguel a vasútnál gyorsfuvart fizet, ak­kor centavora pontosan annyit ad, amennyit a fuvar­levél mond. Mert a vasul nem csinál magának gon­dot abból, hogy Don Miguel barátja marad-e vagy nem. És a hivatalnokok, akik a vasútnak fuvartéte­leiért nem felelősek, nem bocsátkoznak hosszadalmas párbeszédbe Don Miguellel. Megvan a pontosan meg­állapított munkaidejük és amikor az letelt, hazamen­nek, akár megkapta Don Miguel a ládáját, akár nem. VII. FEJEZET. Andreu most tizenkilencedik évében járt. Több mint. három esztendeje dolgozott Don Laureanonál, mint carretero. Huszonöt peso tartozását, amelyért Don Laureano birtokába jutott, régen megfizette és most már hosszú idő óta készpénzben kapta meg bérét. A béri ugyan nem fizették minden hónapra ppn­B. 7RAVEN tosan, mint ahogyan voltaképpen kellett volna. Don Laureano úgy fizetett, ahogyan kedve tartotta és ami­kor azt gondolta, hogy az a néhány peso, mennyit a bér kitett, nélkülözhető, anélkül, hogy üzleteiben kárt kelljen vallania. Andreu időközben nagyon megfelelő és ügyes car­retero lett. Olyan jól ismerte az utat Arriaga és Ba­lun Canan között, hogy akár a legsötétebb éjszaká­ban is tudott haladni és minden gödröt és utbeomlást biztos szemmel kikerülni; mert ismert az utón min­den követ, minden egyes kanyarulatot, a mocsarakat és minden folyót, amelyen át kellett gázolni. Ismerte hüvejknyi pontossággal a folyóknak mélységét, me­lyeken át kellett kelni, tudta, hol van a legjobb hely a folyógázlókon junius közepén és hol szeptember kö­zepén. Ezek a mélységek a lezúduló eső mennyisége szerint változtak. Az esős évszakban némelykor né­hány órát vagy éppen félnapot kellett kivárni a folyó partján, mig a viz eléggé lefutott ahhoz, hogy a car- reta portékái nem lettek nedvesek. Ismert minden tá­borhelyet az utón azon a nevén, ahogyan az első car- reterok nevezték el, akik kétszáz esztendőnek előtte elsőizben pihentek meg ott. Ismert minden utbaeső legelőt aszerint, hogy mennyit ér, mint az ökrök ta- karmányozó helye és terjedelme szerint, hogy mennyi carreta fér el rajta. Ismert minden ranchot és minden egyes utjukba eső indián kunyhót és ismert minden­kit, aki az ut mentén lakott. Megtanulta, hogyan kell a portékát alkalmatosán felrakni és tudott megfele­lően bánni az ökrökkel úgy, hogy a legmagasabb munkateljesítményt hozhassa ki belőlük és érteit min­denféle javításhoz és ügyesen fogott hozzá, ha egy ke­rék, vagy kocsirúd eltörött. Nem történhetett útköz­ben semmisem, aminek ne tudta volna módját, még ha egyedül volt is. Sokszor már kis csapatokat is ve­zetett egészen önállóan, mint encargado. Don Lau­reano nem mondhatott rá, sem munkájára egyetlen neheztelő szót sem. Mindenféle tekintetben beletalált a munkába még sokkal jobban, mint ahogyan gaz­dája valaha várta. Éppen ezért bérét fel is emelték. Most negyven centavot kapott napjára, tizenkét pesot egy hónap­ban. Igen szép és pompás summa, ha összehasonlí­totta azzal a havi négy vagy öt pesóval, amelyet azok a peonok kerestek, akiknek cukornialmokban, pá­linka üzemekbe^ selyeiiLszövőkben, téglagyárakban, famegmunkálókban, — azokban az üzemekben, ame­lyek az ut közelébe estek —, tizenhat órát kellett dol- gozniok naponta és családjukkal együtt alacsonyabb sorban éltek és nyomorúságosabban laktak még az állatoknál is. Összehasonlitva ezekkel a munkásokkal, éppen- clyan kemény életet élt, de szabad élete volt. Társai­val nem volt órához kötve. Eléggé nehéz munkát vég­zett, de nem törté-marta, nem hajkurászta magát a sorvadásig, mint azok az örökké éhező peonok a me­zőgazdasági termelvényeket feldolgozó haciendákon. Ha rakománya rendben és carretája jó állapotban volt, ha az ökrök nem voltak elcsigázottak és lankad­tak és az ut jó volt, akkor órák hosszat ülhetett fent a carreián és tűnődhetett magában, vagy eltelhetett a környező természet szépségeivel. Az ökrök, melyeket már évek óta dolgoztattak, sok­szor még a carreteroknál is jobban ismerték az utat, amelyet tucatszor végigjártak. Ez természetes volt, hiszen az ökrök orrukkal és szemükkel közelebb vol­tak a földhöz, mint a hajcsárok. És a tapasztalt ök­rök semmiesetre sem annyira ostobák, amint az em­ber gondolná, hogy egy ökörnek lennie kell, amikor ezzel a névvel egy embertársát szidni, vagy bosszan­tani akarja. Igen lassan ballagtok odébb, mert nekik édes-egv-mindegy volt, hogy a carreta ma vagy pedig a következő héten éri el utjának célját. Volt idejük és adtak is maguknak időt a kérödzésre, éppenugy, mint a munkára. Talán tudatában voltak annak, hogy mindig ökrök maradnak és hogy carretát kell huz- niok, amig csak lábukon állnak. Filozófusok voltak és igen jól tudták, hogy sorsukon mitsem változtat, akár gyarsabban haladnak menetközben, akár nem. Mindig csak proletárok azok, akiknek kevesebb eszük van, mint az ökröknek és ezért azt hiszik, hogy egy napon valóban gyárigazgató, vagy felügyelőbizottsági tag lehet belőlük, ha szorgalmasan törik magukat és ráhúznak munkájukra, hogy hajcsáraiknak készsé­get mutassanak és kedveskedjenek. Éppen ezért az örökre sértés, nem pedig a proletárokra, ha az egyik proletárnak azt mondják: „Ember, hogy te micsoda egy ökör vagy!“ Az ökörnek lenne joga, hogy becsű- leisértési vádat emeljen és nem a munkásnak. Mert kereken számítva ezer proletárra esik egv gyárigaz­gató. CFjügtotjukJ

Next

/
Thumbnails
Contents