Ellenzék, 1936. március (57. évfolyam, 50-75. szám)

1936-03-29 / 74. szám

1936 március 2 9. ■pODAlOM ELLENZÉK BERZSEMbi .ívűkor 1794 januárjába!* Kaiúnccy rrsoglá- t-agscja Lőcsén Dayka Gábort s verseikéi: kicserélvén, kölcsönös elragadtatásuknak -adnak kifejezést, mindketten, hangsúlyozzák, bogy tólibésaetiikben nyelvészen tedekxtSl \uta szó. Dayka ki is jelenti: „Csakhogy a kezdet meg van téve! Én. tudom, miibe ké­rők ez nekam. Hyct naég néhányat s tüzbe minden egyéb doflgozásammimalL.. — Fél szá­zad múlva ez is oly olvashatatlan ítészen, mami a HaMicr versei azok mostan már a né­met JátemturáíKik újabb imveí mellett. De mienk mamád azok mostan már a német llá— teraturánaik újabb mivei mellett. De mienJk marad az a dicsőség, hegy megtörénk az intőt s igazságos mcuradékunlt érteni t ogja, nekünk mit köszönhet.“ Tolnai Gábor ma­gyar irodalomtörténész nemrégiben rajzolta meg Kis János soproni evangélikus püspök arcképét. Kis János a világirodalomnak ta­lán egyetlen írója, aki tudta és "hangsúlyozta, hogy dilettáns s aki az uj útra induló ilizen- nyolcadik századbeli magyarságnak kétség­telenül legfontosabb ienditőkerekébe kapcso- Tódott a Magyarul Tanuló Társaság megte­remtésével, mely müve'fnséget terjesztő maga- sabbfoku önképzőkör volt, de Berzsenyi Dá­niel felléptekor nem ir több verset, kijelenti, hogy az izüés- és nyelvfejlesztés terén elvé­gezte mainkáját, megérkezett a nagy költő, 6 'leteszi a tollat. Magát Kazinczy t is megállásra és erős ön­vizsgálatra készteti. Berzsenyi felbukkanása. És ő, dki csaknem félszázadon át a magyar nyelv ás irodalom (legnagyobb tekintélye, akihez maga Berzs-enyei is a legnagyobb tisz­telettel fordul!, a teremtő szellem klasszikus mesterét látja benne, aki búvárkodás nélkül, egyedüli annak önkényttelen bizonyságaként, hogy a magyar művészetnek a latin kultú­rával való közössége a magyarság természetes klasszikus műveltsége révén oly szerves ala­pot jelent, melyről egy kememeaaüjára elte- inetkezect fci-sn.em.es is felemelkedhetik. A legújabb magyar szellemtörténeti vonal­vezetés a magyar reneszánsztól a mai napig felibünteci azokat jelenségeket, melyek a ba­rokk és romantikus ízlés áramlásai Idején a magyarságban önkényteíenül vetik fel a gö­rög-római és népies ellenhatásokat. Ha- éles szemmel figyeljük a magyar művészi esemé­nyeket1, a magyar műveltség germán kapcso­latai oly elenyészően jelentékteleneknek riinmak fel, melyeknek kimutatása a cédulázó irodalomtörténész verejtékes kutatása nél­kül iehetedea. A magyar barokk Zrínyi idejé­ben Máityás káráíly birodailmának álmává! kapcsolatban alakul át, művészileg klasszikus és reneszánsz elemekké! keveredve jelenik meg, Gyöngyössy is nagyobb súllyal támasz­kodik az antik világra, mint eu barokkra, Rakidi és Felvinczy olasz iskolába járnak, mielőtt tolkt fognának kezűkbe, széphistó- riáink csaknem kivétet nélkül latin és olasz eredetűek. Mikes francia szellem, iskokdrá- mávntknak nagyon kevés köze van a néme­tekhez. A romanticizrrms magyar képviselői a francia romantikus regényt követik. Vö­rösmarty a magyar -mathotLógia erejét viszi eposzába s mag a német romantika bevonul & költészetbe és a fejlődő magyar színpadra, a latin iskola hívei csaknem maradék nélkül uralkodnak a magyarság világán. A semmi­ből Berzsenyi lép élő, az első hallhatatlan, alá Csokonai melleit a századforduló leg­nagyobb csodája. Berzsenyi Horatius tanítvány. Bírálói sze­rint a nagy mester egyik legkiválóbb nö­vendéke, oki gyakran túlszárnyalja tanitóját. Horatius az aranyközéput poétája, aki a ma­gyar kúriákban, mint, a 'tunyaság, szemlélő­dés és epikureast életbolcsallet művésze, a ne­messég eredendő bűneit dicsőítette pompáz­va és bíborban. Horatius még a betűvetés fel- találálássu előtt, pergameniteken került Ma­gyarországra. A felujulás korában Orczy Lő­rinc, Kiss János, Vitkovits, Pázmándi Hor­vátit Endre, Verseghy Ferenc, Bacsányi Já­nos, Virágh Benedek, Báród Szabó Dávid, Rájniss József, Révaii Miklós költészetében és munkásságában jelentős hatással jelentkezik. Fordították és tanították évszázadokon ke­resztül. Az iskolán kivüli oktatásban köte­lező olvasmány a magánolvasmányok közt a latinul beszélő magyar nemesség egyik leg­gyakrabban forgatott poétája. Berzsenyinél Horatius csak, mint a klasz- szilkus óda nagymestere mintă. Az antik vensformák, a fenséges menetű ütemek, az időmértékes verseléssel járó kötelező komor­ság, mely a végső, elemezheteden dolgok nyugtalanságával indítja küzdelemre a köl­tőt, Berzsenyi egyéniségét a magyarság leg­nagyobb ás legidőszerűbb feladatai felé for­dítják. Horatius fatalisztikus versszakait- vas- ’ páncélba zárja a bevégzettség tudomásulvé­tele, mely a, halál visszaverődő sugaraiban sem: egyéni, sem kollektív mozgást nem ké­pes kifejteni és erkölcsi lankadságban nyúl a narkotikumok után, mert felejteni akar, a viliág önmagáért szép formái iránt lelke­sedik s a császárság thiermáJkban puhuló pat­ríciusait szolgálja, akik nemsokára a hanyat­ló birodalom romjai alá kerülnek. Berzse­nyinél a klasszikus bevégzettség erőt sugal­maz, ő ott fogja meg Horafiust, ahol a dul­ce et decoram szózatát gyújtja meg versei­ben. így lesz az arany középút poétájából a magyar föld nagy géniuszán keresztül lelke- kesitő és reformátor, akinek számára a. ró­mai légiók nemcsak romokat hagytak Pan­nóniában, de vitézségek emlékét és erkölcsi követeim énvekkert: járó bölcsességet is. * „Minden nagy és szép, melyet az óvilág És e jelenkor mivei közt csudálsz: Bajnok, dicsőség, fényes ország, A tudomány gyönyörű gyümölcse. s Ez hozta mennyből földre az isteni Szikrát ez oldott a butaság alól. A bölcs Athenaet s győzhetetlen Róma fejét ez emelte égre.“ Felemelkedik, még nem ismeri az ország nagy és tevékeny iliterátorjait. Megyei dolgok és a nemesi felkelés foglalkoztatják. Meg- énekli a kimagasló magyar főnemeseket, buz­dít, lelkesít, szellemi sereget toboroz s abban a légkörben, mely a napoleoni háborúk di- nosztiiahü magyarjait még mindig. értelmetlen kalandokra indítja, nem 3 tiltakozás eszkö­zeit használja, örül a tömegnek ás az erő­nek, mely nagyobb feladatok előtt is re­ményt jelent, életet és dicsőséget. Berzsenyi lírája nehéz. Kitörések, erőjáté­kok férfiúi tettek feszítek a strófáit. Nem kobzos. Építész, aki a dunántúli ítél árvasá­gában újra és újra átírja ódáit. Nem ismeri a pillanatnyi ihletet, szoros kapcsolatot tart fenn a vers törvényeivel. A sapphói, ászkle- piádoszi és álkájoszí mértékek _ iskolapéldáit j teremti meg, melyeket azóta sem sikerült fe­lülmúlni. Nyelve félelmetes és megközelíthe­tetlen, nem koptathatták el az epigónok sem. A modern magyar költészetben újszerű jelzők, a bus, a zord, a szent, a setét az ő verseiben nehézségi erővel találják meg tor- talmi és zenetj helyüket. Csak Tóth Árpád és Bányai Kornél a magyar irodalom, két modem klasszikusa fért közöl: hozzá. De a sodrása elől félre állítok ők is. A Berzsenyi viliága roppant remete-sors. A százévek is1- meredenségből felbukkanó gondolkozó Ma­gyar nemes, akit a szellem jegenyesors, szőlő­dombos, napsugaráéi, dunántúli tájról, vastag­falu, fegyverekkel és pipákkal ékes iorná- cos kúriáról vitt nyugitalon és lázas tusako­dásba. Ha ez a szó keres bennem képet: ma­gyar költő, az ő arca bukkan fel előttem leg­előbb. Legyőzte a magyar nemes évszázados sártengerét és uralkodott az anyagon a női­kül, hogy közösséget keresett volna kontár­jaival, a Jiiterátorokkal. Mikor felfedezik, már készen álL Szállóigévé vált versei, ,,A magyarokhoz", a „Fohászkodás“ és a „Közelítő tél“ vas-sze­gek az emberré formálódó diák karakteré­ben: a közösség öntudata, a végtelen felé forduló férfi komor bátorsága és az elmú­lás elégiája a magyar nyelv ezüstverecü, ne­e ok»1'0 '"dlób'*zo'átd-,é'3<3<iS''C®k,,VOT« -'mwo ubroo-'®“’’ S.. vie«1*® “ uiain» ^»*5def «L- -síS ház zengése közt. Remete sorsában éléniken figyeli az uj dol­gokat, lelkes hive a haladásnak. Mint a ful­ladozó a levegő után, úgy vágyik a több ki­fejező eszközzel és nagyobb költői erővel gazdagodó magyar nyelv után. Figyelemmel kíséri a nydlvujitásit. Dukál Takács Judithoz irt versében jogot ad a nőknek a legfelsőbb szellemi dolgok művelésére és elismeri, hogy a nő másodrendüségót a férfi önzése és rab­tartó ösztöne okozta;. Bitfcovics Mihályhoz irt ódájában a fejlődő Pest és Buda szépsé­geiről tesz említést, fejet hajt a városi kul tura és civilizáció előtt. Nincs szociális ér zéke, de a korszerű lázadozások helyett ön­maga ellen lázad fel. Keserves mulatság látni a jobbágy izzadását s „asszott kezéből lesni süliemet“. A „Vandal bölcsességében min­den forradalom ellen szót emel, mely a böl­cset elűzi és könyvégetéssel tüntet. .,De a Ty főnnek bár istemfioknak neveztetének, bárd alá jutának“. Nagy történeti és termé­szettudományi olvasottsága von, irodaimi is­meretei azonban a görög és római szerzőkre korlátozódnak. A szabadság utáni vágya is inkább mithosz, melyet klasszikus világ szug- gerál, a bölcsesség és költészet elefánt csont- tornyában érzi magát, de szilárd és egyenle­tes erkölcsi világa, sztoikus inkább, mint ke­resztény, zordonan egyenes és gyermekesen tiszta. Magyar. Etikai magatartása hozza, hogy a költésze­tet nem tekinti az önmagáért való szép esz­közének. Költői hitvallását egy elveszett köl­tőhöz, Téti Takács Józsefhez irt ódájában fejti ki: „Aki a széppel köti össze a jót, O Takács, az bölcs, az igazi pótéa. Ez a dicső érdem s ez az égi bélyeg A remek elmén.“ Száz esztendeje halt meg, hatvan éves ko­rában. Mikor megírom róla, hogy nagy költ- tő volt, hogy egyetemesen emberi és mégis jellegzetesen magyar, nem tudom megáikra, hogy szűkítsek egyet ezen a határtalan erőn és ne írjam ide: dunántúli. Mikor nyölcszáz- kiiíencvennégyben édesapám letelepedett Er­délyben s a lila havasak és hideg szelek rrteg- borzongatták, Berzsenyit vette elő, hogy szü­lőföldjével közösséget keressen. Mikor meg­halt, szerettem volna valami emléket tenni a koporsójába, mely a szülőföldjére emlékez­teti. Berzsenyi került a kezembe. De této­ván és szomorúan mozogtam a ravatal kö­rül. Sápadt homlokát néztem, az arányosan épük tibeti templomot, melyben a némaság napjai hallgattak elátkozva. Aztán lecsuk­ták a koporsófedelet, a könyv a kezemben maradt. Szent mult, minden erdélyi tulajdona, mely az évek mag'számlálhatutiltan messzesé­gében is felfesziti a koporsófedelet, hogy élet legyen az élőknek. Kovdts József. Építészek, kőművesek fontos szak- hönyve 70 százalékos árleszállításban ! Némzthy József: Kőm mies-mesterség Gyakorlati kézikönyv kőművesek, munka­vezetők, vállalkozók és kőművesmesteri vizs­gára készülő segédek és gyakornokok szá­már». Hatodik javított és bővített kiadás, 530 oldalon, 920 szöveg közé nyomott ábrá­val. Az eddigi 400 lej helyett, amíg a készle­tünk tart 125 lejért kapható az Ellenzék könyvosztályában, Cluj, Piaţa Unirii. Vidék­re utánvéttel is azonnal szállítjuk. „ JSs» FLÓRIÁN TIBOR: VERSEK Egy platán halálára Hajnalban hurkot fontak nyakára, s hét ujjat gyökere fölött, hol törzse a napra tárult győztesen két suhanc baltáját beverte. A madarak hasztalan röpítettek futárt az égbe, s zúghatott az erdő fájdalmasan: „mentsétek meg!“ Délben, mint egy király felhördült hatalmasan, s koronás feje gőggel a törpe fákon átzuhant, Megharsant az ég, s a rengő föld felett fölzugott félelmesen a harang. Virrasztanak a fák Halott testvéreik fölött nyugtalanul virrasztanak a fák. Irgalmas szelek őrzik a hold halotti fátyolát. Sírnak a csillagok. Nyitott szemekkel, némán ülnek a madarak. Egy vércse fészkét keresi. A föld szive a mélyből búsan földobog. De mint a halál angyalai kivont pallóssal, reggel újra megjelennek: A tanácsosok. Az armenopoliszi tanácsos Mint árva fogoly vergődik az ágy forró ráncai között, s tűri, hogy tüzes vödreivel elöntse a láz. Szárnyas kísértetek: a szellemek % föléje szállnak. Megülik mellét nehéz suhogással. S már látja gyötrő látomásként: gödrét ássák valahol a fák. De ajka — akárha a tanácsban ülne most is — még egyre mormolja: „szavazzátok meg, szavazzátok meg. a fáknak meg kell halni!“ Majd mintha óriás kigyó ölelné irtó öleléssel: megvonaglik, ^ s üveges szemeit némán fölveti a falra. Az érdeklődő ember könyve propagandá ban. Van Loon: NÉZZ KÖRÉÉ A FÖLDÖN" (Lexikonalak, gyönyörű nyersvászon kötés 440 oldal, szines metszetek és rajzok.) A m; emberének földrajzi kistükre. 540 lej helyet most csak 290. Kapható az íEUenzék könyv osztályában Cluj, Piaţa Unirii. Vidékre után véttel is szállítjuk. Könyvjegyzékeket kíván onitn.s zîi ítolomil Írfi 1 r\i%r*Ír

Next

/
Thumbnails
Contents