Ellenzék, 1935. december (56. évfolyam, 277-300. szám)

1935-12-22 / 295. szám

ELLENIÉ*I ff39 9*c0mbi, 22. 4.«xn*V. Aztán a régi magyar eredetű lie v nevek beszélnek róla, hoţţ i múltban a Moldva és Histrica középsó tolyasán, v:da nunr a l«1ros völgyeben nagy jelentőségű magyar lakosság volt. Persze, ezeknek az. ősi u agyar telepeknek jó rts/.r beolvadt a kör­nyező román tengerbe s ma csak a talu, u hegy, me., a patak ne\ e beszél arról, hogy az. ősök. magyar katonák voltak. Az egykori magyar telepek nepe ma már hatvan száza- '.ékban románul beszél, regi római katolikus vallásit es magyar eredetének tndut.ii azon­ban mindmáig őrzi. Az ortodox vallasu ro­mánok -s magyaroknak nevezik őket és vise- ritük, beszédük után nyomban föüisjuerik őket. Mert ezek j magyar eredetű moldvai románok, éppen úgy, mint a moldvai ma­rs árok, nem ismerik és nem tudják hasz­nálni az „s” és „zs” hangokat, hanem sz- s, e! és z-vel helyettesitik őket. De az. ó i magyar telepek agyrésze a sza­ldók vihara it át is megőrizte magyarsá- rát. I zeknek az életét kiválttá Lükő Gábor tanulmányozni és 1952 nyarán három és fél- hónapok azután pedig 1933 januártól kezd­ve négy hónapot töltött a körükben, hgy­ér. v faluban hosszabb időt, ket-három hetet •\ töltött, untig alaposan megismerte az ösz- s/C.s viszonyokat, így be sem járhatta az osz- szes magyar telepeket, de elég anyagot hor­dott össze, hogy a moldvai magyarok éleiét megrajzolhassa. A kutatómunka kezdetben nehezen ment, a moldvai magyar nyelvet külön meg kellett tanulni, annyi ismeretlen szó, olv sok kiejtésbe!! eltérés van benne. Nem is szívesen beszélek vele kezdetben „magyarul”, azt mondták, hogy beszéljünk inkább románul. De amikor az. ottani ma­var nvelvbe belejött, akkor már könnyen nt az érintkezés. A székelyek a rendes agyarsággal beszélnek. A magyar telepek földrajzi megoszlása Lükő először a magyar telepek földrajzi megoszlását állapította meg úgy a múltra, mint a jelenre vonatkozólag. így a település- földrajz szempontjából pontos es körülha­tárolt kép bontakozott ki. A Tatros völgyé­ben székelyek, a Moldva és Bistrica torkola­tának vidékén moldvai magyarok vaknak, csak a Btatrica torkolatánál van néhány szé­kely falu Ls. Ezeknek ősei Mária Terézia ko­rában menekültek ki, nagy' részüket, később Bukovinába telepítették, ezek közül azonban sokan visszatértek Moldvába. Lükő a moldvai magyarok közt település- öldrajzi, aztán tárgyú néprajza kuiatást foiy- I ártott. Foglalkozott a házépítéssel, illetve te­lekberendezéssel, <a fajurippssai, viselettel, nyelvkülönbséggel stb., általában azokkal a kérdésekkel, amik a néprajz körébe tartoz­nak. Megállapította a moldvai két magyar néprajz csoport közti különbségeket. A moldvai magyarok és székelyek viseleté nagyjában megegyezik. Erdélyben román viseletnek tartják ezt. Moldvában meg rma­gvarnak( mert a légi viseletéi mindkét Íté­lvén csak az. úgynevezett kisebbségi nép őrizte meg. C ak az asszonyok fejrevalója é, ai>.; ,.1 különbőz k. A magyar asszony 0 . •nun »• nevezett turbánt, a székely asszo­nyok mer. főkörőt viselnek. Mindkettő a 18. szárad végéről való. A kerp.t török eredetű és az. urio.'/.tily közvetítésével került a moldvai magyarokhoz, A iőkötő Erdélyben volt általános u 18. század óta és a máréfalvi bujdosók hozták magukkal. Egyéb néprajzi különbséget nem sikerült meigállápitani, csak a ház- cs tűzhely térin nológiáju külön­bözik. A magyarok a pitvart színnek, a szé­kelyek eresznek nevezik. A régi háziakban lévő kandailószerü füstfogót pedig a magya­rok gógnak, a székelyek hornyának mond­ják. A nyelvjárási különbségről már szól­tunk: .1 moldvai magyar s helyeit c/.-i, z.s helyett z-t mond. Több tájszavuk is van, ami a moldvai székelyek körében xrnes meg. A babot balnak, a székelyok fuszulyka- nak, a zsirt felnek, a nyuiiar filesznck, az asz- szonyl nyépnek, a sógort lérnek, a csizmát szarunak, a furulyát sziilktünek nevezik és a mi magyar szavainkat ezekre a fogalmakra nem ismerik. Sok régi magyar szó él beszé­dükben. A kocsonyát oltottnak, a kocát — gölének, a kancát — kabalának, a kis­kutyái ccnknek hívják, borjú helyett —■ burm, gyapjú helyett — gyepüt mondanak stb. Lükő Gábor 60.000 főnyire becsüli a Moldvában élő magyarságot. A magyarság azonban nemcsak természetes szaporulattal növekszik, hanem a múltban is, ma is ál­landó bevándorlással gyarapodik a száma. Ez ti bevándorlás különösen most, amikor tata; , *8* H ’• V g;f \l-?4 t ta jl ’Má&ástáÁ ^HALMIAK És SAVMENTES (ELEM HASZNÁLJON **„ korlátlan a RAKTÁROZÖWÉPESSÉGE Hs REGENERÁLÓRA:« OiüOi ECSETTEL'oALíÍO» OALVANl S. A* Erdély és az. ókiráíyság államjogi egységben van, intenzivebb, mint a múltban volt. A Bacau és Roman városok közt lévő moldvai magyar telepek Lükő Gábor ‘rer:nt nem a székely .égből népesedtek be, az itt élő magyarok nem ősni agyaroknak, nem kunok­nak, vagy pedig a Szlavóniából menekült huszitáknak ivadékai, hanem az. ősök Nagy Injox idejében a Moldova és Bistrica völgyén ereszkedtek alá Nasaud cs Maramureş vár­megyéből. Lükő megállapítása szerint a régi .magyar telepek katonai őrségek voltak s a mold­vai magyarság a román iöi dbirt okos-, neme­si osztály kialakításában is nagy szerepet ját­szott. Ebben a rövid fejtegetésben foglalta össze négyéves tudományos kutató munkájának eredményét a rokonszenves fiatal tudás. Megállapításai bizonyára nemcsak a magyar, hanem a román tudományos élet köreiben is megérdemelt föltüncst lógnak keltem. S« MtiVgssCf & % ssbllálé Szolnak Nem általánosan szokásos jubileumról van szó. Hisz Szóin a y Sándor városunkban tar­tózkodásinak tizedik esztendejében állt meg, hogy visszatekintsen és számot vessen magá­val: érdemes volt-e dolgozni ó szenvedni eddig, majd: érdemes lesz-e a meglévő mű­vészi és társadalmi viszonyok közt. tovább menni? A művész küzd, keres, elesik cs rel- emelkedik. A társadalom nem törődik vele, de ha elérkezik valami ünnepélyes forduló­pont előállítják é> szímonkérik tőle éveit, kikérdezik, megvizsgálják és kiváltat ják: v<)lt-e és lesz-e joga ezután is művésznek vallania magát? Az ünnepélyes perc elmúlik, aztán ismét magára hagyják. Régi sors, melynek csak a koporsóknál bomlik ki tra­gikus magyarázata a felelős protonok előtt. Szolnay tiz évvel ezelőtt rendezett elő­ször kiállítást itten egy miikereskedés nagy kiállitótcrmcben. Előzőleg Baia-Maren tar­tózkodott, ahová a háborús évek harctéri, olasz fogsági és szanatóriumi szenvedései után, pesti tanulmányai kétszeres megszakí­tása után került. Hat evet csípett le éleiéből ez a rendkívüli intermezzo. S az egyénisége és műveltsége kialakulására végzetes haris­sal volt. Benne semmi sincs a termesz ??- szélyei és a tehetség természetes h 1­lása révén névre vergődött művész. . .0­latlanságából. Komoly műveltségű európer, aki a latin-görög kultúra alapjaira támasz­kodva ter/.i meg lépesei;, olasz, német és román nyelvtudása révén, nemcsak a legmo­dernebb művészi eseményeket kiséri figye­lemmel, de állandóan tájékozódik a romá­niai képzőművészet jelenségeiről is. Mikor kétévi itt-tartózkodása után utóién a haladó művészeknek a világ minden táján járó rész­re Laci, jönnek... Laci ott maradt egyedül Zoliival. Most már lesz, ami lesz, nem fog csúfosan meg­szaladni, amíg nem beszól vele. még ha csak néhány szót is, csak ennyit is: hogy vagy, Z ölti ka?... Erezte, hogy nagyon szereti Zoltikát. Szó e róla, Gyurika is testvére, de Zoliid más, valahogy még nála is több, nagyobb, ko­•iysága és jókedvű mókái egyaránt impo- n.i tak neki. Zoltika a legjobb testvér. Ha valami uj játékot kapott a kereszt-mamájától, aki valósággal bálványozta Zoltikát, mindég megosztotta velük, igaz: testvére volt Zol­tika ás most még csak szólni sem szabad hozzá. Bezzeg, amikor ő eltörte a lábát, Zol­tika vörösre sírta >a szemit és nem evett és ■.sem aludt, csak ült Laci ágya mellett és lá­zasan figyelte minden mozdulatát, olyan melegszívű testvér ez a Zolti és most nem •/ólhat hozzá, mert alszik és meg se láto­gathatta, mert a betegsége ragályos... — Már hogy volna ragályos — így okos­kodott Laci —, Zolti nem volna arra képes, Hogy őt megfertőzze, hogy ő is beteg legyen, ezt Zolti nern hagyná és mégis — mégse sza­bad szólni ~>e hozzá —, látni se szabad, hogy fájllal ez szegény Zoliinak. Persze Anyu, meg Apu ezzel nem törődnek, Anyu kétszer egy héten, délután, úgy négy óra kö­rül, olyan ideges lesz mindég, folyton az órát nézi és elrohan a varrónőhöz, Apu dél­ben. olyan szódán, alig eszik, alig,' beszél, Anyu se szól és igy telnek el a napok és az esték, olyan szomorúság fekszik a házon, pe­dig Apu nagyon .sok pénzt keres, a villán kívül, ahöl laknak, még egy bérháza is van a belvárosban, ahol az iroda :s van, meg sok szép ruha, nekik sok-sok játék, gyerek- zsurok, bábszínház meg ponniló, —- minden, minden van, csak valami hiányzik ebben a derűs ragyogásban. Itt megremegett Lacika gyerekszive, mélyet szívott a kissé nyomott levegőből cs a keze máris rajta feküdt Zolti­ka kezén, mely ki kandik ált a paplan alól. Zoltika keze, mint mindég, olyan hideg volt, két tenyerébe fogta tehát cs úgy melen­gette. Zoltika nem mozdult. Milyen mélyen alszik, gondolta Lacika, pedig okvetlenül fel fogja költeni, mert szinte életbevágóan fon­tos, hogy most vele beszéljen, nem a moz­dony végett, hanem őérte, magáért, az élet­ért, mindenért és megszorította Zoltika ke­zét. Ejnye, de mélyen .alszik, szegény Zoltika, de mégis fel kell költeni, most már muszáj, az cietem árán is, még csak néhány pillana­ta van hátra ebbői a titkos és tiltott látoga­tásból, legyen ami lesz, még ha belé is pusz­iul, senkivel és semmivel nem törődik, ta­lán az utolsó kihasználható pillanat ez, min­den tizedpiiilanatban rajta üthet Juliska és remegő izgalommal feltérdelt az ágyra, ke­zébe vette Zolti fejét és talán kissé erőszako­san. magához vonta, egészen közel az arcá­hoz, lélegzetük szinte összeért és belenézett mélységes, koraérett, testvéri szeretettel és igy mondta halkan: Zoltika öcsém. Úgy meg volt lepve Laci, hogy Zolti, ki rámereszti dióbarna, nagy szemeit, nem akar válaszolni az ő meleg szavára, hogy szinte belédermedt. Dehát miért nem felel Zoltika, ha nem alszik — töprengett ezen néhány másodpercig —, hiszen rám nézett az előbb, szinte mosolygott, olyan kedvesen tud mo­solyogni Zoltika, ha akar és most biztos, hogy 'akart, szinte döbbenetes ez a hallgatás, amikor minden, pillanatnak súlya és egyben, olyan bosszantó is ez a hallgatás, amikor minden pillanatnak súlya ás jelentősége van, hogy dühében és fájdalmában kicsordul a könnye, amikor tálcával a kezében belép Ju­liska, — málnaszörpöt hozott. Zoltikának — és csak egy pillantást vet Zolti visszafordí­tott arcára é_s elsikitja magát, borzalmas si­koltással és elejti a tálcát és rohan a telefon­hoz: ügyvéd ur kérem, tessék gyorsan jönni, az isten szerelmére... a Zoltika urfi, a Zol­tika... — nem tudott többet mondani, mert Anyu már elkapta a telefonkagylót és elhají­totta messzire és berohant abban a szép -szürkeprémes kabátjában a vendégszobába, ahol értelmetlenül bámul rá két gyerekarc, az egyik kárminvörös, a másik eíefántcsont- szinü és a sirás megakad a torkán, szinte eszelős félelemben, melyben fájdalom, csaló­dás és sok anyai rajongás keres utat és készül kitörni egy hörgésszerű jajban. Lacira néz, aki értelmetlenül á& az élet megfoghatatlan misztikuma előtt, hogy Zoltika nincs többé és arra a leheli etszerü suttogásra, amivel Anyu újra kioktatja, rákönyörgi, íérdrehuldr ra, a hazugságra — csak ennyit tud felelni, gyermeki enged elemmel és m érhetet len cso­dálkozással: igen, Anyuka, a fürdőszobában. vétlenség, óriási könyvtárát kiárusítja. Csak akkor látszik, hogy milyen imponáló érdek­lődési körrel1 rendelkezik. A francia, német és olasz műtörténet minden jelenősebb XIX. századra vonatkozó kézikönyve mellett, né­met és olasz folyóiratok évfolyamai, a Ma­gyar Kút, Magyar Művészet, Magyar Ipar­művészet kötetei, :i Magyar FigycfJŐ, a Nyu- ] gat több évfolyama, tanulmányok, külön- lcnyomatok a XX. század formabontó tö­rekvéseiről, óriási anyag illusztráció. Igazán könnyelműség volt ezt a hatalmas könyv­tárt bomlani engedni. Ida valamely magyar kulturális intézmény egészében átveszi, ma van az erdélyi magyarságnak képzőművé­szeti szakkönyvtára. Réti István tanítványa, akit Baia-Mnre- ról Pestre követ a Képzőművészeti Főiskolá­ra. De betegsége és anyagi körülményei ha­marosan vissza párán csalják Erdélybe és meg­elégszik azzal, hogy művészi irányát, mely Fcrenczy Károly nemes realizmusából nőit ki, a francia impresszionizmus és szinreticiz- _ mus nagybányai úttörői közt fejlessze to­vább. Legfőbb mestere még mindig Réti, az uj magyar müvészgenerációk legnagyobb pedagógusa. De Réti lassan elmarad az er­délyi Barbizonból, Szolnay egyedül marad s a magyar impresszionizmus ege aló: magába menekül s az évek során a nagy és korszerű formakeresők legelső romániai magyar kép­viselőinek sorába lép. Komoly grafikai készültsége, mely a ks- hangosabb naturalitást is sarokba szorítja, nála központi aránnyá válik, a belső világ geometriájává. Eleinte szélesen és darabo­san fest. A cesannei felfedezés ösztönzi: színekkel fejezi ki a tormát. Művészi iránya a tömeg művészi és világnézeti ábrázolása felé hajtja. Mintha a dinamikus kísérletek­nek tudatos tagadójává válna, az örök vái- tozhatatlan kifejezőjévé lesz. Erre egyéni adottságai, is hozzásegítik Zárt egyéniség, akinél beiül történik minden, sztoikus, vagy csendesen élcalődő, mint a Symposion ok leg­rokonszenvesebb alakjai, v issza vonult sági­ba n teljessé válik világi ál is áruk ize: városi Pán, aki a mindennapok lökéseit csendes gúnnyal magyarázza. Csak a természettel szemben veszti el látszólagos tárgyilagossá­gát. Tájképeiben válik teljessé humanizmu­sa és pantheisztiku.s -világlátása. Az esős tá­jak, a borús idők szerelmese, a természet tragikus pillanatai, a konfliktusok és átme­netek oly messzi vonatkozásban érintik, hogy xestői sajátosságai, színskálája, fény és téri elfogása önkénytelenül szolgálják, világ* nézetét. Az abszomt festészet, mely kizáró­lag hangulati értékei folytán érvényesül, az uj klasszicizmus korszerű törekvéseivel ke­veredve jelennek meg nála. A magyar Sző- nyi és a. francia Braque vérmérséklete in­gadoznak benne. Újabb tájképei, melyekben tisztára festészeti kérdések uralkodnak, a pi­henés, a derűlátás állomásai. Régebbi csend­életei a gyümölcs viaszos tükrözése és a természet tragikuma révén meggondoikozta- tó képeket adnak. Senki se vágyik beleha­rapni ezekbe a gyümölcsökbe és tisztára al­kalmatlanok arra, hogy nyárspolgárok ebéd­lőiben az étvágyadé disz szerepét töltsék be. Újabb csendéleteinek tárgya a virág. Őszi vi­rágok inkább, melyeknek pompáját a posz­téi törékeny finomságai teszik ragyogóvá. Arcképeiben azonban teljességei és vál­tozatlanul él cinikus biztonsága. Nemcsak egyéni jellemzést adnak portré:, de korképet is. A szörnyűségesen bíborvörös, a zöld ár­nyékokban úszó hus-szin, az arcon terpesz­kedő fáradság, vagy iszonyú erőfeszítés & francia Kislángét juttatják eszünkbe, akinek portréfestészetében benne lüktet az egész romlásnak indult Európa. Uj képei meglepő változásáról tanúskod­nak. Jellemző művészi eszköze; a statikus világlátás szinlépcsője: a földszinek, az ok­kerek, a Terra dí Sienák, az irracionális ko­balt és kraplaki, háttérbe szorulnak. Havas táján meleg zöld fény jelenik meg, gyönyö­rű kertrészletéből kibuggyan a cinóber. jig - fák meghajlanak az élet előtt, hosszában, nézik magukat a tó tükrében és nem tudják I letagadni, hogy nyár van. Szinte melegét érezzük a vegetativ világnak, mely az örök határozat tragikus burája alatt ás fényhez 1 DJ TECHNIKÁVAL v^“s 0551 MlC^nél nem drágább, csak jobb, mim bár : >

Next

/
Thumbnails
Contents