Ellenzék, 1936. június (57. évfolyam, 125-148. szám)

1936-06-07 / 130. szám

1936 Jttttías 7. BZIBNZÉK L.Í* Fonal, szövet, selyem s gyapot piac Harmincötmiílió lej értékű uj gép a textiliparban Bucureşti. (Az Ellenzék tudósitójától.) Megírtuk néhány hónappal eze'.őtt, hogy a Cagero—Grosz-féle behozatali egyedáruság összeomlásának első következménye a kül­földi kompenzációs árfolyamok és ezzel kapcsolatosan a külföldi nyersanyagok árá­nak esése lesz. Ez a folyamat tényleg be­következett és elsősorban a gyapotfonalra hatott ki legerősebben, Köztudomású, hogy az aránylag fejlett teksztiliparnak nagy szükséglete van fonalban. Ezen szükséglet legnagyobb részét egészen ez év márciu­sáig Ausztria fedezte. Nem mintha Ausz­tria volna a legversenyképesebb ország gyapotfonal tekintetében, hanem azon egy­szerű okból, mert az importőrök a kontin- gentálási hivataltól jóformán kizárólag csak Ausztriára szóló engedményeket kaphat­tak. így történt azután, hogy az osztrák gyárak folytonosan emelhették az árakat, csupán 2—3 havi határidőre fogadtak el megrendeléseket, mert versenytársuk nem volt. Néhány hónappal ezelőtt Németország lépett a po ondra. Ez év elején ugyanis a hivatalos közegek a Németországból tör­ténő behozatalt kezdték elősegíteni s ha­talmas kvótákat adtak ki Németországra. Hozzájárul ehhez a német dömpingalap működése, melynek segélyével a német gyárak a fonalat lényegesen olcsóbban kí­nálták, mint az eddigi osz'rák jegyzések. A különbség csupán az, hogy Németország kizárólag többszálú, valamint mercelizált fonalat, főleg az úgynevezett makófonalat kínálta, amelyért 20-as cops alapon 1 87 márkát kért az osztrákok előbb 2.80, majd 2.70 schillinges jegyzése ellenében. A legérdekesebb az, hogy különösen a flór, illetve makófonalnál maga a fonal Angliából kerül úgy Németországba, mint Ausztriába, ahol azt finomítják, illetve mercelizálják és azután megfelelő busás haszon mellett továbbítják Romániába. Ma már az a helyzet, hogy az angol fonal még akkor is olcsóbb volna az osztrák árunál, ha feketefonattal lehetne a fizetést eszkö­zölni. A baj csak ott van, hogy nem ad­nak ki Angliára behozatali engedélyt, Jelenleg a némcrországi áru uralja a pia­cot, miután az 10 fontonként 250—300 lej­jel olcsóbb az osztrák árunál. Ennek kö­vetkezménye az, hogy a Bucuresti-i vám­nál legalább 50 vagon osztrák fonal fek­szik, amelyet a megrendelők nem váltanak ki, azt hozván fel indokul, hogy nem kap­ták meg a behozatali engedélyt. A német aránylag olcsóbb áru feltűnése már pél­dául a flórharisnyák piacán, ahol erős ver­seny folyik, árolcsóbbodást ered nényezett. Mindenesetre meg kell állapítanunk azt a sajnálatos tényt, hogy Anglia helyett lé­nyegesen drágábban Ausztriából és Német­országból kell fonalat behoznunk, mert az angol fontot a Nemzeti Bank nemssdevi- zá.oak tekinti és Angliára nem ad ki be­hozatali engedélyeket. Szövet piac Megírta az Ellenzék, hogy a 12 százalé­kos fogyasztási felár életbeléptetése soro­zatos kellemetlenséget vallott ki a keres­kedők körében. Most újabb kellemetlen meglepetéssel szolgál azon rendelet, amely­nek értelmében a kereskedők által át nem vett árut a gyárosok nem vehetik vissza. A rendelet egy olvan pontot tartalmaz, melynek a kereskedők és gyárosok eddig nem tulajdonítottak nagyobb fontosságot. Ennek értelmében a már elszállított kész­áruk nem vihetők vissza abba a gyárba, ahol gyártották, vagy más gyárba. Kivé­telt csupán a defekt-áruk képeznek, me­lyek a pénzügyminisztérium engedélyével átdolgozás végett visszaszállíthatok abba a gyárba, ahol készültek. Egyébként a 12 százalékos felár stabili­zálta bizonyos mértékben az árdrágulást. A forgalom kielégítő, bár a tavaszi és őszi átmeneti időszakban vagyunk. Desszinek- ben a csikós minta még mindig dominál. Kedvelt színek a zöld és drap. Főleg vé­kony freskó vásznak fogynak. Gyapjúszö­vetekben már beállott a nyári stagnálás. Selyem piac Május hó detail forgalma kielég tő, sót jónak nevezhető volt, a hónap végefelé azonban visszaesett. Főleg crépe de chi- nekben volt észlelhető áremelkedés. Ugyan­csak áremelkedés volt érezhető a kommerz árukban is. így mosóanyagokban, u. n. voille, grenadine a tavalyi árhoz képest 50 százalékom az áremelkedés. A cluji Belgo Română gyár parasztszőltesekben uj des- szinekkel j ott ki, uj oxford-ing anyagot hozott ki, valamint nyári férfi mosó szö­vetet Doubiin név alatt. Gyapot piac Május hó végén az országba érkezik Lin­demann Hugó, az alexandriai M. 1. S. R. társaság vezérigazgatója, hogy előmozdítsa a romániai nyersgyapot kivitelt. Ismeretes, hogy Románia egyiptomi deviza fölöslege folytán, ezen fölösleg 75 százalékát gya­pot behozatalra ford.tják és a deszkakivi- telböl származó devizák 90 százalékát szin­tén az egyiptomi gyapot behozatal fede­zésére használják fel. A devizákat közvet­lenül a gyapolimportőröknek lehet eladni azzal a feltétellel, hogy 42 nap alatt ugyan­olyan értékű behozatali okmányokat kell átadjon a Banca Naţionalânak. Sür Iii figyelmeztetés I Ú vakod jón a rr indi roöiZ minőség i humiiitvényoktól. Kérje min iig az orvo sok áltdl ajánlott eg ezséges és antlazepükug „PrimeroB‘-gumi készítményt. Uj gépek Huszonötmillió lej értékű textilipari gép behozatalára adott a kormány engedélyt a Kárpá okon tuli országrészben. A Textí­lia a következő megállapítást fűzi az en­gedélyek kiadásához: — Örömünk mellett jogunk van kifeje­zésre juttatni aggodalmunkat is. Aggódá­sunkat afelett, hogy a szakmai iparvállala- latok terjeszkedése anarchikusán történik, a tényleges felvevőképesség és szükséglet szem elől tévesztésével. Sőt, még a keres­kedelem — mely a gyárak egymásközti versenyétől az árak lemorzsolódását vár­hatja — sem örül a dolgok fordulatának. Mert nem annyira olcsó árakra van szük­ségünk, mint inkább állandó árakra. Árak­ra, amelyekkel kalkulálni lehet, árakra, amelyek mellett nem kell félnünk eladat­lan raktárkészleteink leértékelésétől. Árak­ra, amelyeket megszoktatunk a közönség­gel és amelyeket megszokott a közönség. Biztonságra és nyugalomra van szükségünk, a fejlődésnek a tényleges szükséglethez való alkalmazkodása mellett, nem pedig gyors, iökés-zerü iramokra, amelyek nyo­mában mindig ott jár az elernyedés. Épp ezért, a közeljövő fogja megmutatni, hogy örüljünk-e annak az ipari nekilendü­lésnek, amelynek ismét tanúi vagyunk, vagy pedig féljünk tőle. HÁRMASOK Ott áll a térség közepén, kosár a karján, benne cérnakarikák, ezeket kinálja megyétekre. Nagy sze­mei tűzben égnek, teste hajlékony, mint a finom nádszál, vékony bokái remegnek a finom topánká­ban. Nevetve kinálja portékáját. Fehér, csillogó gyöngyfogsora kacag az égő piros ajkak között. — Micsoda test és micsoda lábak! — áradoznak a fiatal önkéntesek, kik körüláilják a lányt. — Prego, signori! — kiáltja pajkosan, ezüstösen csengő hangján a lány. Köréje gyülekezünk. Ott hagyjuk kártyánkat. Ez az első olasz nő, kit olasz földön nevetni látok. Pepi­ta ruhája lágyan omlik le gyönyörű testén, nagy ka­rikás fülbevalója alig látszik ki az ébenfekete hajfür­tök alól. Körülötte gyermekek, mezítlábas kisfiúk és lányok kínálják a portékát. Cérnakarikákat veszünk. Kecses meghajlással ve­szi át a pénzt. — Grade tanto, — mondja nevetve. Jóska nem tud ellenállni, hirtelen megragadja kezét és megakarja ölelni a lányt. Ebben a pillanat­ban a mosoly eltűnik arcáról. A szemek villámokat szórnak szabad kezével erélyesen üt a Jóska kezére. Csattan az ütés, Jóska arca vérvörössé válik. Meg­szűnt a tréfa. Este szállásomon vagyok, a tornácon ülök és be­lebámulok a sötétségbe, sokáig nézem a rezgő boga­rak villanását. Az udvarban, a tornác előtt hevernek a huszárok, beszélgetnek. Élénk vita kezdődik: — Én nyolc nyelvet beszélek, de mind magya­rul! — mondja az öreg huszár. Óriási hahotában törnek ki a fiatalok. Messziről, a Piave felől, tompán ismétlődő ágyu- dörgést hallok. Két napi pihenő után felfelé megyünk Stevena községbe. Gyönyörűen kidolgozott, nedves, puha utón haladunk. A meleg tavaszi napsugarak égetik a tes­tet, nehéz párák szállnak fel a nagylevelü fákról, a zöld, nedves fii millió gyémántkristályként csillog a fényes napsugárban. Stevenára érünk. Itt lesz elszállásolva az ezred. A segélyhelyet a piactéren állítom fel, a mészárszékben; egyedüli alkalmas hely a kicsiny községben. Gyorsan felmossuk a száraz, véres kőpadlót és a piros olajfes- tésü, pókhálós falakat. Szállásom emeletes kőházban van, mögöttem az ezredparancsnokság. Domenico építész kastélyszerii házában. A félezred a falu másik részében táboroz, a selyemgyár közelében. A ház előtti szőlőlugasban ebédelnek, vacsoráznak a fiuk. Az ócska gramofont néha megindítják, recseg az elcsépelt tangó. A faluban sok a beteg, itt is erős hastífusz-jár­vány dühöng. Reggeltől késő estig járjuk a házakat, mindenütt hastifuszos betegek, lesoványodott, össze­esett, lázas emberek, meggémberedett gyermekek. Öten-hatan feküsznek, ágyakban, padlón. Iszonyatos kép: lázas, révedező szemek, piros lázrózsás arcok, száraz, nehéz lepedékkel bevont nyelvek, beesett has és reszkető kéz, halálraítéltek. Nagy szenvedésen megy át a lakosság, melyet tü­relemmel visel a megkínzott nép. Sehol egy jajszót, élesebb panaszt nem hallok. Megadással viselik a sorsot. Csodálattal tölt el az óriási nemzeti erő, mely a sir szélén is visszatartja a jajszót. Kiváltkép a nők, az olasz nők óriási nemzeti érzését csodálom. Mily erő van ezekben a lelkekben! Fenségesen viselik a fáj­dalmas töviskoronát sokszor éhesen, agyonfáradt testtel. Az égő, ártatlan szerelem földjén — Velence— Vittorio — síkságán, hol most gyűlöletet és bosszúvá­gyat talál az ember. Az ezredparancsnokság konyhája Virányi ezre­des parancsára ellátást ad házigazdánk családjának s a súlyosabb betegeknek is. Örömmel fogadják a pá­rolgó ételt. A század-konyhák körül is ott ólálkod­nak az éhes lakosok, gyermekek csajkával várnak a maradék ételre. Mohón esnek neki a kiürített meleg kondéroknak, a maradékot falják. Itt is, mint fennt Bukovinában, egy-egy öreg!, sokgyermekes huszár odaadja a forró, friss gulyását az éhező taljánnak. A fáradt, összeromboit lelkek békességben élnek, meg­értik egymást. Mindennap állovagolok a szomszéd községbe: Sarmedé-re. Itt van elszállásolva egyik századunk. Kisközségen megyek keresztül, messziről megismer­nek a gyermekek, kiknek cukrot, tésztát, kenyeret hozok. Az egyik kislány a kőkerítés tetején áll, fügefába kapaszkodva integet boldogan felém. Megállítom lo­vam és a nyeregből megsimogatom a fekete hajú, kreol bőrű kislány hamvas arcát. Körülöttem gyer­mekek sivalkodnak, lökdösődnek, — cukrot hoztam, oda dobom nekik. Visszafelé jövet ismét integetnek, kiáltanak. Hosszan hallom hátam mögött a vig zsibongást. A kertben étkezünk duslombu cseresznye, gesz­tenye, füge, narancs és citromfák alatt. A hegyoldal tele szőlőültetvénnyel. Hires bortermő vidék: csersa­vas vörösbort iszunk, mely összehúzza a gyomrot. Ebéd idején repülőgép berregésére figyelünk. Fennt a magasban olasz repülő kóvályog, pillanatok alatt a mi repülőgépünk is ott terem és elkezdődik az irtózatos élet-halál harc. Mint a vércsék, egymásra csapnak a gépek s gépfegyverkattogás között csillan a gépek oldala és szárnya a meleg napsütésben. Hosszan tart a harc, odaszögezve, torkunkban dobogó szívvel figyeljük. Az olasz gép megremeg, oldalra fordul s mint szárnyavesztett madár, hirtelen sikló repüléssel eltűnik szemeink elől. A győztes gép erős berregéssel nehány kört ir le a magasban, majd kelet felé veszi útját hosszú füst- csóvával. V. Utolsó nap Stevenenán. Holnap indulunk a frontra: a Piave-hoz. Boroevics tábornagy megvizs­gálja az ezredet. Künnt sorakozunk fel a falu végén. Boroevics buzdító beszédet tart, offenzivára ké­szülünk. Elbúcsúzom betegeimtől, sorra veszem őket. Meg­szoktuk, megismertük egymást. Elbúcsúzom Magda­léna kicsiny húgától is. Hosszan szorítja a kezem a kis paciensem, érzem a pulzus gyors lüktetését, job­ban van, mosolyog. — Viszontlátásra, — a reviderci — suttogja szá­raz, cserepes ajka, — mikor visszajön a Piave-től er­refelé, szivesen látjuk mint jóbarátot! . .. A lépcsőn Magdaléna fogja meg kezem, könnyes szemmel köszöni húga kezelését. — Áttörik a Piavét? — kérdi halkan Magdaléna. — Hallom, ezt beszélik. Szegény apám, testvéreim, vőlegényem, — Alfrédo, — ott vannak a túlsó parton. Hosszan állunk a homályos falépcsőn. Holnap in­dulunk a frontra. Sohasem fogom látni többé őket. Magdaléna zokogya borul a lépcső karfájára. Oly bántó a lépcső recsegése, • nyikorgása és Magdaléna zokogása. Lenntről még felkiáltok: — A reviderci, Signorin-a! Vigyázzon a kicsi be­tegünkre. Az ezred fel van sorakozva. Málhás lovak álla­nak, szomorúan, nehéz teherrel megrakottan. Utolsó parancsok. Lóháton ülök Virányi ezredes és Rácz ka­pitány között. Lejjebb Hajny, Rózsaffy, Polgár őrna­gyok és a tisztek a századokkal. A házak kapuiban és az ablakokban a lakosság nézi az ezred elvonulá­sát. Búcsút intenek a huszárok. Magdaléna könnyes szemmel áll a kapuban, szomorúan integet, búcsúzik tőlünk. Megyünk a Pia- vé felé. Piavé! Félelmetes név. A kékes messzeségben szalad mint egy ezüst kigyó. Lassan halad az ezred. Trénkocsik és füstölgő konyhakocsik zörögnek az utón. Kopog és poraik az ut a szeges bakancs alatt. Fejünk felett sürü fellegek tornyosulnak, előt­tünk végeláthatatlan menetoszlopok. Sötét este lesz. Egyszerre csak megáll az ezred. — Az él eltévesztette az utat — jelentik a hu­szárok. Mozdulatlanul állunk. Az eső mind erősebben esik. Leszállunk a lóról. Nehéz esőcseppek milliárdjai csapják arcunkat, kezünket. Ruhánk csupa viz, bőrig ázunk. Órák hosszat állunk egyhelyben, alig halad­tunk előre három-négy lépést. Kabátujjainkból cso­rog a viz, locsog a láb az átázott bakancsban, lábuj­jaink megduzzadtak a loccsanó vízben, a szél is meg­indul, szemünkbe csapva a hideg, éles esőcseppeket. Hanglalanul áll az ezred. Keletfelől vonat robogását halljuk: — Vigyázat! Vonat jön, tegyék szabaddá az utat! — kiáltják. Hátunk mögött nehéz szuszogással robog el sö­téten, lámpák nélkül a vittorioi vonat. Csak a moz­donyvezető kísérteties kék lámpájának gyenge világa tör át a sötétségben. (Folytatjuk.}

Next

/
Thumbnails
Contents