Ellenzék, 1935. február (56. évfolyam, 26-49. szám)
1935-02-03 / 28. szám
ÍíjJ február 3. m:.v ELLENZŐK WKKHKRUBBBBBBi Egy patkánnyal reggeliztem BÉCS. Január hó. — Tegnap délellőtt a Kamcnerstrassén mindenki utánafordult egy nőnek, aki valami egészen kü'önös szőrmét visek, Hirtelenében senki sem tudta megállapítani, hogy micsodát. Azt mindenki látta, hogy szürke a színe, kevés bolyha van, selymes, de nem az az enyhe, kellemes szín, .ami jót tesz a szemnek, hanem valami émelyítő, vasporszinii szőrme volt. Néhányam már közel jártak hozzá, hogy kitalálják: milyen állatról kerüli le, de az utolsó pillanatig nem merte senki kimondani. Nemsokára már egész tömeg üldözte a nőt. A divatüz- lecekből, a szőrmekereskedésekből, szabómü- hd^ekből kijöttek az összes kisasszonyok, segédeik, szabászok és szakértő szemmel követték a különös jelenséget. Az egész korzó állva maradt, mindenki az „uj divatot“ nézte. Végre valaki, aki egész közelhajolt a nő vállához, felkiáltott: —- De hiszen ez patkány! Egyszerre az egész tömeget el fogta a hideglelés. Nagyon sokan azonnal visszafordultak, beszaladtak az üzletbe, vagy átmentek az ellenkező oldalra. Akik pedig ott maradtak, azok is nyíltan kifejezést adtak utálko- zásuknak: — Br... Ez már mégis csak utálatos! — No, de i'lyet! Csupán néhányan akadtak, akiket megfogott az uj divat különössége és akik elég bátrak voltak ahhoz, hogy ki is jelentsék: ez is csak állat, éppen olyan, mint a többi és a szőrméje egyáltalában nem csúnya, sőt, ha közelről megnézzük, azok a kis récék benne és azok a szürke szemcsék ... no, de ki merte azt közelről megnézni! De hiszen az emberek olyan buták! — Én azt hiszem, az egész csak előítélet. A pincér újra hozzánk jött és kérdezte, hogy én nam parancsolok-e valamit. Én is kértem egy teát. Svájcban sokkol! simábban megúsztam. Pedig az ember azt hinné, ugy-e, hogy azok kispolgárok ott... de nem. Azok egészséges emberek. — Persze — mondottam — az egész az idegeken múlik. A bunda még mindig rajta volt. Ezt most hirtelen állapítottam meg és pillanatra az volt az érzésem, hogy egy patkány ül velem szemben. Ugyanekkor a pincér megérkezett a teákkal. A nő lehúzta a kesztyűjét és nekem is kent egy darab kenyeret. Én kavargatni kezdtem a teámat. Ő már hozzáfogott és jóizüen evett. — Kérem ... szólaltam meg bátortalanul — nem vetné le a bundáját? ... Melege lesz. Közben nem merceir i felnézni a csészémből. Most már határozottan úgy éreztem, hogy patkánnyal reggelizem együtt. Sietve lehajoltam és kihúztam a zsebkendőmet. Az orromat elviselhetetlen patkány szag csapta meg. — Nem érdem«; —• felelte a nő — itt nincs fütve és nekem amúgy is mindjárt még egyszer végig kell mennem a Ringen. Csak a tigrisemet várom. Most szárad. Hát ha ez nincs megőrülve, megeszem a fejemet. Mindig tudtam, hogy ezek az arisztokrata lányok tele vannak bogarakkal. De ennek egyenesen patkánya és tigrise van. És mi az, hogy most szárad? — Miért nem eszik? Átkozott foglalkozásom hozta magával, j hogy nekem ezt is meg kellett tekintenem. \ tömeg lassacskán kisebbedéit. A nő belépett az egyik előkelő kávéhizba. A nagy üvegajtó előtt még mindig egy csomó ember bámészkodott. Én most kiváltam közünk :s bementem a nő után a kávéházba. Éreztem, hogy csodálkozást keltek és a megvetés lassanként rám is kiterjed ... A nő ekkor már a kávéházban egy süppedő fotöjben ü'llt és cigarettázott. Itt már senki nem nézte. Beért abba a zónába, ahol semmi sem kelt meglepetést. A nemzetközi utazóközönség, amely ezt a kávéházat láto= arja, legblazirtabb társasága a vi’ágnak. Magamhoz intettem az egyik pincért és átkükkam hozzá névjegyemet. A patkány- nremes nő fölényesen megnézte, azután: mint egy divatlapból, kinyújtotta szabályos ívben a karját és jelezte, hogy lehet. Néhány perc múlva már asztalánál ütem. A no teat rendelt kis adag sonkával, vajat, mézet és két tojást. — ön nem is hiszi, mennyire éhes vagyok ... Mindennap végigcsinálni ezt a hajszád-— Már megtörtént egyszer, hogy igy bámulták? — Három nap óta egyebet sem tesznek. — Bocsánat... — és merő udvariasságból, végre feltekintettem. De azután rögtön újra lenéztem, mert... mintha két undorító bajusz megszűrt volna. Ebben a pillanatban a lohndiener egy fekete-sárga álhatót vezetett be a terembe, egyenesen odajött vele az asztalunkhoz. Az egész nem volt nagyobb, mint egy jólmegterrnett I kandúr. £n mindenesetre hátrahuztam a székemet. A nő rögtön felállott és átvette a pórázt. — ön marad még? Nem, majd végigmegyek veled az utcán! Hogy engem is őrültnek tartsanak! —- Maradt még valami festék? — kérdezte a nő a lohndienértől — Ennyi... —• s átnyújtott valami fekete tust. Nem volt időm már, hogy megnézzem magamnak, ezt a tigrist. A nő elbúcsúzott és indult. — Apropos... — szólt az ajtónál és kinyitotta a ridiküljét. — Itt van a címem. Ha Parisba jön, látogasson meg. A kezembe nyomott valami fehér kartont. Nézem, ahogy eltűnik a kijáratnál. Most látom csak, barna filzkalapja van. — Mi volt itt? — kérdezi a főur, aki közben az asztalomhoz lépett. — Itt? ... Egy tea, — önnek. De önagyságának? ... Pincér, mi volt itt! — Tea, kis adag sonka, két tojás, vaj, méz, három kenyér. — Az r .. z.jo .. 4 .» 4.80 .. 6 shilling 40. Alig hogy kitudom betűzni a kartont, amit idegességemben közben Sfcszegyürtem. Francia nyelven ez á'JI rajta: Mm« CLAIRE DUSSON X. divatcég utazónője Pari*. A hátlapján ugyanaz a patkánybunda, ame jyet viselt, ugyanaz a tigris, amelyet vezetett, először mint közönséges macska, azután, amint sárgára festik, amint fekete vonalakat húznak rajta, mint lenyúzott szőrme és végül, mint kész bunda. Azután nagybetűkkel még * egy felírás: 1934 —1935 évi divat, (b—y„) ............Mump« Mehl Hugóról, mint az irodalomtörténet megalapítójáról emlékezik meg egy előkelő párisi folyóra# .4 „Revue de LUíerafure Compare2“ érdekes cikke erdélyi tudósról, erdélyi származású Halai hó tollúból (Az Ellenzék tudósítójától.) Egyik előkelő francia irodalomtörténeti folyóirat a Revue de Literature Comparée, me yet Baldensper- ger Sorbomne-professzor és P. Hazard, a Collégé de France tanára szerkesztenek, erdélyi szempontból is érdekes hosszabb tanulmányt közöl. A tanulmányt egy pár év előtt tanulmányai folytatására Párásba kér ük erdélyi fiatalember, Izsák Károly irta. A francia folyóirat cikke különösen azért érdekes ránk' nézve, mert a vek cluji egyetem egyik kitűnőségéről, Meltzl Hugóról szól, akiben Izsák Károly az összehasonlító irodalom tudományának egyik megalapítóját látja. Az Erdélyből kikerült fiatal irodalomtörténész, akit Paris tudományos köreiben komoly értéknek tekintenek, tanulmányában megállapítja, hogy MeHtzl professzor már a Cluji egyetemen tartott beköszöntő előadásán megrajzolta az összehasonlító irodalom történ elem körvonalait olyan formában, hogy azt később általánosan elfogadták. „Egyedüli módszer arra, hogy az igazságot elérjük, a kritika — mondta ebben az eő- I adásában Meltzl Hugó. Természetesen, egyedül a tisztességes kritika az, amely kizárja magunkban hordott előítéleteket s az irodalmi mű értékét az igazi tudomány mértékével méri, az, amely igyekszik megszabadulni mindent ő'\ ami másodlagos dolog, védekezik mindenekelőtt attól (Kamt igaz metafizikája szerint), hogy jellegzetes emberi előítéleteink- ! tői befolyásodéuljék: a térre vonatkozó elő- itéietekrő11, amiilyen a nemzet és faj, és az időre vonatkozóktól, amilyenek az átmeneti j divatok... Lángész és egyetemesség, ez a két aíapéV, amellyel számítani kel)'.“ Izsák Károly, miután még röviden jellemzi Meltzl egyéniségét, áttér a Meltzf1 álal Clu- jon alapított összehasonlító irodalomtörténeti folyóiratra, melyet ez a nagy erdélyi magyar tudóssal, Brassaí Sámuellel együtt szerkesztett. Működése kezdetén főleg Kant { és Schoppenhauer voltak irányító szellemei. ■ A folyóirat megalapítása után azonban a két jj nagy filozófus me lett Goethe, Lessing és Pc- j tő fi voltok irányító csillagai. A nagy jelentő- r ségii folyóirat első száma 1877 január íjén jelent meg Stein János egyetemi könyvkiadó kiadásában!. — A folyóiratnak három nyelvű főcíme vak: Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok. — Zeitschrift für vergleichende Litteratur. — Journal d'bistoire des littératures comparces. Alatta még másik három alcím magyarázta olaszul, angolul és spanyolt;. a folyóirat tartalmát. Ennek megfelelő'eg több nyelven is jelentek meg a cikkek a folyóiratban, mert Mekzl módját ejtette, hogy munkatársait az egész világról toborozza. Később a fenti címekhez még a skandináv nyelveken: írott címek is hozzájárultak, minthogy a folyóirat összehasonlító irodalomtörténeti kutatásai a skandináv nyelvekre is kiterjedtek. Leginkább azonban latin Acta comparationis néven ismerték Mekzl folyóiratát, mely főcéljává tette, hogy a Goethe-i értelemben vett „Világirodalmat“ szolgája. És ebben a keretben szolgálta Meltzl elsősorban nagy irodalmi ideáljának, Petőfinek emlékét. Nem elégedett meg azzal, hogy maga forditotta le Petőfikölteményeit németre és mindent megtett, hogy a többi nagy európai nyelveken is megjelenjék, hanem amint Izsák Károly kikutatta, fölhasználta a nagy provanszál költővel, Mistrallad valló kapcsolatát arra, hogy provance-i nyelven is megjelentesse Petőfi költeményeit. Izsák Károly teljes bibliografia megadásával végigkíséri Meltzl Hugónak és az ösz- j szehasonlitó irodalomtörténet szempontjá- ; ból jelentős fo yói rátának egész működését, j Fölsorolja külföldi munkatársait, akik között a francia szellemi élet egykori kiválóságai is szerepeltek és megállapítja, hogy ezt a kiváló értékű tudóst nem méltattak érdemeihez , mérten sem hazájában, sem külföldön, Mekzl, fiatal erdélyi méltatója szerint, valósággá!'1 misztikus jelentőséget tulajdonított az összehasonlító irodalomtörténetnek, mert a népek közötti megértés és az emberi kultúra magasabb kifejlesztésének eszközét látta benne. Ez a cél ma is a legmagasabbak közé tartozik, melyeket jóérzésü ember kitűzhet magának. A hetvenes években francia és angol irodalmi folyóiratok foglalkoztak Meltzl Hugóvoll Azóta jelentőségéről az összehasonlító irodalomtörténet megállapításában nem sok szó esik. A francia tudományos életben, érvényesülő fiatal erdélyi tudós szép tanulmányával igy mindenesetre érdemes és dicséretre méltó munkát végzett, melyet ertfélyi kisebbségi honfitársainak is örömmel kell meltatniok. KOSZTOLÁNYI f ifrZSÓ: KALAND- NOVELLA — Pamsztdarabot mutattak be. A szerző a vidékéről fölhozatta a főpróbára Kati nénit, az uraság negyvenhétéves béresasszonyát, hogy a népviselet hűségét ellenőrizhesse s egyben- másban majd tanácsot adjon a szereplőknek. Kati néni eddig még nem járt Budapesten. Délelőtt érkezett meg kosarakkal, batyukkal. Hazai szoknyákat, pruszlikokat hozott bennük. Az állomáson a szerző várta gépkocsival, hogy mielőbb a főpróbára vigye. Ideje se maradt csodálkozni Kati néninek a házakon meg a népen, mert a gépkocsi máris a színház elé röpítette. Ott a művész- bejárón át felvezették a színpadra, onnan pedig egy keskeny folyosóra vezették, ahol •apró, erősen világított kalitkák sorakoztak egymás mellé, az öltözők. Azokban félig meztelen urihölgyek tollászkodtak, a színésznők. Mindez borzasztóan gyönyörű volt. Csupa szép nagysága, az ő vidékének viseletében: gyöngyvirág-arcok kandikál kak a kendők alól, patyolat-kacsok nyúltak ki a prusz- likok ujjából és megszorították az ő durva paraszt kezét. — Jau vágyok-é Kati néni lelkem? —kérdezte a pesti színésznő, mert a pe9ti színésznő jobbon akarta tudni azt a tájszólást, minit Kati néni, — Jó — felelte Kati néni, oly egyszerűen, mint va1 ami pesti. — Nagyon jó. — Hát én? —• Maga is, kedves. Jaj de szép menyecske. — A keszkenőm? — A kendője is jó. Csak egy kicsit — és szakértő ujjaival 'megigazította a kendő ráncain Berregtek a villamos csengők, a színésznők a színpadra siettek, kezdődött a főpróba. Kati néni azalatt egy pádon üldögélt, kezét ölébe rakva nézelődött. Jöttek-mentiek, lámpák kigyulladtak, elaludtak, kívül tapsoltak. Két órakor a szerző is. meg jeltat a színpadon. Az izgalomtól kipirulva ölelgette a szereplőket, nőket és férfiakat egyaránt; aztán kocsira rakta őket, vitte a fényképészhez. Kati néni csak várt, várt. Egy csöpp* el- álmosodott, mert az egyszerű emberek olyanok, mint a 'gyermekiek: mihelyt nem foglalkoznak velük, félre billen a fejük, bóbiskolni kezdenek. Három órakor felocsúdott. Korgott a gyomra, enni szeretett volna valamit. Fölkelt a pádról, végighaladt a homályos folyosón, egy lélek se volt ott. Valami vörös bádogidobozt látott, mdyet üveglap fedett s mellette ezt az írást: Tűzveszély esetén betömi. Távolabb egy fekete táblán krétával) megint valami írás. Üggyel-bajjal betüzgette: —- Kn-kor jelmezes és diszletes főpróba. Diszleüezők. Világosítók, öltöztetők. Öltöz- tetőnők. Fodrászok. Zenészek. Némaszereplők. Utána fényképezés. Ebből! 9e okosodott ki. Vonogatta vállát. Megindult kifelé, a csigalépcsőn és háromnegyed négykor szerencsésen elérkezett a vas- ajtóig. Ezt sokáig próba! ita nyitogatmi. De nem engedett. Most már megértette, hogy az urak nyilván itt felejtették, elmentek és bezárták őt. Fülelt az utcára, gépkocsik savaik odtak, tülkölitek, megrázták masztodon testükkel a kövezetei. Kati néni kiabált is, de nem hallotta senki. Akkor öklével kezdett dörömbölni az ajtón. Csakhogy a dörömböl és meg- öblösödve a gépház mélyén cs a zsinórpadlás magasán, ofly lármával felelt, hogy eüáflt a szive verése. Hanyatthomiok szaladt visszafelé. Közben emberfejet látott, fából, amelyikre bozontos szőke női parókát csaptak, fatörzseket, akár az erdőben, arzénnel beporzott zöld lombokat, pázsitot, amelyen szagtalan virágok nyíltok, kardokat, tőröket meg egy királyi bársonypalástot is, aranykoronával. — Csakhogy megint itt vagyok — mondotta mázában, amikor félötkor visszabotor- kák a pádhoz. A közelben megpillantott egy égve hagyott? •villanylómpát. Bement az öltözőbe, leült a székre, a tükör elé. Nézegette az apró-cseprő holmikat, az ollókat, ráspolyokat, 'tágé veket, ibrikeket. Unalmában a gumilabdával szivattyúzni kezdte az illatszórót és az üde felhőt lehelt rá. A rizsporos pamacsot a bal arcára nyomta, a párosítót pedig félénken a jobb arcára. Bai arca fehér lett, jobb arca piros. öt óra tájt elfogyott a türelme. Nem bánta már, akármi történik, mindenáron ki akart jutni ebből a pokolból s a zegzugos, tekervényes útvesztőkön addig kanyargóit, amíg vaalmivel félhat urán kiért a színpadra. — Jaj Istenem — sóhajtotta alig hallhatóan. Fekete páholyok áskoztak feléje- Üres zártszékek sora. Fö’felé tekintett, az égbe. Onnan erdők, szobák, börtönök lógtak köteleken. Valami furcsa díszlet vigyorgott rá, figurásán. Egy ember orrából vasmacska csüngött, száján gőzmasina futott, homloka telis- tele volt firkálva körökkel és háromszögekkel. Ronda egy kép volt. Kati néni keresztet vetett. Péterre gondok, a fiára, meg az urára, akit szintén Péternek hívtak. Nem hitte már, hogy vaÖaha is viszontlátja őket. Szája dpityerdült. Egynegyed hétkor a szinpadra lépett egy tűzoltó. Lámpását magasra emelve világítóét. A sugólyuktól nem messze, a nézőtér írié fordulva térd epét Kati néni és két kezét ös7 szetéve imádkozott.