Ellenzék, 1935. szeptember (56. évfolyam, 200-224. szám)

1935-09-08 / 206. szám

A ^ I L ä /V A fí K / *i J Ü H /. t i> t t ni brr H. mmmmmmmmmummmmmmmrnm s PAM JÖli VASÁRNAPI RIPORTJA Feltörő új magyar tehetségek eljövendő világsikeréről beszél Marton Sándor, aki harminc év alatt százötven magyar írónak ezernél több darabját vitte diadalra az egész világon és akinek ma is abban telik legnagyobb örömef Ita aj tehetséget fedez fel a kulisszák világa számára Mt» TMT> APUST. HW.r> szeptember »'lején: Váj­jon van-e magyar Író, \agv vau-e s/inigaz gató e/en a világon, akt ne ismerné Marion Sándor dr. nevel 1 Bízvást Iölelhetem erre a kérdésre, hogv nincs. A Marton Sándor dr. Bécsi-utcai irodájából harminc ev alatt ten­get eg tehetség indult i'l diadalmas utján, sokan jöttek fel ide kopottas, szürke ruha ban, télszegen és dadogva, sokan szoron­gatták hónuk alatt az álmatlan éjszakák csöndjében fogant sorokat és sok ismeret­len és névtelen ember váll világhírűvé az aktacsomókkal telerakott régimódi íróasz­talok egyhangú birodalmában. Marton Sándor dr.: hivatalos néven ...szín­házi kiadó1', a mestersége az. hogy magyar irók színdarabjait közvetíti külföldi szín­padok számára. Szinte hihetetlen rutinnak Omaga mondja nekem: — Minden évben elolvasok üt-hatszaz da­rabot. Minden kéziratot, ami a kezeim közé jut, végigolvasok. Rendesen éjszaka és az ágyban. Az ötödik, vagy hatodik oldalnál tudom már. hogy a beküldött munka erle- kes-e avagy sem. ha aztán kiesillanó, kirob­banó) tehetségre találok, akkor az. éjszaka az én számomra még ma is örömünneppé válik. Az ilyen darabot nem tudom befeje­zetlenül letenni az éjjeli szekrényemre, vé­gigolvasom és másnap reggel első dolgom, hogy összekerüljek a szerzővel. Sürgőnvzök neki. , vagy telefonon hívom fel. ha nincs pénze, ellátom útiköltséggel, én nemcsak üzletet, hanem hivatást is látok abban, hogy minden tehetségnek a hóna alá nyúljak. Büszke vagvok rá. hogy én fedeztem lel a s/.inpad számára Fodor Lászlót. Vajda l.r- nöt. Lakatos Lászlót. Hnnyady Sándort, en hozattam fel Cluj-róÍ Imiig Ottót, aki most két üj darabon is dolgozik, a harminc év alatt, mióta hivatásommá vált magyar da­rabok elhelyezése a külföldön, alig volt év, hogy ismeretlen, de tehetséges Írókból ne ajándékoztam volna meg egynéhánnyal a színházakat és a publikumot. Megkérdezem tőle: — A nyárnak vége van. következik az uj színházi szezon, ön kedves doktor ur, a nyá­ron sem pihent. Talált most újra olyan te­hetségeket, akikről azt hiszi, hogy ma még ismeretlen nevüket egy év múlva öles he­tükkel nyomtatják majd le a színházak szín­ia pjain? .. . Alkonyodon a Margit-szigeten. A Pala­tínus szálló virágos terraszán álomszerű toilettekben tangót jártak a párok. A zene aztán Kálmán Imrének egyik nótáját ját­szotta. Marton Sándornak eszébe juthatott az idő, amikor Kálmán Imre zenebirálatot írt a Pesti Napló régi redakciójában és haj­nal felé a Piccolo kávéház márványasztalát firkálta tele kottákkal. — Az első operett — mondja elgondol­kozva — amit a külföldre vittem, pontosan harminc évvel ezelőtt, Jacobi Viktor és Martos Ferenc nagysikerű „Sybill“-je volt. Az első dráma egy horvát iró munkája: Voj- novich Ivó gróf ,,Napraforgó“-ja. Gomba­szögi Frida ebben aratta első nagy sikerét. Azután jött a „János vitéz“. — És azóta több mint ezer egész estét betöltő magyar darabot vittem sikerre a külföldön. Százötven magyar iró nevét is­merte meg a világ. Vannak közöttük, akik az első nagy átütő siker után nem tudtak ú jat produkálni, vannak közöttük, akik bal- sikerü kezdet után jutottak el a hir csúcs­pontjára, akadtak közöttük, akiket megré­szegített a siker és vannak olyanok, akik a sikertől nem bódultak el. — És most? — Egész csomó uj magyar tehetségről adhatok hirt az Ellenzék olvasóinak. Vala­mennyien fiatalok. Mindegyiknek csillog a szeme. Egy csomó pesti, a legtöbbje vidékre való. Barabás Pál, aki innen van még a har­mincon, nemrég még az egyik pesti kórház­nál volt napidijas. Az én protekciómmal aztán bejutott az egyik hetilaphoz. Félve hozta fel hozzám első darabját, ennek a cí­me: „Könnyű a férfiaknak“, a darabot egy éjszaka alatt elolvastam, egy hét múlva el­fogadta már előadásra a Magyar Színház és közben a fiatal iró darabját megvette Amerika is. Barabás azóta még két darabot irt, a „Szökőév“ a Kamaraszínházban, az „Osztriga“ az Andrássy-uti színházban ke­rült színre. Nagy jövőt jósolok neki és ugyancsak nagy jövőt jósolok Felkai Ferenc­nek, akit nemrég még Fendriknek hivtak, a Felkai nevet az én tanácsomra vette fel, mindössze huszonhárom éves, újságíró Zalí> egerszegen és akinek „Jó asszony szeretnék lenni“ cimü darabja kétségkívül slágere lesz a Vígszínház elkövetkezendő szezonjának. Vidéki fiatalember Meskó Barna is, aki Deb­recenből fVfislán küldte el ho/./ám egy pa ras/tjátékát. A cinic: „Hátrább az agarak­kal“. nagysikerű kitűnő, elsőrangú munka. Délután kaptam a kéziratot, reggel már sür- gönvözlciu a szerzőnek, hogy azonnal jöjjön Pestre. Van aztán még egy fiatalember. Bénii Bélának hív ják és f> sincs még har­minc éves. Fgv nagyobb fővárosi bank ki sebh kői nti fiók jánál még kisebb tizeléssel dolgozik. Nem tudom .szálunkat ir e a pénz­tárnál rubrikába, vagy pisiig ö címezi e a borítékokat, amikben a feleket arról értesí­tik. hogy mennyi pénz folyt be a folyó­számlájukon. Bizonyos, hogy nem lelik el sok idő, amikor Bérdi Béla is ilyen levele két fog kapni. Vigjálékál a Pesti Színház fogadta el. közben azután megszületett egy második darabja is. ennek „Egy fiú egy herceg“ a ebne. Fz a munkája talán még kiforrottabb, mint az első. tele vau uj ötlet­tel és nem fér kétség hozzá, hogy nagy si­kert ér el majd a külföldön. Beszámolhatok azután arról is. hogy a komponisták világában ragyogva szikrá­zik egv uj csillag: egy aradi uriasszony. dr. Barnchné I nger Boris, aki Szilágyi László ..Riqnelte" vinni operettjét zenésitelle meg. Ez a zenés darab vagy a Royal Orfeumban, vagy a Városi S/inházhnn 1 érül bemutatóra. A felsoroltakon kiviil említhetnék még egv egész sereg uj nevel, pesti, vidéki, er­délyi. szlov enszkói szerzők neveit. Lzt csak azért nem teszem meg. mert a darabjaik bemutatói ügyében a tárgyalások még foly­nak. De nyugodt lélekkel mondhatom, hogy az irodalom berkében megvan a teljes után­pótlás. Ragyogó tehetségek törnek elő. Fr­ABBAZIA. (Az Ellenzék tudósítójától.) Az abbáziai Victoria panzióban lakom, azért írom. hogy az ahbáziaihan. mert Lovraná- ban is van egy Victoria. Az én Yictoriám a Lakatos szanatórium mellett van, nagy, kétemeletes fehér ház, hatalmas, erkélyes, oszlopos épület. Kert közepén áll. A kertben banán, citrom, narancs és pál­mafák, furcsa virágok, van egy fajta vér­vörös sötétkékkel, hosszú porzókkal, per­cekig el tudom nézni, olyan különös. Muszáj a Victoriáról cikket irni, egy kü­lön cikket. Külön élete van ennek a hotel­nek. ennek a hotel panziónak, kedves, gond­talan, gyönyörű élete. Első reggel, mint egyetlen magános női utas, hófehérabroszos egyszemélyes asztalt térit nekem Mária, a feketeruhás, molett Mária. Jönnek sorban reggelihez az emberek, fő­leg családok, nagy-nagy családok, házaspá­rok s magános férfiak. Úgy odabólintanak nekem kicsit, merthát én is a családhoz tar­tozom. És báróm nap múlva már mindenkit is­merek és mindenki ismer és tudom, hogy ki kap jamet és ki kap mézet a kávéjához. Tudom, hogy ez a nagy család Rómából jött és Sarracino a neve. A családfő Cava­liere Alfredo Sarracino ezredes, az élénk, kedves, barna hölgy, aki mindig kézimun­kázik, a felesége, a szép. édeshangu Clara s a kis Marissá, akit megszűrt a tengeri sün, no meg Valeria a lányai s Mario a fia. A másik két Sarracino, a kékszemü fiatal repülőtiszt mérnök: Marcello és húga, a ko­moly Adriana unokaöccs, illetve unokahug. Úgy szeretik egymást, olyan kedvesek, me- legsziviiek, igazi olasz család. A kövér hölgy, signora Marzano, szintén Rómából, operaénekesnő. A gyönyörű ősz ur igazi firenzei Borgia. Felesége Elena Cumbo Borgia Foligno hires hangverseny­énekesnő volt, most iparművész. Lányuk az egyik firenzei könyvtár vezetője, csellokon- certeket ad. A szőke, -magas hölgy magyar, pécsi, négy éves lánya, Klári, a panzió kedvence. Hogy­ne, mikor csárdást táncol, mentőövével mesz- sze beúszik a tengerbe, olyan bátor s min­denkinek a nyakába ugrik. A nászutaspár is magyar s aztán az a miskolci hölgy is a kis Zsuzsi lányával ter­mészetesen. , i dekos, hogy valamennyi az életből meríti a témáját, a darabok kivétel nélkül hogy úgy mondjam napjainkban játszanak, a szerzők nem keresnek elvont témákat és nem kalandoznak el exolikus tájakra. A mai élet problémái csendülnek lel mondataikban, olyan problémák, amik mindenkit izgatnak és mindenkit érdekelnek Régebben azt mon­dották az ilyen darabokra, hogy „szalonda­rabok". én inkább azt mondom, hogy amit ezek a fiatalok papírra veinek, az az igazi elet. néha szalonok nélkül, de lélekben gyö­keredző élei, ami ott tombol körülöttük és amiben benne élünk mi is. akár mint nézők, akár mint szereplők, akár mini tapsolok, akár mint statisztái az élet hangtalan drá­máinak. . . . Lassanként kigyulnak a Margitsziget lámpái. A zene elhalkul, uj melódiák vált­ják fel a régieket, az esti világításban csil­log minden, de legjobban csillog itt. szem­ben énvelem a .Marton Sándor dr. két szeme, az a két szem” amelyik tízezernél több ma­gyar darabot olvasott el harminc év alatt és amelyek könnybelábbadnak az örömtől még ma is. ba gyűrött kéziratcsomóban öt­letes sorokat talál meg a pihenésre rendelt éjszaka csöndes óráiban ... Három ur olasz, egy öreg pár, testvérek, németek s az osztrák hölgyek, persze osztrá­kok, mik is lehetnének mások ezzel a ki­ejtéssel ezekben a hímzett grenadinruhák- ban. Sokan-sokan vagyunk, nem lehet minden­kit felsorolni, a névsorolvasás unalmas na­gyon. kis itt van a két testvér Mmo Bobinec, igazi grande-dame, aki minden nyelven beszél, mindenkivel kü­lön törődik ö. a hotel bejegyzett tulajdo­nosa, no meg nővére. Signora Felice Per- j sici és Persici kapitány, aki negyvenéves és akit mindenki szeret, mert olyan vidám, mint egy iskolásfiu, kar­csú és magas, csupa élet. Egy nap a Victoriában Gyönyörű a kilátás az ablakomból. Igen, ezért a kilátásért érdemes volt útlevelet vál­tani és utazni és valutát szerezni és — min­dent érdemes volt. Kubelik hegedűművész villájára néz az ablakom, az egyik, a másik a pálmaker- tünkre. Tengerre mind a kettő, Fiumére s a begyekre. Nem tudok délután aludni, mert minden percben az ablakhoz ugróm, hogy nézzem a kilátást. Hajnalban automatikusan ébredek, tudat- alatt nem akarok aludni, hogy lássam, mi­kor felkel a nap a hegyek közül és első sugarával ezüstre festi a tengeri. Hogy lás­sam, hogy hogy lesz a hajnali ibolyaszinből ezerféle zöld, kék és rózsaszín és sötétvörös. íMegbolonditanak a színek, fáradtan se merek aludni, mert elszalasztok valamit, eb­ből a színjátékból. Első reggel hátnélküli pizsamában mer­tem reggelizni, mert a Fekete tengernél is igy mentem, minkenki igv ment. sőt fürdő­ruhában, sőt félmeztelenül, két szál kendő­ben. Signore Persici egy jóságos atya mozdu­latával letakarta a hátamat. — De hiszen ő is — modtam és rámutat­tam egy hátnélküli hölgyre. — Várjon — szól a házigazda. Várok. S a hátnélküli elővesz egy pici blúzt és fel­kapja az ajtóban magára. Ez itt igy szokás. Megdöbbenve ülök a reggelim előtt. Hány embernek hozták ezt a temérdek vajat, süte­ményt? Lehetetlen, hogy nekem. De nincs tévedés, az asztal egy személyre van teritve. Tízórait viszek magamnak. Tizórait a i I Bade-mastcr fiának, a iialvadásznak, mert a kisfia nem halássza hanem döfködi a halakat. Aztán lemegyek a plázsra, saját külön plázsunkra, a Bagno Parenzo-ba. A kabinból kihoz az öreg osztrák egv hosszú heveröszeket s ráteszi a legszebb szikla mellé. Meleg a tenger, már reggel és kristálytiszta. Néha egy-egy hal siklik ben­ne s odatapad a sziklák mellé a vízben. A Bagno Parenzoban strandol a Lakatos szanatórium s egy csomó villa lakója. Két francia ur. egv szép barna asszony, anya­szült meztelen, amoretto-szerii kisbabájával, a pesti Borszem Jankó szerkesztőnője. Mol­nár Jenöné és még nagyon-nagyon sokan. A magyar Évi, aki remekül tud olaszul is. itt van villája a szüleinek, ö egy kicsit hozzánk tartozik, a Victoriához, mindig lelünk jön. mikor tizenegy felé megérkezik Signore Per­sici a yacht jóban. Ez a legreinekebb, ez a yacht. Repülünk a vizen, ba szél van s ha nincs — nem re­pülünk. Signore Sarracino. vagy Mario evez, de leginkább signore Persici. Mindenkit be­dobnak a vízbe, aztán udvariasan létrát nyújtanak a yaehtból a lábaihoz. Kimegyünk Volosca, vagy Lovrana felé, de mostanában nem mélyen, meri cápa van, igenis cápa van az öbölben. Két embert evett meg, ez benne volt a Corriera della Sera-ban és a Corriera Mi­lanese-ben is. Később kifogták a cápát és felvágták — piros ruhafoszlányokat leltek benne, az egyik csónakázó, szerencsétlen nő piros ru­hájának darabjait. Aztán napozunk a sziklán és tanulunk olaszul. A viz meleg, a viz hideg, a levegő jó. szikla, strand, hajó — ilyeneket tanu­lunk. Minden félórában jön-megy a fiumei ha­jó. olyan közel jön, hogy megszámoljuk rajta az utasokat. Ilyenkor hullám is van, nagy hullám, a hajó miatt. Visszavisszük a yachtot a Tomasseo csó­nakkikötőbe. aztán fel a lépcsőn a pálmák között az ebédlőbe. Pizsamában, shoríban, de betakart háttal persze. Elképesztő mennyiségű és gazdagságú ebéd, előételek és saláták és hús és gyü­mölcs és tészta és spaghetti. Nem tudjuk enni a spaghettit mi, magyarok, a horvát házaspár se tudja. Nevetnek rajtunk az olaszok, mert a villánkra csavart, paradi­csomos, sajtos, hosszú tésztarud mindig le­csúszik. Ügyetlenek vagyunk és huták. Délután alszunk és sétálunk és tennisze- zünk és sportversenyekre megyünk. Vacsora. S aztán ki a kertbe, mindenki a saját he­verőszékébe és beszélgetünk. Sarracinoék tanítanak olaszul, a lányok kijavítanak, Mario nevet. Cattivo Mario — rossz Mario. Brutto e cattivo — csúnya és rossz, mindig kineveti az embert. Sarracinoékat szeretem és a házigazdán­kat. Életemben nem láttam ilyen panzióso­kat. nem is panziósok ezek. angyalok. Egész valószínűtlen igy most este a pál­makertben. a sós levegőben, hogy az ember­nek egy más élete is van, otthon messze s hogy az az igazi élete. Most itt semmi más nincs, mint olasz barátaim, a kert. a ki­szűrődő zongora és ének (signore Marzano énekel benn), nevetés, csillagok, holnapi program: Brioni-i kirándulás, úszás, evezés, öröm, Clara angyali nevetése, Marcello ko­moly kék szeme. Kis csönd s azt mondja Adriana: — Nemsokára megkezdem a tanulást. Valeria: — Én is. Signore Marzano: — Iskolába kell íratnom Marinot. — Lejár nekem is a szabadságom — mondom én is. És Marcello: — Én pedig nemsokára résztveszek a nagy hadgyakorlaton. Künn végigdübörög egy corriera s mi na­gyon-nagyon csöndben vagyunk. Marton Lili. Az ELLENZÉK a baladást szolgálja. § kisebbségi és emberi jogok elShareos* Északolaszországi utinapló A Pension Victoria, amelynek regatta kapitány a vezetője. — Riport egy o!asz-r;vierai pensióról, az életről s a vendégekről . IV.

Next

/
Thumbnails
Contents