Ellenzék, 1935. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

1935-01-27 / 22. szám

1955 január 2 7. li L LF.N 7, ÉK KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: áTí o# . 99 9 V * Gyöngyöst István Gvadátiyi őzt irta róla: „Nála nagyobb poétát magyar anya még nem szilit.' Ma­gyar Ovid-nak, Homér-nak és Maro-nak ne­vezték. Két teljes évszázadig nő tton nő a lőre. Versenytársa nincs senki. Költemé­nyeit ronggyá olvasták kéziratban, nyomta­tásban. Duyonits. amikor kiadja összes mun­káit 39 kiadást számlál össze s tőle kapja a serkentést, hogy' nyelvünket tovább neme­sítse és ojfogassa. Kazinczy azonban egy­szerre igv vélekedik felőle: „Murán rotyog, potyog, kotyog, szetyeg“. Kölcsey költőnek se tartja. Csokonai mégis az ő versein libben iöl, mint valami könnyű repülőgépen. Arany .lános pedig ilyen vallomást tesz: „Gyöngyö­si az alanyi hévömlésben ma is valódi költő“. Ha egy'más mellé csukjuk ezeket a véle­ményeket — egy csokorba a rózsát meg a bogáncsot — magát a költői dicsőséget szem­léljük. a halhatatlanságot. Három évszázad múlva se dicsérni, se gáncsolni nem szok­ták azt, aki már nem él. Mit érzünk mi, amikor könyveit kinyitjuk s ebből az irdat­lan távolságból — a XXI század második harmadából — pillantunk beléjük? Először az ámulatot ennyi frisseség, lelemény és báj láttán. Nem hiszünk szemünknek. Többször megnézzük a „Marssal társalkodó murányi Vénus“ keltezését, mely szerint Kassán nyomtatták az 1664. esztendőben. Mikép le­hetséges, hogy ennyi idő alatt nem rozsdá­sodott és penészedet! meg? Moliére az ő kortársa volt, de az a francia nyelv, melyet ma beszélnek, távolabb esik tőle, mint a miénk Gyöngyösiétől. Némelyik versszaka akár ma keletkezhetett volna. Négyes rimei sokszor simán pengenek: ..dijában megrögzött a vad erkölcs benned, Az! újságok nélkül nehéz már ellenned! Noha hasznosb volna azt is férretenned: Mert végre is ezért kell veszélyre menned.“ A sándorversek ütemei, melyek Aranyig általában oly nehezek, mint a sár, itt egy­szerre fölszárnyalnak és gyönyörű Íveléssel hjdfanak alá. Vannak oly fordulatai, ötletei, szójátékai, melyeket ma is bízvást Vállalhat­nának a tarkaszinpadok minden hájjal meg­kent verselő! is. ,,-lr orcái rózsák, nyaka alabástrom, Maga-kelletése szivet győző ostrom, Homloka lilium, az ajaka lcláris, Amelynek hervadni magánoson kár is, Bár csókod harmatja érte volna máris.“ Egy elpiruló nőt így rajzol, fehérre! és ró­zsaszínnel: „Olyan, mint a gyenge papirosnak leste, ^ Kit innét is látni, ha ki túl mit jested Másutt kedveséhez vágyakozik az ő kora fülledt és fűszeres epekedésével. Gyászoló fecske alakjában szeretné őt megközelíteni, hogy legalább a kiöntött mosdóvizében fü- rödjék meg, hogy a mosdóvize sarából és a kedvese hajából rakjon magának fészket. Itt szinte a népdal közvetlenségével szól: „Erre sietséggel magam ereszteném, Fáradt szárnyacskámat benne füröszteném, Fecske volnék, akkor házában is járnék, Mig egynéhány szálat hajában találnék. Azzal puhítanám özvegy i is fészkemet, Hajnallal kezdeném hangos énekemet.“ Úgy rémlik, hogy valami szemfényvesztő­vel van dolgunk. Elődje mindössze Balassa volt s Tinódi, az a süket lantos, aki csak látni tudott, de hallani nem. Zrínyi, az ő hatalmas kortársa még küszködik nyelvünk­kel s panaszkodik fogyatékossága miatt. Ő nem panaszkodik, hanem segít magán. Ho­gyan? Nyilván úgy, hogy enged varázsának, viteti, rongatja, sodortatja magát dallamos hullámaival, fölfedezi benne a művészi lehe­tőségeket. Gyöngyösi már a magyar nyelv­mestere. Vagy helyesebben, Gyöngyösinek a magyar nyelv a mestere. Nem ront neki, hanem csínján, ravaszul erőszakoskodik ve­le. Társszerzője a magyar nyelvnek. Mindig körülbelül azt akarja kifejezni, amit a ma­gyar nyelv. Ebből a játszi megalkuvásból, ebből a művészi egyezkedésből alakul ki köl­tészete. Ha számba vesszük, hogy szavai és képei azóta vérünkké váltak, meg kell érte­nünk kortársai csodálatát, sőt innen a távol­ból még nagyobbnak kell lenni a mi csodá­latunknak, mert az immár bekebelezett köz­kincsek között még mindig rá-rábukkanunk olyasmire, ami csak az övé, ami még most is meglepő és eredeti, ami az ő egyéni sajátja. Gyöngjmsi a művész, maga a csoda. „A murányi Vénns“ kalandos és szerel­mes lovagi regény, jó végződéssel, happy end-del, gazdag házassággal. Ha úgy tetszik, ez az első magyar verses regény, hasonló Puskin Anyegin-jéhez. Mag* * történet c*ak annyi, hogy vívja meg Wesselényi Ferenc, az ország Nádora, a labanc zászlósul* a ku­ruc várat s a várral együtt hogy hódítja meg a várurnőnek, özvegy Bethlen ístvánnénak, Szécsi Máriának a szivét. Ez a história a XVII. században oly népszerű volt, hogy egy francia pap, Laboureur a lengyel útirajzá­ban részletesen elmondja s a század legna­gyobb kalandjának nevezi. Mi reánk, akik az erkölcsi vagy lélektani rugókat, tekintjük, nem hat ily izgatóan. Wesselényi Ferenc előzőleg nem ismerte Szécsi Máriát. Előbb szeretett bele a várába, csak aztán az asz- szonyba. Szerelmes levelét, melyet egy iszák uborkában csempésztetett föl a várba, egy ismeretlenhez intézte. Tettét a birtoklás su­galmazta, a császárliüség, vagy a kaland­vágy, de semmiesetre se a szerelem. Szécsi Mária felelt neki, úgy, mint Tatjána Anye­ginnek. Csakhogy itt a szó szoros értelmé­ben egy érdekházasságot látunk, melyben a furfang játsza a főszerepet. Olyan ez, mint­ha manapság egy elszánt, vállalkozó kedvű fiatalember ismeretlenül is megkörnyékezné egy dúsgazdag bankigazgató özvegyét, aki­nek remek kastélya van, sok-sok arannyal és részvényekkel rakott páncélszekrénye, az­tán kastélyát barátjaival egyszerre megro­hamozná és elfoglalná a páncélszekrényeket, az özA?egvet pedig a hozomány kedvéért fe­leségül venné. Hogy ez érdekes, azt nem ta­gadhatjuk. Lelkesedni azonban nem igen tu­dunk érte. Gyöngyösi udvaronc volt, gróf hadadi Wesselényi Ferencnek, „Magyarország pala­tínusának, a kunok birájának, az aranygyap­jas vitéznek, az felséges Leopold, az római császár komornyikjának“ komornyikja s azt a célt tűzte maga elé, hogy „hatalmas ura házasságát“ az ő lassú és alacsony elméjé­nek érkezése szerént“ megörökítse úgy, amint hallotta tőle. A történet rendjén sem­mit se változtatott, csak éppen „megszinlel- te“. Szóval tudósítást irt — ahogy ma mon­danák — „szines tudósítást“. Egy föladatot oldott meg. .Jutalmul érte Szécsi Máriától, aki maga is verselgetett, a Babaluska nevű falut kapta, irói tiszteletdijul. Az eseménye­ket fölsorakoztatta, legföljebb csoportosítot­ta, de lélektanilag nem okolhatta meg. Mind­ez már veszedelmes bizalmaskodás lett vol­na kegyuraival. Az „emberi“ akkoriban ta­lán még kisebb tiszteletben állott, mint ma­napság. Ha valami okolás kellett, a mitolo­gia kelléktárához folyamodott s Cupido tüs­tént nyilat röpített a szerelmes Wesselényi szivébe. Főúri irodalom ez, illatos és sely- pegő, peckes és c.ikornyás, afféle irodalmi irodalom, melyben a valóság vastag üvegfa­lon át látszik s nem lehet hozzáérni. Latin 7 ártérnek én istennők sélálgntnak itt., allonge parókában, a keresztény erkölcs szerint tár­salognak, allegóriákat játszanak, élőképeket alkotnak, görögtüztől megvilágítva, mint hol­mi jótékonysági ünnepélyen s a hátterek, a díszletek, az erkélyek és erdők, ahol feltűn­nek, hasonlítanak a fényképészek vendégfa­laihoz, melyek keménypapírból készültek és mind valószínűtlenek, festettek és üresek. Mi maradt ilyenképen a költőnek, a mű­vésznek? A részletek és a részletek részle­tei. Ezekkel elbabrálhatott, el pepecselhetett, ha kedve tartotta. Gyöngyösinek kedve volt hozzá. Egy-egy kopáron hagyott oromfalat való­ságos szenvedéllyel ékit föl, fest tele, pipe- rész ki a maga kacskaringós és cifra díszei­vel, megfeledkezve arról, hogy csak udva­ronc, megfeledkezve arról is, hogy „zajgó szállásokon dolgozik“, „erteilen csőcselék“, „marlalóc zsoldosok“ között, egy öldöklő században s ekkor igazi művész és igazi köl­tő. Fájlalhatjuk, hogy a szerkezetre semmi ügyet se vet, de gyakran időnk sincs erre, mert közben megveszteget és azon csodálko­zunk, milyen művészettel tudja elterelni fi­gyelmünket az egészről egy résszel, egy al­kalmi betoldással, a cselekmény egy merő­ben haszontalan mellékágával. Ebben az idő­ben Európaszerte a bárok ízlés divatozott, mely a súlyos és zsufoltan-izgatott pompát önmagáért kedvelte. „El a természettől“ volt a jelszó, amint majd később ez lesz a jelszó: „Vissza a természethez“. A természe­tet most még rútnak és unalmasnak tartot­ták, az egyszerűt laposnak és bambának. Mindenütt a bonyolult és mesterkélt volt a szép. Rambouillet őrgrófnő párisi kék sza­lonjában s másutt is Auchy grófnénál és Scudery kisasszonynál is már összejöttek az ájult széplelkek a csevegés nemes gyönyörű­ségéért és arról vitatkoztak, hogy a durva szavakat finomakkal kellene helyettesíteni s a „pórias“ őszhajat például ajánlatos volna „szerelmi nyugtatvány“-nak nevezni. Ez a gömöri palóc, ez a jogászkodó kurtanemes, aki egymásután volt esküdt, füleki seregbiró, ügyvéd, labanc kegyenc, kuruc rab, a Wes- selényi-féle összeesküvés gyanúsítottja, kál­vinista és pápista, majd követ a kassai or­szággyűlésen és megyei alispán, más, nyer­sebb világban forgolódott. Egy háromfelé tépett ország pokoli zűrzavarában és állandó életveszélyében látta Caraffa eperjesi vér­padját s egy szekérre való válogatott kinzó- szerszámail s látta azokat a szerencsétlen testvéreit is, akiket a török rabszijra és lánc­ra fűzve, egymáshoz kötözve Konstantiná- polyba szállított, hogy majd ezrével adassa el őket a rabszolgavásáron és hallotta égig­ható üvöltésüket is, amint a Dunán egy-egy hajón lefelé vitték az eleven emberrako­AZ. ALOM Irta: KERECSÉNYI ANTAL Dreg éjszaka volt még, mikor Adásomé ki- kászálódott a púpos dunyha Mól. Nesztele­nül surrant az ö'bí lös cserépkályhához, ahová már este bekészitette a teknőt, lisztet, meg miegymást, hogy hajnalra rdegdagassza a ke­nyeret. Még gyertyát 'se gyújtott, nehogy leányát, a Julit felébressze. Ösztönösein érez­te,, hogy a leány üdeségét, gömbölyüségét csak úgy tudja megőrizni, ha jól táplálja, késő reggelig ágyban hagyja s megkímél 1 a nehéz, durva munkától. Ez az érzése persze inkább önzésből, mint anyai szeretetből fakadt. Adámmé özvegy is, szegény is, eladiniivallója sincs más, mint a Juli. Tizennyolc esztendő alatt sikerük is a Juliból oüyan helyreleányt kitenyésztenie, akinek öt faluban se akad mása. Magasra is szabta az. árát. Cserepes házon, negyven holdon aluli nem adja. Ezt az árt Aranyoson csak egy legény tudja megadni, — a Kocsis Jóska. A horgot már. el is kapta. Tegnap este is tíz óráig cicázott Julival. Inkább a sötétben dagasztja hát a tésztát, csak a leány fel ne riadjon, két or­cáján a rózsapir ki ne fakuljon, szeme ragyo­gása el ne bágyadjon. Alig mark olás zott azon­ban a lisztbe, megszólalt a leány az ágyban. — Édsaniyám — édesanyám! — Ejnye fiam — ijedezett Adámné — mégis felvertelek? Pedig meg se szusszantam, nehogy felébredj. — Édesanyám — nyafogta a Juli — nem kend vert fel, hanem az álom, a rossz álom. Egész éjjel felgyűlt a szó az Ádámné mel­lében, felrántotta most a zsilipet s megindult a beszéd árja. — Álmodni jó — szokta mondani szegény apád, megboldogulti Andrásom. Fia az ember “zépet álmodik, örül neki ébren is. Fia meg í'oísz az álma, fajin érzés felébredni ’ belőle ’ jó meleg dunyha alatt. Egyszer András napján szegény sziivásgombócba mohókodott. Ez volt a kedvenc étele. Ezt főztem a neve- napján is. Jó nagyokat, mint a két öklöm. Mert — asszongya — ha gombóc, hát legyék nagy. Meg is evett az istenadta vagy har­mincat. Éjjel aztán arra ébredek, úgy rú­gott oldalba, hogy lefordultam az ágyról. Lámpát gyújtok, hogy móresre tanítsam, hát Uram/fia! — elkékülve, elzöÜdülve fullado­zott. Felrázom: András, te! mi ütött be­léd? Nagy nehezen magához jön és pana­szolja, hogy álmában akasztották. A bakó éppen akkor kötötte meg. a nyakravaltóját, amikor fölráztam. Fia bele nem avatkozom — felakasztják annak rendje-módja szerint. Ettől fogva nem is dicsétgette az álmot, de szilvásgombócot azután se hagyott a tálon. Alszol-e már, édes fiam? — Dehogy alszom, dehogy alszom — sír­ta el magát a Julii. — Igen borzasztót' ál­modtam. — Mit te? — Édesanyám, m-eg ne haragudjon, lágyon ne üssön — azt álmodtam, hogy gyerekem lett. — Hű, hogy az a villogó, csattogó isten­nyila üssön bele ebbe a világba! Gyereked-e? Óh te gyalázatos! Ennek szültelek-e? Erre neveltelek-e? Ezért kiméltelek-e? írót ittam, hogy veled tejet itathassak, babot ettem, hogy hússal tömhessenek, huszesztendős ruhákat cafatclok, hogy rád selymet, bársonyt húz­hassak — türelmesen tűrtem, zokszó nélkül vártam, imádkoztam, fohászkodtam — nem baj, jó Istenem a nincstelenség, majd a lá­nyom, a Julii, ha föÜdesasszony lesz, selyem­ben járat, karosszékbe ültet, még az ételt is a számba rakja. Most aztán itt vagyunk a szégyenben, gyalázatban, örök szegénységben. Szegény apád, megboldogult Andrásom, ha élne, most halna meg. Inkább te, mert men­ten agyonütne. A keserűség elmarkoita Ádámné torkán egy percre a szót. Juli, aki már régen táto- gott, hogy rést üssön az anyja szófrontján, végre megszólalhatott. — Édesanyám, az Isten áldja meg — hi­szen csak álmodtam, hiszen csak lidércnyo­más volt a rossz álom. — Egy fene volt! Nem álmodik ilyen szörnyűséget ok nélkül a Hány. Nekem be­szélhetsz, engem falhoz nem áilithatsz. Is­merem a fajtádat. Szegény apád, megbol­dogult Andrásom bizonyíthatna, ha élne, mikor álmodtam én ilyeneket. De én akkor már tiuil voltam ám a tempiomnjtón. De te hol vagy még, attói, hogy Kocsis József né egy. A legény még a konyhába se kéredz- kedett be, az anyja meg az Adjanistenen kívül szót se váltott velem, a fejét is elkap­ja, ha meglát, mintha nem bírná a szegény- szagot. Hol vagyunk még attól, hogy be­ülhessünk az uj cserepes házba? Csak re­ménység volt, hogy az én szavamra igazod­jék az ember, állat a Kocsis-portán? Most aztán beütött az istennyila! Szemem fénye voltál, de csak voltál, jó anyád voltam, de csak voltam, kisasszony voltál, de csak vol­tál'. Ki az ágyból, a tek nőhöz veled, a kony­hába veled, a disznóhoz veled! Majd adok én neked gyereket, te gyalázatos. Kirántotta kezeit a ragadós tésztából, dü­hösen rontott a konyhába, ahol tovább folyt • a csete-paté. Döntögette a fazekakat, csö­römpölt az edényekkel, úgy belerúgott a ku­tyába, hogy az vonítva rohant az udvarba az ól mögé. Juli engedelmesen kelt föl, zokszót se ejtett, nekiállt a dagasztásnok s mogadásr sal várta a fenyeteg végét. Az Ádámné támasz­totta zivatar azonban nana üt el. Egész dél­előtt harsogott az özvegy haragja, szidta, gyalázta a leányát, elmondta mindennek, csak jónak nem.. Még annyi szünetet se tartott: a kereplője, mig léltekzetet vett. Juli szótlanul tect-vett. Ismerte az anyját. Tud­ta, ha megbokrosodik, nem tanácsos szavába vágni, útjába állni. Kitakarított, ellátta a disznót, rendibe hozta a ház táját, megfő­zött, már a kenyeret tolta be a tüzes kemen­cébe, mikor hirtelen elhalt az anyja szava. Egy pillanatra. Rögtön fel is támadt, de nyájasra válva. Méztől csöpögő szájjal kö­szöntötte a korai vendéget, aki nem vöt más, mint a Kocsimé, a Jóska anyja. — Isten hozta, kedves Koesisné asszony, — kellemkedett nyájas szóval — tessék be­sétálni. Éppen jókor jön, megkínálhatjuk egy kis lángossal. Julikám, édes lányom, siess kisütni a lángost, jól zsírozd meg, az­tán hozd be, talán nem veti meg Koesisné asszony a kínánkat. Koesisné nem viszonozta a nyájaskodást. Látszott az arcán is, a keiletlenségén is, hogv nem a kedve hozta az. Ádámékhoz. Csak a szobában, mikor lleült az ujramegtöltött székre — kezdte el a mondóké jár. — A fiam miatt jöttem. A fiam, meg a maga lánya miatt. Százszor megmondtam: gazdag legényhez gazdag lány való. Hiába ellenkeztem. A fiam, ez a Mahamed-embcr, még sírni se átall. Asszongya, ha el nem ve­heti a Julit, elöli magát. Egész éjjel folyt a harc köztünk. Én vesztettem. Egyetlen fiam. Mit csináljak? Beleegyeztem. Majd meg­látjuk, kinek lesz igaza. — Neki lesz igaza — sietett rávágni Ádám­né — szegény lány a lányom, mégis gaz­dáig. Szép is, jó is, munkás is. Hogy a leg­szebb a környéken, azt mindenki látja, aki nem vak, hogy a legjobb istenteremtése, meg az irigyei is elismerik, hogy a legszorgalma­sabb fehérnép, kerek c világon, arról hitet én teszek. Még nem is virradt ma, már meg­dagasztott. Hajnaltól estig dolgozik, danol- va végzi a legnehezebb munkát is. Nctn azért dicsérem, mert az én lányom, de elő világ tudja, alti választotta, jól választotta. Pa­tyolat a lelke, Illőm a gondolatja. Még az almai is olyan szépek, hogy könnybelábad a szemem a gyönyörűségtől, ha elmondja, ami­ket álmodott.

Next

/
Thumbnails
Contents