Ellenzék, 1935. április (56. évfolyam, 77-98. szám)

1935-04-14 / 88. szám

m A predikátumos szamár Irta: BÁNFFV MIKLÓS Azért ő mégse büszke, ömaga nem is használja az előnevét, csak mások üsz- lelik meg vele. Olyan szerény és igény­telen, mint a többi testvérei, közelebbi, vagy távolabbi rokonai, akiknek ne inességéről solisem beszélt senki. Pedig t őt magát csak igy említik a származá­sát tanúsító előnevénél lógva. Nem mondják: „Asino“ vagy „somaro“, — oh ezt soha! Az közönséges volna! Hanem csak igv: „1L SARDEGNESE" vagyis „A SZÂRD1NIAI“! Igaz, hogy össze nem téveszthető más szamárral, olyan kicsi és olyan csinos. Alig magasabb hatvan centinél, az első lába tán harminc, a patája egy feketekávés csészénél szükebb, öt-hat centiméternyi csak és mindig patkolat- lan. talán mert ilyen apró patkót nem is tudnának csinálni. A feje annyi, mint a lába és a fülei majd olyan hosz- szuak, mint a fej. Ilyen gyönyörű a „Sardegnese“! . De a fej csúcsos, pici és puha szájacskában végződik és egész teste szépen felöltözve szürke selymes szőrbe. Ne higyjük azonban, hogy ő ám és puha, meleg szájával olyan fino­man vette el a cukrot, akárha csak egy lepke szállna az ember tenyerébe. Szolgálatkész és szerény volt. Ha le akarták fényképezni, egyetlen szóra már eljött szívesen a napos piacra és állt ott mozdulatlan, okosan, amig levették; nem kellett sem biztatni, sem csititani. Elállt akármeddig a téren, vagy ott az utcá­ban, migten végül haza vezetik az ő is­tállójába, ott a hegyoldalban, a városka fölött. Valóban mintaszerű szamár ez a „Sar- denese“. Dacára nemes előnevének. származá­sának, dacára gyönyörű ruhájának és annak az előkelő szerepnek, amihez sze­rencsés sorsa véletlenből éppen őt juttat­ta, nem lett ő sem dölyfös, sem önhitt, sem akaratos. A dicsőség nem ment a fe­jébe. Alázatos és jóakaró maradt. A kar- riérje nem hódította el, nem részegítette meg. Ami pedig nagy ritkaság, ha egy sza­már valami fontos szerephez jut. CL fogak (kgruxgyoG& veAx&Cye-' r a tlóx&xtCanAÓLg! Mily könnyű azonban a fogak tisztítása ás épségbentartása KALODONT-fogkrém segít­ségével! A dúsan habzó KALGDONT-fogkrétn eltávolítja oz ételmaradékokat és baktériumo­kat. A HABZÓ FOGKRÉM valami haszontalan luxus-állat. De­hogy! A családjából sokat láttam Nyu- gat-Sziciliában, kik mögé a kétkerekű talyigára két-három ember is fölka­paszkodott és a törpe-szamár vitte föl ezt a terhet, mely bizonyára két-há- romszor több, min az ő súlya, föl me­redek utón, kötelességtudóan és panasz nélkül. Azonban csak Taorminában jutottam bensőbb barátságba a Sardiniaival. Ott állt minden nap reggeltől délig a Corso sarkán a Daneu boltja mellett. Mert ő reklám-szamár. Ez a foglalkozása. Valóban jó hirdetés ő: nincs idegen, aki meg ne állna az ő láttára. A hám rajta csupa rojt, csillám és disz. A fej- szerszám kihimezve virággal és csillogó lapocskákkal. A fülei közül és a dere­kán, a heveder nyergéről, magos lolí- bokréta ágaskodik, akár valami pálma­fa, piros, kék, zöld és sárga toliakból, gyönyörűn; az a kis talyiga pedig, ami­be fogva van, ki van faragva díszesen. A szekér négy sarkán és minden kerék- küllő közepén egv-egy emberfej dísz­ük; a láda alatt áttört mivességü kötés és az oldalai pazarul föstve a legna­gyobb történelmi események ábrázolá­sával, Jobbról Ruggiero, a ,,Grand Con­te“ legyőzi a szaracénokat, balról Ri- naldó megmenti a sárkánytól a szépsé­ges Armidát, a saraglván pedig Gari­baldi fölszabadítja Siciliát a gaz ,kar­boné“ zsarnoksága alól. Ezek mind szép, természetes színekben vannak ki- pingálva, mig a többi szerkezet citrom­sárga alapon sok piros virágokkal ékes. Mindez uj, mindez fénylik a lakktól. Elsőbben elcsodálkoztam e gazdag­ság láttán. Csak később jöttem reá, hogy ő a szomszédos bolthoz tartozik, ahol angol nyelven az ő eladását hirde­tik. Kiváncsi voltam, mennyiért árul­ják. Bementem. ,,Egy Sardenieset a világ bármely ré­szében mi háromezer líráért szállí­tunk!“ — mondotta előzékenyen a ke­reskedő. Nem csodáltam, hogy előzékeny A szállítás tán, ha ezer lírába is kerül ez bizony jó üzlet, mert már előbb, Paler­mo vidékén, érdeklődtem mibe kerül ott egy ilyen törpe szamár és azt mondták, százötven-hatvan lira, igy hát a kis Sardiniai eladása idegenbe közel kétezer lira nyereséget jelent. A kedves kis szamár talán mitsem tud arról, hogy őt el akarják adni. Nem bá­natos. Nem szomorú. Mindenkihez barát­ságos. Örömmel fogadja el azt a darab kenyeret, vagy kalácsot, amivel némely öreg amerikai hölgy bámulója traktálja. Engem különösen megszeretett, mert cukrot vittem neki. Már messziről meg­ismert, ha közeledtem hozzá, pedig a tarka-barka szem-ellenzői és a kacska­ringósan iveit homlokszija bizony aka­dályozták a látását szegény kicsinek. Szép barna szemei okosan csillogtak re­KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: Képek a Minap egy társaságban azzal szórakoz­tunk, hogy kinek-kinek meg kellett emlí­teni azt az öt képet, mely először jut eszébe, azt az öt remekművű festményt, mely nyilván maradandó nyomot hagyott életében. De a tetejében beszélni is kellett róluk, szakkifejezések nélkül, tehát sza­vakkal kellett képet festeni a képekről. Nem kis föladat ez. Arra a területre ér­keztünk, ahol a művészetek határmesgyé- jén állandó a határvillongás. Lehet-e egy renaissance palotát elfütyülni ? Lehet-e táncmozdulatokkEl jellemezni egy tájké­pet ? Lehet-e egy szobrot megzenésíteni ? Lehet-e egy költeményből házat építeni? Lehet-e néhány festékfoltot regénnyé vál­toztatni ? Mindezt már megkísérelték, több-keve­sebb sikerrel. Egyik művészet utánozni próbálta a másikat, úgy, hogy a maga esz­közeivel kiegészítette, pótolta, tóditotta, amit máshonnan kapott. Természetesen valamennyien zavarban voltunk. Ecsetet szerettünk volna ragadni a kontár tudá­sunkkal vászonra vetíteni azt, ami bennük él. Ez azonban tilos volt. Ennélfogva da­dogtunk. Én körülbelül igy dadogtam: — Mindenekelőtt Vermeer van Delft „Leányfő “-jére gondolok, melyet utóbb láttam a hágai képtárban. Ez a kép sárga, háttere fekete. De a fobenyomás mégis a sárga, a ruha tompa sárgája, a fejkendő halványabb, kopottabb sárgája s abból emel­kedik ki a kék sapka, a nyugodt leány­arc, mely előreforduló szemmel tekint reánk a múló időből, valami végtelen nyu­galommal, a nagy fekete szemével, a kissé kinyílt, kettéhasadt piros szájával, a mo­soly határán, de még se mosolyogva, tisz­tán, egyszerűen, egészségesen, egyáltalán nem „kedvesen", hanem az élet komoly­ságával s a valóság megdönthetetlen szi­lárdságával. Varázsa, mely most is itt lük­tet agy velőm ben és idegrendszeremben ta­lán annyi, hogy az egész esetlegesnek rémlik, de mégsem az. Aztán Theotokő- pulosz-ra emlékezem, akit a spanyolok El Greco-nak neveznek, az ő „Mater do- lorosa“-jára, a müncheni képtár fájdalmas anyájára. Hideg sötétzöld palástjában benne van minden szépség, melyet a természet valaha összekevert erdők, tengerszemek, sziklák zöldségében. Fagyos kép ez, szinte didergő. Fátyola a kékes jégkéreghez ha­sonlít. Arca keskeny, orra lios zukás, ferde tengelyű szemei feleraások, csak lenn, az imára kulcsolt kezek nagyok, arányosak, áhitatosak s az ellentét erejénél fogva je­lentősen világitóak. Hétköznapian fönséges madonna ez, a szentképek minden beállí­tottsága nélkül. Nem csodálkoznék, ha az újpesti villamosban találkoznék vele. Hol­bein „VIII. Henrik“ is felejthetetlen élmé­nyem a római Boglese képtárból, ez a négyszögletes titáni test a tapintható érzé­kiségében, ez a zsírpárnákkal bélelt, háj- tőmegeklől duzzadó, láncokkal, pántokkal, rubinnal, zafírral fölcicomázott négyszög­letes mellkas, mely akkora, hogy járkálni képekről lehetne rajta, tombolni és tornajátékokat rendezni, ez a két négyszögletes kar, mely barna brokátoktól puffad, ez a négyszög­letes arc a barna bajszával, a barna sza­káiéval és sötétbarna szemével, melyben elszánt és öntudatos élvezetvágy van, rej­télyesen és megfejthetetlenül a máglyák visszaverődő fényével, ez az egész ember, Luther és a pápa ellensége, ifjak és nők, feleségek és barátok hóhérolója, ez asha- kespearei hőssel egyivásu festői jellem, ez a „darab szalonna aranyba foglalva“, ez a diadalmas hús és konok életakarat, ez a fölséges sertés, aki olyan történelmi disznótort rendez, melynek áldozatjai a felebarátjai, ez a kép, mely egyben a leg­mélyebb hódolat és a leglázitóbb fölség- sértés. Degas „Balletzenekarát“ is fölho­zom, mellyel a frankfurti képtárban is­merkedtem meg, lenn a három zenészt, a két barna fiatalt s a harmadikat, a meg­hatóan őszét, a hegedűk szelíd nyakára hajolva, fönn pedig a táncosnőket, mint egy zenei kikeletet, fehér ruhában, rózsa- szinkoszorukkal, a vizzöld fák hátterében. Utoljára hagyom Cezanne festményét, a párizsi Louvre-ból, az „Őszi virágok“-at, abban az örökkévaló kék kanoséban, a rózsaszint, a fehéret, a sárgát és lilát, a targalyakkal, azokat a virágokat, melye­ket a művész oly sokáig tanulmányozott, hogy közben elhervadtak, mintha modelljei, akiket fiatalkorukban kezdett volna fes­teni, megöregedtek és összeráncosodtak volna, úgy hogy mesterséges virágokat kellett készítenie viaszból és a okát fi­gyelte fürkész, nem ernyedő bizalmatlan­sággal, hogy ne csak afféle szétcsöpögő, regényes csendéletet lásson, hanem bele­hatoljon a szirmok és levelek leglénye- gébe, az isteni és mámoritó valóságba. Igen, barátaim, ezek az úgynevezett „el nem hervadó virágok“. így beszéltünk, hebegtünk ötöltünk-ha- toltunk mindnyájan. Majd elfogott ben­nünket valami ámulat. Egyszerre azt érez­tük, hogy olyan kincseket hordozunk lel­kűnkben, melyekről eddig nem is tudtunk. Néhány festék packa, néhány vászonrongy a világ különböző tájain szervesen és ön­állóan éli bennünk a maga egyéni életét. Ezeket a színeket akkor is látjuk, ha már régen megvakultunk, amint Bach-ot akkor is halljuk, ha már régen megsiketüitünk s csak öntudatunk végleges kilobbanásával szűnnek meg. Amikor a játék után meg­simogattuk káprázó homlokunkat, úgy tet­szett, hogy koponyánk színes kolibrik ka­litkája. BÖLÖNI GYÖRGY: AZ IGAZI ADY. Hatal­mas irodalmi siker kiséri Bölöni uj kötetét, mely teljesen ismeretlen részleteket tár fel as olvasó előtt, Ady életéből. Rengeteg kitűnő fényképmelléklettel 240 lejért kapható az El­lenzék könyvosztályában. Vidékre azonnal szállítjuk. Egy bizonyos Nem vagyok én babonás, dehogy is vagyok. Kereken tagadom. Nagyon rossz néven veimém, ha valaki ezt állítaná vö- lám. Tudom én jól, hogy a dolgok kö­zött természetfölötti összefüggések nin­csenek. És ha babonás volnék, ennen- magam előtt szégyelném magamat. Még­is ugg van, hogy ha egy bizonyos állat keresztbe szalad előttem az utón, azon­nal elkedvetlenedem és képes vagyok visszafordulni. Nem mintha azzal a bi­zonyos állattal összefüggésbe hoznám a később bekövetkezendő balszerencsét, hanem, ha netalán valami dolgom nem sikerülne, nagyon kellemetlen volna ne­kem önkéntelenül babonás kapcsolato­kat keresni. De babonás nem vagyok, ezt hevesen kijelentem. Tiszta véletlen, hogy valahányszor az az állat keresztbe szaladt előttem az utón, mindig valami kellemetlenség tör­tént velem. Onnan jut eszembe az egész, hogy ma is ez történt. Szokásom ellené­re korán költettem magam, mert tanú­ként tárgyalásra kellett mennem s mi­kor zugó fejjel, lüktető halántékkal megjelentem a Markó-utcáiban, ott kide­rült, hogy a tárgyalás nem ma lesz, ha­nem holnap. Ennélfogva ma egész nap fájni fog a fejem, de fájni fog holnap is, mert megint korábban kell kelni, mint szoktam. Tudhattam volna, mert mikor kiléptem a házból, az az állat sza­ladt keresztbe az utón, amelyet még csak megnevezni sem akarok. Most végiggondolom, hányszor keresz­tezte utamat az Állat. És — merő vé- letlenségből — ugyanakkor milyen kel­lemetlenségeim voltak. A legfejlettebb példányt Velencében láttam. Mikor egy elutazás előtti estén kiléptem a szálló ajtaján. Köszönöm szépen. El kellett nekem akkor utaznom Ve­lencéből, még pedig Bécsbe. Ott valami igen fontos magánügy várt engem. A magánügy csütörtökön, pénteken és szombaton tartózkodott Bécsben. Én te­hát szerdán reggel óhajtottam elutazni. Kedden este megváltottam a jegyemet és kifizettem a számlámat, hogy reggel az­zal is kevesebb dolgom legyen. Be is csomagoltam és intézkedtem, hogy fél- hétkor költsenek. De nem költöttek fel. Magamtól ébredtem és megdöbbenve ál­lapítottam meg, hogy háromnegyed ki­lenc. A vonat rég elment. Elfelejtettek felkölteni. A szállóigazgató égre-földre esküdözött. hogy a szállá történetében ez még nem fordult elő és többször nem is fog előfordulni. De ez engem kevéssé vigasztalt. Mit tehettem: beletörődtem, hogy csak másnap utazom Bécsbe. /.;/ Bécsbe meg is táviratoztam. Csütörtökön reggel fel is költöttéi. rendesen. De hogy történt, hogyan nem. a költés után elaludtam. Csak jó félóra múlva serkentem fel megint, mert a sze mélyzet a tegnapi baleseten okulva, méh fritfM KSrálipc Szálló Budapest, IV., Egyetem-utca 5. — 103 modern kényelmes sz > v.. Liftek. Hideg-meleg folyóvíz. Központi fűtés. Az étterem és kávéh :rz- ban minden este szalonzene, — Menü: f,69 Pinqo. — i ErzsébeS-pincében egypincér rendszer!

Next

/
Thumbnails
Contents