Életünk, 2014 (52. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 4. szám - Alexa Károly: Szövegvendégség - egy valahai fiókban (II. rész)

teléssel színezi ki az érzékies jeleneteket.” Jókai, szegény... (Csakhogy senki ne értse félre: szakírónk keresztneve felvett, szerzetesi név, a szigorú traktátust férfiember, ekkor éppen bakonybéli apát írta.) A szabad beszédben megnyilvánuló erotika másik fontos költője, Kemenes Géfin László. Rettenetes ember. Az egyik este - mesélem némi beszélyes színezéssel - el­képesztő kínai kacsát süt pesti bérleményében két ifjabb barátjának (konkrétan Za- lánnak és nekem), azután pár nap múlva üzenetet hoz felőle a szél Hollandiából, amelynek átokáriájában a legenyhébb kívánság-tétel a máglyahalál. Az emigráció írói között talán ő az, aki a lehető legingerültebben nyugtázza a valóban képtelen, bár természetesen érthető helyzetet: a honi irodalmi köztudat nem képes átrende­ződni a rendszerváltozás után a megismerhetővé vált nyugaton emancipálódott írók és műveik befogadásával. Az egyik ifjabb kritikus alig egy évvel a hévízi szak- erotizálás előtt ezt írja fő művéről: „a Fehérlófia az első épkézláb kísérlet egy nem­zeti eposz megteremtésére Vörösmarty és Arany János óta.” Ha így van, ha nem - azért ez nem akármilyen hőfokú magasztalás. Erre Géfin a szerzőről: „neve avant­gárd berkekben vizuális szövegcsempészményei és a Magyar Műhelyben szétterített nedvedző csigaszarvai révén vált valamennyire ismertté”. Nem jár jobban az utolsó érdembeli egyszemélyes modern irodalomtörténet szerzője sem, aki megkülönböz­tetett helyet jelöl ki Kemenes Géfin versvilágának az újabb magyar líratörténetben. („... az egyik legkorszerűbb... közlésforma...”), nos, őt mindközönségesen „Kuncsor Szopó Erna”-ként jelöli, aki „páviángumói apácafőnök” stb. Szorongva kerestem az én átírt-kifordított nevemet is - meleg hangú ajánlást írtam ugyanis a Krisztina könyvéről (Fehérlófia 9.) -, de szerencsére nem találtam „Popógáncs Méla, szátyári kisprépost”, „Seggedi-Maszlag Mihók, kriti-kuszi svihákrend pótgenerálisa” (a „hol­tában” sem felejtő „néhait” megidéző tollhegyen egyébként ő jár a legrosszabbul, aligha érdemtelenül, jegyzem meg pikírtül, sőt kárörvendve észlelem, hogy még a Toldi mitológia is ideárnyallik, felmutatván, ahogy valami nyelvvédő (!) „molyrágta talárja alatt Seggedi-Maszlag szerénytelen kútágasa ösztövérkedik”) közelében, és itt bambul önhitten „Lankadós Isten”, a Nyolc évszázad - szerénytelennek éppen nem mondható - legutóbbi összeállítója, a valahai mindentudó szerkesztő, „Ho­mokos Trágyás fuserkritikus” mellett. Nem is beszélve a költőtársakról... Istenem, az emigráns kolléga sógorféléje: „Czuczor Elli titkos pálfordulósrendi bakóvónő”, az emigráns költőbarát szíve választottja: „Keményciki Jutta, ókoreai palacsintán féllótuszban meditáló sinkóista műmákvirágárus”... (Sajnálatos módon óg-mógÁgh Istvánnak éppen az Életünkben megjelent elemzésén is.) És hogy mindezt hol? Per­sze egy könyvben. Van ugyanis egy elképesztő könyve Kemenes Géfinnek, valószínűleg a magyar (-nyelvű és -honi) posztmodern szövegszervezés legbizarrabb alkotása, amelyet a Magyar Műhely Kiadó adott ki 2002-ben. Címe: Versek Jolantához. (A könyv szer­kesztője, L. Simon László, szerencséjének tudhatja be, hogy erre a kiadványra nem neszültek „föl” politikai ellenfelei, hogy mihez is „adhatta a nevét”.) Nekem ezzel a mondattal ajánlotta a szerző: „A. K-nak 60. születésnapján, a magyar irodalom egyik legkevésbé olvasott könyvét, megszívlelésül, Laci, Egyházashelye, 2005. jún. 18.) Röviden a leírása: nem verseskönyv, hanem (részben) versnek látszó közlemé­nyek egy - fotómanipulációkon is szemlélhető - nőnevű médiumhoz címzett har­minc valahány darabja, és ezt követi a közlemények kommentárjaként valakinek a 67

Next

/
Thumbnails
Contents